
Bhagvad Gita Chapter 13
рднрдЧрд╡рджреН рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрей
Bhagvad Gita Chapter 13 -Kshetra-Kshetragna Vibhaga Yog
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрей - рдХреНрд╖реЗрддреНрд░-рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рд╡рд┐рднрд╛рдЧ рдпреЛрдЧ
тАЛ
тАЛ
Chapter 13 of the Bhagavad Gita is titled Kshetra-Kshetragna Vibhaga Yog or The Yog of the Field and the Knower of the Field. This chapter marks the beginning of Gyan yog, the Yog of knowledge.
In this chapter, Shri Krishna explains the distinction between the physical body (the "field" or Kshetra) and the soul or the eternal self (the "knower of the field" or Kshetragna). The chapter delves into the nature of the body, the soul, and the relationship between the two, offering insights into the concept of self-realization.
Shri Krishna begins by describing the body as the "field," a temporary and perishable vessel that houses the soul. He clarifies that while the body undergoes changes and eventually decays, the soul remains eternal and unchanging. The soul is the true self, beyond the physical attributes of the body. Through this distinction, Shri Krishna encourages Arjun to focus on understanding the eternal nature of the self, as opposed to being attached to the fleeting aspects of the material world.
Shri Krishna also elaborates on the qualities and characteristics of the soul, the importance of spiritual knowledge, and the process of self-realization. He emphasizes that the knowledge of the difference between the body and the soul is key to understanding the nature of life, death, and liberation (moksh). Additionally, this chapter outlines the various qualities of a wise person, who perceives the unity of all beings, sees the divine presence in everything, and acts with humility, detachment, and understanding.
Chapter 13 thus introduces profound philosophical concepts related to the nature of the self, urging the seeker to recognize the impermanence of the physical body while realizing the eternal essence of the soul.
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 13 рдХрд╛ рд╢реАрд░реНрд╖рдХ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░-рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рд╡рд┐рднрд╛рдЧ рдпреЛрдЧ рдпрд╛ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдХрд╛ рдпреЛрдЧ рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рд╣реИред рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдЬреНрдЮрд╛рди рдпреЛрдЧ рдХреА рд╢реБрд░реБрдЖрдд рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред
рдЗрд╕ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рднреМрддрд┐рдХ рд╢рд░реАрд░ ("рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" рдпрд╛ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░) рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдпрд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдЖрддреНрдорд╛ ("рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ" рдпрд╛ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ) рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЕрдВрддрд░ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рд╢рд░реАрд░, рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рджреЛрдиреЛрдВ рдХреЗ рдмреАрдЪ рд╕рдВрдмрдВрдзреЛрдВ рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдкрд░ рдЧрд╣рд░рд╛рдИ рд╕реЗ рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЖрддреНрдо-рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХреА рдЕрд╡рдзрд╛рд░рдгрд╛ рдореЗрдВ рдЕрдВрддрд░реНрджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдХреГрд╖реНрдг рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡рд░реНрдгрд┐рдд рдХрд░рдХреЗ рд╢реБрд░реВ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдПрдХ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рдФрд░ рдирд╛рд╢рд╡рд╛рди рдмрд░реНрддрди рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЖрддреНрдорд╛ рд░рд╣рддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬрдм рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЕрдВрддрддрдГ рдХреНрд╖рдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдФрд░ рдЕрдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрд┐рдд рд░рд╣рддреА рд╣реИред рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд░реАрд░ рдХреА рднреМрддрд┐рдХ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ, рд╕рдЪреНрдЪреА рдЖрддреНрдорд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдЕрдВрддрд░ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ, рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рднреМрддрд┐рдХ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреЗ рдХреНрд╖рдгрднрдВрдЧреБрд░ рдкрд╣рд▓реБрдУрдВ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реЗ рд░рд╣рдиреЗ рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп, рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреА рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рд╕рдордЭрдиреЗ рдкрд░ рдзреНрдпрд╛рди рдХреЗрдВрджреНрд░рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдХреГрд╖реНрдг рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рдФрд░ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрд╛рдУрдВ, рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдФрд░ рдЖрддреНрдо-рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХреА рдкреНрд░рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рднреА рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рд╕реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдкрд░ рдЬрд╝реЛрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреЗ рдЕрдВрддрд░ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЬреАрд╡рди, рдореГрддреНрдпреБ рдФрд░ рдореБрдХреНрддрд┐ (рдореЛрдХреНрд╖) рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рд╕рдордЭрдиреЗ рдХреА рдХреБрдВрдЬреА рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрддрд┐рд░рд┐рдХреНрдд, рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдПрдХ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЛ рд░реЗрдЦрд╛рдВрдХрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдПрдХрддрд╛ рдХреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ, рд╣рд░ рдЪреАрдЬрд╝ рдореЗрдВ рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЛ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛, рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп рдФрд░ рд╕рдордЭрджрд╛рд░реА рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 13 рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рд╕рдВрдмрдВрдзрд┐рдд рдЧрд╣рди рджрд╛рд░реНрд╢рдирд┐рдХ рдЕрд╡рдзрд╛рд░рдгрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдЪрдп рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рддрдерд╛ рд╕рд╛рдзрдХ рдХреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╕рд╛рд░ рдХрд╛ рдмреЛрдз рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рднреМрддрд┐рдХ рд╢рд░реАрд░ рдХреА рдирд╢реНрд╡рд░рддрд╛ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдиреЗ рдХрд╛ рдЖрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдЪреИрд╡ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдВ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдореЗрд╡ рдЪ |
рдПрддрджреНрд╡реЗрджрд┐рддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдЬреНрдЮреЗрдпрдВ рдЪ рдХреЗрд╢рд╡ || 1||
тАЛ
Arjun said: O Keshava, I wish to understand the nature (Prakriti), the spirit (Purusha), the field (Kshetra), and the knower of the field (Kshetrajna), as well as knowledge (Jnana) and the object of knowledge (Jneya).
In this verse, Arjun is seeking clarity from Shri Krishna on fundamental philosophical concepts. He wants to understand the nature (Prakriti), which is the material world, and the spirit (Purusha), which represents the divine consciousness or soul. He also asks about the field (Kshetra), which refers to the physical body, and the knower of the field (Kshetrajna), which is the soul or consciousness that resides in the body and governs its actions. Arjun desires to know about Jnana (knowledge), which is the awareness of the self and the universe, and Jneya (the object of knowledge), which refers to the ultimate truth or the supreme reality. By asking these questions, Arjun seeks to deepen his understanding of the nature of existence, the self, and the divine in order to resolve his internal confusion.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рд╣реЗ рдХреЗрд╢рд╡, рдореИрдВ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐), рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛), рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ (рд╢рд░реАрд░) рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ (рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди) рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╕рд╛рде рд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рди (рдЬреНрдЮрд╛рди) рдФрд░ рдЬреНрдЮреЗрдп (рдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп) рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рднреАред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рд╕реЗ рдХреБрдЫ рдмреБрдирд┐рдпрд╛рджреА рджрд╛рд░реНрд╢рдирд┐рдХ рдЕрд╡рдзрд╛рд░рдгрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рдХреЛ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЛ рд╕рдВрджрд░реНрднрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рдХреЛ, рдЬреЛ рджрд┐рд╡реНрдп рдЪреЗрддрдирд╛ рдпрд╛ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдирд┐рдзрд┐рддреНрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ (рд╢рд░реАрд░) рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рднреА рдкреВрдЫрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд╢рд░реАрд░ рд╣реИ, рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ (рдЖрддреНрдорд╛), рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рдЖрддреНрдорд╛ рдпрд╛ рдЪреЗрддрдирд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рд╕рдВрдЪрд╛рд▓рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЬреНрдЮрд╛рди (рдЬреНрдЮрд╛рди) рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХрд╛ рдмреЛрдз рд╣реИ, рдФрд░ рдЬреНрдЮреЗрдп (рдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп), рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд╕рддреНрдп рдпрд╛ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рд╣реИред рдЗрди рд╕рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЛ рдкреВрдЫрдХрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдкрдиреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡, рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЧрд╣рд░реА рд╕рдордЭ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рддрд╛рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рдЙрд▓рдЭрдиреЛрдВ рдХреЛ рд╣рд▓ рдХрд░ рд╕рдХреЗред
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |
рдЗрджрдВ рд╢рд░реАрд░рдВ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдорд┐рддреНрдпрднрд┐рдзреАрдпрддреЗ |
рдПрддрджреНрдпреЛ рд╡реЗрддреНрддрд┐ рддрдВ рдкреНрд░рд╛рд╣реБ: рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рдЗрддрд┐ рддрджреНрд╡рд┐рдж: || 2||
тАЛ
The Blessed Lord said: This body, O Kunti’s son, is called the field (Kshetra). He who knows it is called the knower of the field (Kshetrajna) by those who know the truth.
In this verse, Shri Krishna explains that the physical body is referred to as the "field" (Kshetra) in spiritual terms. The body is a vessel in which the soul resides, and it is through this body that individuals experience the material world. The term "Kshetrajna" refers to the soul or the knower of the field, which is the eternal, conscious entity that resides within the body. Those who are knowledgeable and enlightened understand this distinction, recognizing that the soul is different from the body. The body is perishable and subject to change, while the soul is eternal and remains unaffected by the transformations of the physical world. This verse highlights the importance of recognizing the difference between the body and the soul for spiritual growth and understanding.
рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рдпрд╣ рд╢рд░реАрд░, рдУ рдХреМрдиреНрддреЗрдп, рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рдЗрд╕реЗ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдРрд╕рд╛ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдЬрд╛рдирдХрд╛рд░реЛрдВ рдХрд╛ рдХрд╣рдирд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╢рд░реАрд░ рдПрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рд╡рд╣ рд╕реНрдерд▓реА рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЖрддреНрдорд╛ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреА рд╣реИ рдФрд░ рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ" рд╡рд╣ рдЖрддреНрдорд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреА рд╣реИ рдФрд░ рдпрд╣ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рдЪреЗрддрдирд╛рддреНрдордХ рддрддреНрд╡ рд╣реИред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рдВрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЗрд╕ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд░реАрд░ рд╕реЗ рднрд┐рдиреНрди рд╣реИред рд╢рд░реАрд░ рдирд╢реНрд╡рд░ рд╣реИ, рдЬреЛ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдирд╢реАрд▓ рдФрд░ рдорд░реНрддреНрдп рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реИ рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдЕрдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд░рд╣рддреА рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреЗ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдФрд░ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИред
рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдВ рдЪрд╛рдкрд┐ рдорд╛рдВ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рд╕рд░реНрд╡рдХреНрд╖реЗрддреНрд░реЗрд╖реБ рднрд╛рд░рдд |
рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдпреЛрд░реНрдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдпрддреНрддрдЬреНрдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдорддрдВ рдордо || 3||
And know Me also to be the knower of the field, O Bharata, in all fields. The knowledge of the field and the knower of the field is considered by Me to be the true knowledge.
In this verse, Shri Krishna reveals that He is the Supreme Soul, the "knower of the field" (Kshetrajna), present in every living being. Just as each individual soul resides within its respective body (the field), Shri Krishna, as the Supreme Consciousness, is the eternal knower within all bodies. The knowledge of the distinction between the field (the body) and the knower of the field (the soul) is considered the highest and most important spiritual knowledge. This understanding is essential to recognize the difference between the temporary, perishable body and the eternal, imperishable soul. Shri Krishna emphasizes that true knowledge is not merely about the physical world but about understanding the eternal soul and its connection to the Supreme Being.
рдФрд░ рддреБрдо рдореБрдЭреЗ рднреА рд╣рд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдореЗрдВ, рдУ рднрд╛рд░рдд, рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдиреЛред рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реА, рд╡рд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИ рдЬреЛ рдореБрдЭреЗ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдорд╛рдиреНрдп рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдЬреАрд╡ рдХреЗ рднреАрддрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ (рдЖрддреНрдорд╛) рд╣реИрдВред рдЬреИрд╕реЗ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рдЖрддреНрдорд╛ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░ (рдХреНрд╖реЗрддреНрд░) рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд░рд╣рддреА рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рд╕рднреА рд╢рд░реАрд░реЛрдВ рдХреЗ рднреАрддрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдЖрддреНрдорд╛ рд╣реИрдВред рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ (рд╢рд░реАрд░) рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ (рдЖрддреНрдорд╛) рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХрд╛ рдЕрдВрддрд░ рд╕рдордЭрдирд╛ рд╣реА рдЕрд╕рд▓реА рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИ, рдФрд░ рдпрд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдЬреНрдЮрд╛рди рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗрд╡рд▓ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдпрд╣ рд╕рдордЭрдиреЗ рдХрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдирд╢реНрд╡рд░ рд╣реИ, рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рдЬреАрд╡рди рдХрд╛ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╣реИред
рддрддреНрдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдВ рдпрдЪреНрдЪ рдпрд╛рджреГрдХреНрдЪ рдпрджреНрд╡рд┐рдХрд╛рд░рд┐ рдпрддрд╢реНрдЪ рдпрддреН |
рд╕ рдЪ рдпреЛ рдпрддреНрдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╢реНрдЪ рддрддреНрд╕рдорд╛рд╕реЗрди рдореЗ рд╢реГрдгреБ || 4||
тАЛ
Whatever the field is, of whatever nature it is, and whatever its modifications are, and whatever its influence is, hear it all briefly from Me.
In this verse, Shri Krishna invites Arjun to understand the nature of the field (the body) and the modifications that occur within it. The "field" refers to the material body, while the modifications refer to the changes it undergoes, such as birth, growth, decay, and death. The "influence" refers to the various actions, qualities, and characteristics of the field. Shri Krishna explains that everything related to the body and its transformations is part of the material world and subject to change. However, the soul or the "knower of the field" is beyond these changes and remains eternal. Shri Krishna emphasizes that by understanding these aspects, one can better comprehend the relationship between the soul and the body, leading to spiritual knowledge and liberation.
рдЬреЛ рднреА рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╡рд┐рдХрд╛рд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЬреЛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рд╕рдВрдХреНрд╖реЗрдк рдореЗрдВ рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕реБрдиреЛред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╢рд░реАрд░ (рдХреНрд╖реЗрддреНрд░) рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд╕рдордЭрд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" рднреМрддрд┐рдХ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдХрд╛рд░реЛрдВ рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╣реЛрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рдЬреИрд╕реЗ рдЬрдиреНрдо, рд╡реГрджреНрдзрд┐, рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛ рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБред "рдкреНрд░рднрд╛рд╡" рд╕реЗ рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╣реЛрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдУрдВ, рдЧреБрдгреЛрдВ рдФрд░ рд▓рдХреНрд╖рдгреЛрдВ рд╕реЗ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдЗрд╕рдХреЗ рдмрджрд▓рд╛рд╡ рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрдд рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдпреЗ рд╕рдм рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдирд╢реАрд▓ рд╣реИрдВред рдЬрдмрдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛, рдЬреЛ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рд╣реИ, рдЗрди рдмрджрд▓рд╛рд╡реЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд░рд╣рддреА рд╣реИ рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрди рд╕рднреА рдкрд╣рд▓реБрдУрдВ рдХреЛ рд╕рдордЭрдХрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рд╕рдВрдмрдВрдз рдХреЛ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдПрдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЛрд╖рд┐рднрд┐рд░реНрдмрд╣реБрдзрд╛ рдЧреАрддрдВ рдЫрдиреНрджреЛрднрд┐рд░реНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИ: рдкреГрдердХреН |
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реВрддреНрд░рдкрджреИрд╢реНрдЪреИрд╡ рд╣реЗрддреБрдорджреНрднрд┐рд░реНрд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреИ: || 5 ||
тАЛ
This knowledge has been sung by the sages in various ways, through different meters, separately; and also in the Brahma Sutras, through reasoning, with definite conclusions.
In this verse, Shri Krishna refers to the knowledge that He is about to impart as being expressed in many forms by the sages. This knowledge has been conveyed through various poetic meters (Chandras) and diverse interpretations in different scriptures. Additionally, this wisdom is contained in the Brahma Sutras, which are concise aphorisms that present the essence of the Vedic teachings through logical reasoning. Shri Krishna emphasizes that the knowledge He is sharing is not a new one, but a universal truth that has been expressed in different forms by the sages and is supported by well-established reasoning. The verse highlights the depth and richness of spiritual wisdom, which is available in many forms but points to the same ultimate truth.
рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЛрд╖рд┐рдпреЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдЧрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рдЫрдВрджреЛрдВ рдореЗрдВ рдкреГрдердХ-рдкреГрдердХ рд░реВрдк рд╕реЗ; рдФрд░ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реВрддреНрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рднреА рдЗрд╕реЗ рд╣реЗрддреБрдорджреНрд╡рд╛рд░реЗ рдФрд░ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд░реВрдк рд╕реЗ рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЙрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рдЙрд▓реНрд▓реЗрдЦ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╡реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рджреЗрдиреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рдкрд╣рд▓реЗ рд╕реЗ рд╣реА рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдЛрд╖рд┐рдпреЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдЫрдВрджреЛрдВ (рдХрд╡рд┐рддрд╛ рдХреА рд╕рдВрд░рдЪрдирд╛рдУрдВ) рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд░реВрдкреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдордЭрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рде рд╣реА, рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реВрддреНрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рднреА рдкрд╛рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╣реИрдВред рдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реВрддреНрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рддрд╛рд░реНрдХрд┐рдХ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рд╕реЗ рдФрд░ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд░реВрдк рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣рд╛рдБ рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛрдИ рдирдпрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдПрдХ рдРрд╕рд╛ рд╕рддреНрдп рд╣реИ рдЬрд┐рд╕реЗ рдЛрд╖рд┐рдпреЛрдВ рдиреЗ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд░реВрдкреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдпрд╣ рд╡реЗрджреЛрдВ рдФрд░ рддрд░реНрдХ рд╕реЗ рд╕рд┐рджреНрдз рд╣реИред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЕрдиреЗрдХ рд░реВрдкреЛрдВ рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╕рднреА рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдПрдХ рд╣реА рдкрд░рдо рд╕рддреНрдп рдХреЛ рдЬрд╛рдирдирд╛ рд╣реИред
рдорд╣рд╛рднреВрддрд╛рдиреНрдпрдЩреНрдХрдХрд╛рд░реЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╡реНрдпрдХреНрдд рдореЗрд╡ рдЪ |
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рджрд╢реИрдХрдВ рдЪ рдкрдЮреНрдЪ рдЪреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреЛрдЪрд░рд╛: || 6||
The great elements, the ego, the intellect, the unmanifested, and the ten senses, along with the five objects of sense, are also considered as part of the body.
In this verse, Shri Krishna outlines the components that make up the "field" (the physical body and its functions). The "Mahabhutas" (the great elements), namely earth, water, fire, air, and ether, constitute the material foundation of the body. Along with these, the "Ahamkara" (ego) and "Buddhi" (intellect) are also included. The "Avyakta" (the unmanifested) refers to the subtle nature that is the basis for the material world. Additionally, the ten senses are mentioned—five for action (hands, feet, speech, etc.) and five for perception (sight, hearing, touch, taste, and smell). These senses interact with the five objects of sense (the corresponding external elements), further shaping human experience. Shri Krishna is explaining that the body is composed of both the material and subtle aspects, and the senses play a vital role in experiencing the world.
рдорд╣рд╛рднреВрдд (рдкрд╛рдБрдЪ рдорд╣рд╛рди рддрддреНрд╡), рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ (рдИрдЧреЛ), рдмреБрджреНрдзрд┐ (рдЗрдВрдЯреЗрд▓реЗрдХреНрдЯ), рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд (рдЬреЛ рджреГрд╢реНрдп рд░реВрдк рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ), рджрд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ, рдФрд░ рдкрд╛рдБрдЪ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреЛрд╖реНрда (рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реА рдмрд╛рд╣рд░реА рд╡рд╕реНрддреБрдПрдБ)—рдпреЗ рд╕рднреА рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдЕрдВрдЧ рдорд╛рдиреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" (рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдЗрд╕рдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ) рдХреЗ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдШрдЯрдХреЛрдВ рдХреЛ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдорд╣рд╛рднреВрддреЛрдВ (рдкрд╛рдБрдЪ рдорд╣рд╛рди рддрддреНрд╡реЛрдВ) рдХрд╛ рдорддрд▓рдм рд╣реИ рдкреГрдереНрд╡реА, рдЬрд▓, рдЕрдЧреНрдирд┐, рд╡рд╛рдпреБ рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд╢, рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рднреМрддрд┐рдХ рдЖрдзрд╛рд░ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде-рд╕рд╛рде рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ (рдИрдЧреЛ) рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐ (рдЗрдВрдЯреЗрд▓реЗрдХреНрдЯ) рднреА рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдШрдЯрдХ рдорд╛рдиреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд╛ рдорддрд▓рдм рд╣реИ рд╡рд╣ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд░реВрдк, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХрд╛ рдЖрдзрд╛рд░ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕реЗ рд╣рдо рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдпрддрдГ рдорд╣рд╕реВрд╕ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХрддреЗред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛, рджрд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ, рдпрд╛рдиреА рдкрд╛рдБрдЪ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рддреНрдордХ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ (рд╣рд╛рде, рдкреИрд░, рд╡рд╛рдгреА рдЖрджрд┐) рдФрд░ рдкрд╛рдБрдЪ рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ (рджреГрд╖реНрдЯрд┐, рд╢реНрд░рд╡рдг, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд╕реНрд╡рд╛рдж рдФрд░ рдЧрдВрдз) рднреА рд╢рд░реАрд░ рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдмрд╛рд╣рд░реА рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рд╕реЗ рд╕рдВрдкрд░реНрдХ рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рдд рдХрд░рддреА рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдФрд░ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рджреЛрдиреЛрдВ рд░реВрдкреЛрдВ рд╕реЗ рдмрдирд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рдЕрд╣рдо рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдирд┐рднрд╛рддреА рд╣реИрдВред
рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рджреНрд╡реЗрд╖: рд╕реБрдЦрдВ рджреБ:рдЦрдВ рд╕рдЩреНрдШрд╛рддрд╢реНрдЪреЗрддрдирд╛ рдзреГрддрд┐: |
рдПрддрддреНрдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдВ рд╕рдорд╛рд╕реЗрди рд╕рд╡рд┐рдХрд╛рд░рдореБрджрд╛рд╣реГрддрдореН || 7||
Desire, aversion, happiness, sorrow, the aggregate of the body, consciousness, and determination—all these, in their varied forms, constitute the "field."
In this verse, Shri Krishna elaborates on the psychological and emotional aspects of the body, which are considered as part of the "field" or the physical body and mind. Desire (Ichha) and aversion (Dvesha) represent the emotional forces that drive human actions. Happiness (Sukha) and sorrow (Dukha) are the emotional states experienced due to various external or internal conditions. The aggregate of the body (Sanghata) refers to the physical constitution and the mind. Consciousness (Chetana) represents the awareness or sentience, while determination (Dhrti) refers to the willpower that directs one's actions. All of these factors, when taken together, form the "field" or the essence of human existence. Shri Krishna emphasizes the interconnectedness of the mind, emotions, and physical body in the process of experiencing life.
рдЗрдЪреНрдЫрд╛, рджреНрд╡реЗрд╖, рд╕реБрдЦ, рджреБрдГрдЦ, рд╢рд░реАрд░ рдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ, рдЪреЗрддрдирд╛ рдФрд░ рдзреГрддрд┐—рдпрд╣ рд╕рдм рдорд┐рд▓рдХрд░ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" рдХрд╛ рд░реВрдк рдмрдирддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдкрд╣рд▓реБрдУрдВ рдХреЛ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдЗрдЪреНрдЫрд╛ (Ichha) рдФрд░ рджреНрд╡реЗрд╖ (Dvesha) рд╡реЗ рднрд╛рд╡рдирд╛рдПрдБ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рдХрд░рддреА рд╣реИрдВред рд╕реБрдЦ (Sukha) рдФрд░ рджреБрдГрдЦ (Dukha) рд╡реЗ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдПрдБ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдмрд╛рд╣рд░реА рдФрд░ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рдХрд╛рд░рдгреЛрдВ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВред рд╢рд░реАрд░ рдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ (Sanghata) рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдорд╕реНрддрд┐рд╖реНрдХ рдХреЗ рд╕рдВрдЧрдард┐рдд рд░реВрдк рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЪреЗрддрдирд╛ (Chetana) рд╡рд╣ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХрд╛ рдПрд╣рд╕рд╛рд╕ рдХрд░рд╛рддреА рд╣реИред рдзреГрддрд┐ (Dhrti) рд╡рд╣ рджреГрдврд╝ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╣реИ рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рдХрд╛рд░реНрдп рдХреЛ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдордиреБрд╖реНрдп рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХреЛ рджрд┐рд╢рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдЗрди рд╕рднреА рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдШрдЯрдХреЛрдВ рдХреЛ рдорд┐рд▓рд╛рдХрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" рдХрд╛ рд░реВрдк рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред
рдЕрдорд╛рдирд┐рддреНрд╡рдорджрдореНрднрд┐рддреНрд╡рдорд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдХреНрд╖рд╛рдиреНрддрд┐рд░рд╛рд░реНрдЬрд╡рдореН |
рдЖрдЪрд╛рд░реНрдпреЛрдкрд╛рд╕рдирдВ рд╢реМрдЪрдВ рд╕реНрдереИрд░реНрдпрдорд╛рддреНрдорд╡рд┐рдирд┐рдЧреНрд░рд╣: || 8||
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрд╖реБ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдпрдордирд╣рдЩреНрдХрд╛рд░ рдПрд╡ рдЪ |
рдЬрдиреНрдордореГрддреНрдпреБрдЬрд░рд╛рд╡реНрдпрд╛рдзрд┐рджреБ:рдЦрджреЛрд╖рд╛рдиреБрджрд░реНрд╢рдирдореН || 9||
рдЕрд╕рдХреНрддрд┐рд░рдирднрд┐рд╖реНрд╡рдЩреНрдЧ: рдкреБрддреНрд░рджрд╛рд░рдЧреГрд╣рд╛рджрд┐рд╖реБ |
рдирд┐рддреНрдпрдВ рдЪ рд╕рдордЪрд┐рддреНрддрддреНрд╡рдорд┐рд╖реНрдЯрд╛рдирд┐рд╖реНрдЯреЛрдкрдкрддреНрддрд┐рд╖реБ || 10||
рдордпрд┐ рдЪрд╛рдирдиреНрдпрдпреЛрдЧреЗрди рднрдХреНрддрд┐рд░рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░рд┐рдгреА |
рд╡рд┐рд╡рд┐рдХреНрддрджреЗрд╢рд╕реЗрд╡рд┐рддреНрд╡рдорд░рддрд┐рд░реНрдЬрдирд╕рдВрд╕рджрд┐ || 11||
рдЕрдзреНрдпрд╛рддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рддреНрдпрддреНрд╡рдВ рддрддреНрд╡рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рд░реНрдерджрд░реНрд╢рдирдореН |
рдПрддрдЬреНрдЬреНрдЮрд╛рдирдорд┐рддрд┐ рдкреНрд░реЛрдХреНрддрдордЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдпрджрддреЛрд╜рдиреНрдпрдерд╛ || 12||
тАЛ
“Humility, absence of pride, non-violence, patience, simplicity, devotion to one's teacher, cleanliness, steadiness, and self-control.
Renunciation of attachment to sensory objects, absence of ego, and recognition of the defects of birth, death, old age, and disease.
Detachment from the attachment to sons, wife, and home, and maintaining equanimity in the face of good and bad experiences.
Devotion to Me with undivided attention, unflinching faith, serving in a solitary place, and avoiding unnecessary social engagements.
Constant engagement in spiritual knowledge, understanding the purpose of life, and seeing the ultimate truth. This is the knowledge I have spoken of, and anything other than this is ignorance.”
In these verses, Shri Krishna outlines various qualities that constitute true wisdom and spiritual practice. The first set of verses (8–9) describes virtues like humility, non-violence, patience, simplicity, and control over the senses, which are fundamental to developing a pure and peaceful mind. A person who renounces attachment to worldly things, acknowledges the inevitable sufferings of life (birth, death, disease, old age), and maintains detachment from family and possessions, leads a life in alignment with spiritual wisdom. Verses 10–11 speak about devotion to God, spiritual solitude, and avoiding distractions from worldly pleasures or attachments. The last verse (12) emphasizes that true knowledge is not just intellectual but must be directed towards understanding the self and the ultimate reality, beyond the distractions of the material world.
-
рджреАрдирддрд╛, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рдзреИрд░реНрдп, рд╕рд░рд▓рддрд╛, рдЖрдЪрд╛рд░реНрдп рдХреА рдкреВрдЬрд╛, рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛, рд╕реНрдерд┐рд░рддрд╛ рдФрд░ рдЖрддреНрдордирд┐рдпрдВрддреНрд░рдгред
-
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рд╕реЗ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡, рдФрд░ рдЬрдиреНрдо, рдореГрддреНрдпреБ, рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛ рдФрд░ рд░реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рджреЛрд╖реЛрдВ рдХрд╛ рджрд░реНрд╢рдиред
-
рдкреБрддреНрд░, рдкрддреНрдиреА рдФрд░ рдШрд░ рд╕реЗ рдЕрдиреБрд░рд╛рдЧ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдФрд░ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдФрд░ рдмреБрд░реЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдорднрд╛рд╡ рдмрдирд╛рдП рд░рдЦрдирд╛ред
-
рдореБрдЭрдореЗрдВ рдЕрдирдиреНрдп рднрдХреНрддрд┐рд░реВрдк рдзреНрдпрд╛рди, рдЕрд╡рд┐рдЪрд▓ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛, рдПрдХрд╛рдВрдд рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рд╕реЗрд╡рд╛, рдФрд░ рд╕рд╛рдорд╛рдЬрд┐рдХ рд╕рдВрд▓рд┐рдкреНрддрддрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкрд░рд╣реЗрдЬред
-
рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рдореЗрдВ рдирд┐рд░рдВрддрд░рддрд╛, рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЛ рд╕рдордЭрдирд╛ рдФрд░ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕рддреНрдп рдХрд╛ рджрд░реНрд╢рди рдХрд░рдирд╛ред рдпрд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИ рдЬрд┐рд╕реЗ рдореИрдВрдиреЗ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬреЛ рдЗрд╕рд╕реЗ рднрд┐рдиреНрди рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИред
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╕рд╛рдзрдирд╛ рдХреА рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрд╛рдПрдБ рдмрддрд╛рдИ рд╣реИрдВред рдкрд╣рд▓реЗ рдХреБрдЫ рд╢реНрд▓реЛрдХ (8-9) рдореЗрдВ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдПрдХ рд╢реБрджреНрдз рдФрд░ рд╢рд╛рдВрдд рдорд╕реНрддрд┐рд╖реНрдХ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИрдВ, рдЬреИрд╕реЗ рдХрд┐ рджреАрдирддрд╛, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рдзреИрд░реНрдп, рд╕рд░рд▓рддрд╛, рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рд╕реЗ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдпред рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рд╕реЗ рдЕрдиреБрд░рд╛рдЧ рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рджреБрдЦреЛрдВ (рдЬрдиреНрдо, рдореГрддреНрдпреБ, рд░реЛрдЧ, рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛) рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░ рддрдерд╛ рд╕рдВрдкрддреНрддрд┐ рд╕реЗ рдирд┐рд░реНрд▓рд┐рдкреНрдд рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдорд╛рд░реНрдЧ рдкрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд╢реНрд▓реЛрдХ 10-11 рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рднрдХреНрддрд┐, рдПрдХрд╛рдВрддрд╡рд╛рд╕, рдФрд░ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд╡реНрдпрд╕реНрддрддрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдмрдЪрдиреЗ рдХреА рдмрд╛рдд рдХреА рд╣реИред рдЕрдВрддрд┐рдо рд╢реНрд▓реЛрдХ (12) рдореЗрдВ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗрд╡рд▓ рдмреМрджреНрдзрд┐рдХ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рдкрд░рдо рд╕рддреНрдп рдХреА рд╕рдордЭ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдЙрд▓рдЭрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред
рдЬреНрдЮреЗрдпрдВ рдпрддреНрддрддреНрдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдпрдЬреНрдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛рдореГрддрдорд╢реНрд░реБрддреЗ |
рдЕрдирд╛рджрд┐рдорддреНрдкрд░рдВ рдмреНрд░рд╣реНрдо рди рд╕рддреНрддрдиреНрдирд╛рд╕рджреБрдЪреНрдпрддреЗ || 13||
тАЛ
I shall now explain to you that which is to be known, and by knowing which one attains immortality. It is the supreme, beginningless Brahman, and it is not said to be either existent or non-existent.
In this verse, Shri Krishna reveals the nature of the ultimate truth, which is the supreme Brahman. He emphasizes that by understanding this knowledge, one attains immortality, transcending the cycle of birth and death. This supreme reality is eternal, beginningless, and beyond the concept of dualities such as existence and non-existence. The Brahman described here is not bound by time or space, and cannot be fully grasped through ordinary means. This is a profound and transcendental knowledge that leads to liberation (moksh).
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЙрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдмрддрд╛рдКрдБрдЧрд╛, рдЬрд┐рд╕реЗ рдЬрд╛рдирдХрд░ рдЕрдореГрдд рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдЕрдирд╛рджрд┐ рдФрд░ рдкрд░рдо рдмреНрд░рд╣реНрдо рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕реЗ рди рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рдЕрдирд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд╕рддреНрдп, рдЬреЛ рдкрд░рдо рдмреНрд░рд╣реНрдо рд╣реИ, рдЙрд╕рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рдЬрд╛рдирдиреЗ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдореГрдд (рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡) рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рд╡рд╣ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдкрд░рдо рд╕рддреНрдп рдЕрдирд╛рджрд┐ (рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдХреЛрдИ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рдирд╣реАрдВ) рдФрд░ рдЕрддреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╣реИ, рдЬреЛ рди рддреЛ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдореЗрдВ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рдЕрд╕рддреН рд░реВрдк рдореЗрдВред рдпрд╣ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдкрд╛рд░рд▓реМрдХрд┐рдХ рдФрд░ рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕реЗ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рддрд░реАрдХреЛрдВ рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ред рдпрд╣ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рдЧрд╣рди рдФрд░ рддрд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реИ, рдЬреЛ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рд╕рд░реНрд╡рдд: рдкрд╛рдгрд┐рдкрд╛рджрдВ рддрддреНрд╕рд░реНрд╡рддреЛрд╜рдХреНрд╖рд┐рд╢рд┐рд░реЛрдореБрдЦрдореН |
рд╕рд░реНрд╡рдд: рд╢реНрд░реБрддрд┐рдорд▓реНрд▓реЛрдХреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рд╡реГрддреНрдп рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ || 14||
тАЛ
He has hands and feet everywhere, eyes, heads, and mouths everywhere. He hears everywhere, and He exists, pervading all, in every part of the world.
In this verse, Shri Krishna describes the omnipresence of the Supreme Divine, who is the ultimate reality. The Supreme Being is present everywhere — with hands, feet, eyes, and ears spread across the entire universe. This signifies that the Divine is not confined to a particular space or place but is all-pervading. The verse conveys the idea that the Supreme Divine is the source and essence of everything in the universe, and nothing exists without Him. It also points to the fact that the Divine is beyond physical limitations and is present in all living beings and the entire creation.
рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рд╣рд╛рде-рдкреИрд░ рд╣реИрдВ, рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдЖрдБрдЦреЗрдВ, рд╕рд┐рд░ рдФрд░ рдореБрдБрд╣ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рд╕реБрдирддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣ рд╕рднреА рдХреЛ рдЖрд╡рд░рд┐рдд рдХрд░рдХреЗ рд╕рднреА рдЬрдЧрд╣ рддрд┐рд╖реНрдарддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдкрд░рдо рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреА рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкреАрддрд╛ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рд╣рд░ рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рд╣реИ, рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╣рд░ рдЬрдЧрд╣ рд╣рд╛рде, рдкреИрд░, рдЖрдБрдЦреЗрдВ, рд╕рд┐рд░ рдФрд░ рдореБрдБрд╣ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХрд┐рд╕реА рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд╕реНрдерд╛рди рдпрд╛ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕реАрдорд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкреА рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЗ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдХрдг рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рд╣рд░ рд╣рд┐рд╕реНрд╕реЗ рдореЗрдВ рдЙрдирдХрд╛ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рд╣реИред рдЙрдирдХрд╛ рд░реВрдк рдФрд░ рд╢рдХреНрддрд┐ рд╕рднреА рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рдореЗрдВ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИ, рдФрд░ рд╡реЗ рд╕рдмрдХреБрдЫ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдВрддрд░реНрдЧрдд рд╕рдореЗрдЯреЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВред
рд╕рд░реНрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреБрдгрд╛рднрд╛рд╕рдВ рд╕рд░реНрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╡рд┐рд╡рд░реНрдЬрд┐рддрдореН |
рдЕрд╕рдХреНрддрдВ рд╕рд░реНрд╡рднреГрдЪреНрдЪреИрд╡ рдирд┐рд░реНрдЧреБрдгрдВ рдЧреБрдгрднреЛрдХреНрддреГ рдЪ || 15||
тАЛ
He appears as the reflection of all the senses, yet is beyond the senses themselves. He is unattached, the sustainer of all, without qualities, and the enjoyer of qualities.
This verse highlights the paradoxical nature of the Supreme Being. While the Divine manifests as the reflection of all the senses — meaning that the Divine is responsible for the experiences we have through our senses — He is not confined to the limitations of the senses themselves. The verse emphasizes that God is unattached, meaning He is not bound by worldly attachments. He is the ultimate sustainer of the universe, providing for all life and beings. Despite being beyond the qualities of the material world, He is also the enjoyer of these very qualities, underscoring His transcendental nature and supremacy over creation.
рд╡рд╣ рд╕рднреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рдЖрднрд╛рд╕ рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рднреА рд╕рднреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред рд╡рд╣ рдирд┐рдГрд╕рдВрдЧ рд╣реИ, рд╕рд░реНрд╡рднреГрддреН рд╣реИ, рдирд┐рд░реНрдЧреБрдг рд╣реИ, рдФрд░ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рднреЛрдХреНрддреГ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рд╕рднреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдЖрднрд╛рд╕ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рд╡рд╣ рд╕рднреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдЕрдиреБрднреВрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕реНрд░реЛрдд рд╣реИрдВ, рдлрд┐рд░ рднреА рд╡рд╣ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рди рддреЛ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдмрдВрдзрди рдпрд╛ рд╕ attachment рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╕рднреА рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВред рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рднреА рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдирд┐рд░реНрдЧреБрдг рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рднреЛрдХреНрддреГ рд╣реИрдВ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рд╡рд╣ рдЙрдирдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рдФрд░ рдкрд░рдо рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдмрд╣рд┐рд░рдиреНрддрд╢реНрдЪ рднреВрддрд╛рдирд╛рдордЪрд░рдВ рдЪрд░рдореЗрд╡ рдЪ |
рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорддреНрд╡рд╛рддреНрддрджрд╡рд┐рдЬреНрдЮреЗрдпрдВ рджреВрд░рд╕реНрдердВ рдЪрд╛рдиреНрддрд┐рдХреЗ рдЪ рддрддреН || 16||
тАЛ
He is both within and outside all beings, both the moving and the unmoving. Due to His subtle nature, He is beyond the comprehension of the senses, and is far, yet near.
This verse speaks about the omnipresence and subtlety of the Divine. He exists within all living beings (both those that move and those that are immovable), and He is also outside of them, signifying His all-encompassing nature. His true essence is so subtle and transcendental that it cannot be fully grasped by the physical senses. Even though He is beyond the reach of our senses, He is both far and near. This paradoxical nature points to the Divine's ability to be present everywhere, transcending time, space, and limitations of perception.
рд╡рд╣ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рднреАрддрд░ рдФрд░ рдмрд╛рд╣рд░, рдЪрд▓ рдФрд░ рдЕрдЪрд▓ рджреЛрдиреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреА рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорддрд╛ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡реЗ рдЕрдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реИрдВ рдФрд░ рджреВрд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдирд┐рдХрдЯ рд╣реИрдВред
рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХрддрд╛ рдФрд░ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдорддрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рднреАрддрд░ рдФрд░ рдмрд╛рд╣рд░ рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВ, рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡реЗ рдЪрд▓ рдкреНрд░рд╛рдгреА рд╣реЛрдВ рдпрд╛ рдЕрдЪрд▓ред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рдЕрд╕рд▓реА рд░реВрдк рдЗрддрдирд╛ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рд╣реИ рдХрд┐ рдЗрд╕реЗ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рд╕рдордЭрд╛ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ред рд╣рд╛рд▓рд╛рдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рд╣рдорд╛рд░реА рд╕рдордЭ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╣ рджреВрд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рд╣рдорд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рдордп, рд╕реНрдерд╛рди рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреА рд╕реАрдорд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИ, рдФрд░ рд╣рд░ рдЬрдЧрд╣ рдореМрдЬреВрдж рд╣реИред
рдЕрд╡рд┐рднрдХреНрддрдВ рдЪ рднреВрддреЗрд╖реБ рд╡рд┐рднрдХреНрддрдорд┐рд╡ рдЪ рд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рднреВрддрднрд░реНрддреГ рдЪ рддрдЬреНрдЬреНрдЮреЗрдпрдВ рдЧреНрд░рд╕рд┐рд╖реНрдгреБ рдкреНрд░рднрд╡рд┐рд╖реНрдгреБ рдЪ || 17||
тАЛ
He is indivisible in all beings, yet appears as though divided. He is the sustainer of all beings, and the one who both devours and creates them.
This verse describes the paradoxical nature of the Divine. Although He is indivisible, meaning He is one and whole, He manifests as though He is divided among all beings in the world. He is the sustainer of life, providing existence to all creatures. At the same time, He also devours all things during the dissolution of the universe (Pralaya) and creates them again at the beginning of the next cycle. This verse highlights the cyclical nature of creation, preservation, and destruction that is inherent in the cosmic order, all being governed by the same Divine force.
рд╡рд╣ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдЕрд╡рд┐рднрдХреНрдд рд╣реИрдВ, рдлрд┐рд░ рднреА рд╡рд┐рднрдХреНрдд рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рднреВрддреЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд▓рдирд╣рд╛рд░ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рд╡рд╣реА рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЧреНрд░рд╕рдиреЗ рдФрд░ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рднреА рд╣реИрдВред
рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╡рд┐рд░реЛрдзрд╛рднрд╛рд╕реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкреА рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рднрдХреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рд╣рд░ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдореЗрдВ рд╡рд┐рднрдХреНрдд рд░реВрдк рдореЗрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рд╕рднреА рдЬреАрд╡реЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд▓рдирдХрд░реНрддрд╛ рд╣реИрдВ, рдпрд╛рдиреА рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВред рд╕рд╛рде рд╣реА, рд╡рд╣ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рд╕рдВрд╣рд╛рд░рдХ рдФрд░ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рднреА рд╣реИрдВред рдЬрдм рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдгреНрдб рдХрд╛ рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рд╕рдм рдХреБрдЫ рд╕рдореЗрдЯ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рдореЗрдВ рд╡рд╣реА рд╕рдм рдХреБрдЫ рдкреБрдирдГ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╕реЗ рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐, рдкрд╛рд▓рди рдФрд░ рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рдХрд╛ рдЪрдХреНрд░реАрдп рдХреНрд░рдо рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдФрд░ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЪрд▓рддрд╛ рд╣реИред
рдЬреНрдпреЛрддрд┐рд╖рд╛рдордкрд┐ рддрдЬреНрдЬреНрдпреЛрддрд┐рд╕реНрддрдорд╕: рдкрд░рдореБрдЪреНрдпрддреЗ |
рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдЬреНрдЮреЗрдпрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдЧрдореНрдпрдВ рд╣реГрджрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рд╡рд┐рд╖реНрдард┐рддрдореН || 18||
тАЛ
Among all the forms of light, He is the supreme light that dispels all darkness. He is the knowledge, the object of knowledge, and the goal of knowledge, and is seated in the hearts of all beings.
This verse compares the Divine to the highest form of light, symbolizing wisdom, enlightenment, and knowledge. Just as light dispels darkness, the Divine dispels ignorance and confusion. He is not only the source of knowledge but also the essence and goal of it. The Divine resides in the hearts of all beings, signifying that true understanding and wisdom come from within, through connection with the higher self. The verse highlights that the Divine is both the means and the end of knowledge, revealing the importance of spiritual enlightenment as the highest form of awareness.
рд╕рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдЬреНрдпреЛрддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдЬреНрдпреЛрддрд┐ рд╣реИ, рдЬреЛ рддрдорд╕ рдХреЛ рдкрд╛рд░ рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди, рдЬреНрдЮреЗрдп рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдирдЧрдореНрдп рд╣реИрдВ, рдФрд░ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╣реГрджрдп рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВред
рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдЬреНрдпреЛрддрд┐ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░ рдХреЛ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЬреИрд╕реЗ рдХрд┐ рдЬреНрдпреЛрддрд┐ рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░ рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░рддреА рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рднрдЧрд╡рд╛рди рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рдФрд░ рднреНрд░рдо рдХреЛ рджреВрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рд╕реНрд░реЛрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рд░реВрдк рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдВрддрд┐рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдп рднреА рд╣реИрдВред рднрдЧрд╡рд╛рди рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╣реГрджрдп рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рд╕рдордЭ рднреАрддрд░ рд╕реЗ, рдЙрдЪреНрдЪ рдЖрддреНрдорд╛ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рдХрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рдФрд░ рд▓рдХреНрд╖реНрдп рджреЛрдиреЛрдВ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдпрд╣реА рд╕рдмрд╕реЗ рдКрдВрдЪреА рдЪреЗрддрдирд╛ рдФрд░ рдмреЛрдз рд╣реИред
рдЗрддрд┐ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдВ рддрдерд╛ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдЬреНрдЮреЗрдпрдВ рдЪреЛрдХреНрддрдВ рд╕рдорд╛рд╕рдд: |
рдорджреНрднрдХреНрдд рдПрддрджреНрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рдорджреНрднрд╛рд╡рд╛рдпреЛрдкрдкрджреНрдпрддреЗ || 19||
тАЛ
Thus, the field, the knowledge, and the object of knowledge have been briefly explained. My devotee, knowing this, attains to My nature.
In this verse, Shri Krishna summarizes the concepts of the "field" (the physical body and the world), the "knowledge" (the understanding of the Divine presence in the world), and the "object of knowledge" (the Divine itself). He states that a devotee, by understanding these concepts, can align themselves with the divine nature. The essence of the verse is that knowledge of the self, the world, and the Divine leads one to transcend worldly limitations and realize their oneness with the Divine. A true devotee, recognizing this knowledge, is drawn closer to the ultimate spiritual truth and becomes one with the Supreme.
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдХреНрд╖реЗрддреНрд░, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЬреНрдЮреЗрдп рдХреЛ рд╕рдВрдХреНрд╖реЗрдк рдореЗрдВ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдореЗрд░рд╛ рднрдХреНрдд, рдЗрд╕реЗ рдЬрд╛рдирдХрд░ рдореЗрд░реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдореЗрдВ рдкрд╣реБрдВрдЪрддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ "рдХреНрд╖реЗрддреНрд░" (рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рд╕рдВрд╕рд╛рд░), "рдЬреНрдЮрд╛рди" (рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛) рдФрд░ "рдЬреНрдЮреЗрдп" (рдИрд╢реНрд╡рд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ) рдХреЗ рддрддреНрд╡реЛрдВ рдХреЛ рд╕рдВрдХреНрд╖реЗрдк рдореЗрдВ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдпрд╣ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рднрдХреНрдд рдЗрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдореЗрд░реА рджрд┐рд╡реНрдп рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрддреНрдо, рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рдХреЛ рдкрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реЗ рдПрдХрд╛рдХрд╛рд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рднрдХреНрдд рдЗрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╕рддреНрдп рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рд╕реЗ рдПрдХ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдЪреИрд╡ рд╡рд┐рджреНрдзреНрдпрдирд╛рджреА рдЙрднрд╛рд╡рдкрд┐ |
рд╡рд┐рдХрд╛рд░рд╛рдВрд╢реНрдЪ рдЧреБрдгрд╛рдВрд╢реНрдЪреИрд╡ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд╕рдореНрднрд╡рд╛рдиреН || 20||
тАЛ
Understand both Nature (prakriti) and the Spirit (purush) to be beginningless. The transformations and the qualities are also produced by Nature.
In this verse, Shri Krishna explains the dual nature of existence. He instructs Arjun to understand that both Nature (Prakriti) and the Spirit (Purusha) are beginningless, meaning they have no origin in time. While Prakriti (Nature) is responsible for the creation, transformation, and qualities (gunas), Purusha (the Spirit) remains beyond the influence of these transformations. Prakriti is the material cause of everything in the universe, while Purusha is the underlying consciousness. The verse helps in understanding the eternal interplay between these two forces: Prakriti, which undergoes constant transformation, and Purusha, the eternal observer. Both are essential in the creation and functioning of the universe.
рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдФрд░ рдкреБрд░реБрд╖ рджреЛрдиреЛрдВ рдХреЛ рдЕрдЬреНрдЮреЗрдп рд╕рдордЭреЛред рд╡рд┐рдХрд╛рд░ рдФрд░ рдЧреБрдг рднреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреА рджреНрд╡реИрддрд┐рдХрддрд╛ рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдпрд╣ рд╕рдордЭрд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рдФрд░ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рджреЛрдиреЛрдВ рд╣реА рдЕрдирд╛рджрд┐ рд╣реИрдВ, рдпрд╛рдиреА рдЗрдирдХрд╛ рдХреЛрдИ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЬрд╣рд╛рдВ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рд╕реГрдЬрди, рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рдФрд░ рдЧреБрдгреЛрдВ (рдЧреБрдг) рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЙрддреНрддрд░рджрд╛рдпреА рд╣реИ, рд╡рд╣реАрдВ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рдЗрди рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдореЗрдВ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рдкреБрд░реБрд╖ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдЪреЗрддрдирд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╕реЗ рдпрд╣ рд╕рдордЭ рдореЗрдВ рдЖрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рджреЛрдиреЛрдВ рд╢рдХреНрддрд┐рдпрд╛рдБ – рдкреНрд░рдХреГрддрд┐, рдЬреЛ рд▓рдЧрд╛рддрд╛рд░ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рдХрд░рддреА рд╣реИ, рдФрд░ рдкреБрд░реБрд╖, рдЬреЛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдкрд░реНрдпрд╡реЗрдХреНрд╖рдХ рд╣реИ, рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреА рд░рдЪрдирд╛ рдФрд░ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╡рд▓реА рдореЗрдВ рдорд╣рддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдирд┐рднрд╛рддреА рд╣реИрдВред
рдХрд╛рд░реНрдпрдХрд╛рд░рдгрдХрд░реНрддреГрддреНрд╡реЗ рд╣реЗрддреБ: рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд░реБрдЪреНрдпрддреЗ |
рдкреБрд░реБрд╖: рд╕реБрдЦрджреБ:рдЦрд╛рдирд╛рдВ рднреЛрдХреНрддреГрддреНрд╡реЗ рд╣реЗрддреБрд░реБрдЪреНрдпрддреЗ || 21||
тАЛ
In the role of cause and effect, Nature is said to be the cause; the Spirit is said to be the enjoyer of happiness and sorrow.
In this verse, Shri Krishna distinguishes between the roles of Nature (Prakriti) and the Spirit (Purusha). He explains that Nature (Prakriti) is the material cause of all things, the source from which everything originates, changes, and dissolves. On the other hand, the Spirit (Purusha) is the experiencer, the one who enjoys the fruits of actions, whether happiness or sorrow. The verse highlights that while Nature is responsible for the physical creation and transformation, the Spirit is the conscious entity that experiences the consequences of those transformations. The Spirit, although separate from Nature, is deeply involved in experiencing the outcomes of the processes initiated by Nature.
рдХрд╛рд░реНрдп рдФрд░ рдХрд╛рд░рдг рдХреЗ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рд╕реЗ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рдХрд╛рд░рдг рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ; рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЛ рд╕реБрдЦ рдФрд░ рджреБрдГрдЦ рдХреЗ рдЕрдиреБрднрд╡рдХрд░реНрддрд╛ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рдФрд░ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдп рдФрд░ рдХрд╛рд░рдг рдХреЗ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рд╕реЗ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдХрд┐ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рд╕рднреА рдЪреАрдЬреЛрдВ рдХрд╛ рднреМрддрд┐рдХ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕реНрд░реЛрдд рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдмрджрд▓рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рджреВрд╕рд░реА рдУрд░, рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рд╕реБрдЦ рдФрд░ рджреБрдГрдЦ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдпрд╣ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЬрдмрдХрд┐ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд░рдЪрдирд╛рдУрдВ рдФрд░ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЬрд┐рдореНрдореЗрджрд╛рд░ рд╣реИ, рд╡рд╣реАрдВ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рдЙрди рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреЛрдВ рдХреЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рдХреЛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рдЪреЗрддрдирд╛ рд╣реИред рдкреБрд░реБрд╖ рдФрд░ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдЕрд▓рдЧ-рдЕрд▓рдЧ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдкреБрд░реБрд╖, рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рдХрд┐рдП рдЧрдП рдЗрди рд╕рднреА рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рдХреЛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдкреБрд░реБрд╖: рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд╕реНрдереЛ рд╣рд┐ рднреБрдЩрдХреНрддреЗ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдЬрд╛рдиреНрдЧреБрдгрд╛рдиреН |
рдХрд╛рд░рдгрдВ рдЧреБрдгрд╕рдЩреНрдЧреЛрд╜рд╕реНрдп рд╕рджрд╕рджреНрдпреЛрдирд┐рдЬрдиреНрдорд╕реБ || 22||
тАЛ
The Spirit, dwelling in Nature, experiences the qualities of Nature. The cause of this is the attachment to the qualities, which leads to birth in the realms of existence, both perishable and imperishable.
In this verse, Shri Krishna explains the interaction between the Spirit (Purusha) and Nature (Prakriti). The Spirit, although transcendental and separate from Nature, takes on the qualities of Nature when it dwells within it. These qualities are the three Gunas (Sattva, Rajas, and Tamas), which govern all aspects of the material world. The Spirit’s attachment to these Gunas causes it to experience the pleasures and pains of life. This attachment to the Gunas is the root cause of the cycle of birth and rebirth, as the Spirit is bound by the qualities of Nature, leading it to take new forms in different realms of existence, both temporary (perishable) and eternal (imperishable).
рдкреБрд░реБрд╖, рдЬреЛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИ рдЧреБрдгреЛрдВ рдореЗрдВ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐, рдЬреЛ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐ рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрдирддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рдирд╛рд╢рдорд╛рди рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рджреЛрдиреЛрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рдФрд░ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреЗ рд╕рдВрдмрдВрдз рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдкреБрд░реБрд╖, рдЬреЛ рдЕрдкрдиреА рдореВрд▓ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛ рдореЗрдВ рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рдФрд░ рдирд┐рд╖реНрдХрд▓рдВрдХ рд╣реИ, рдЬрдм рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рднреАрддрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпреЗ рдЧреБрдг рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ - рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬрд╕ рдФрд░ рддрдорд╕, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрдд рдХреЛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдореЗрдВ рдкреБрд░реБрд╖ рдХреА рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдЙрд╕реЗ рд╕реБрдЦ-рджреБрдГрдЦ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рд╛рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рд╣реА рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрдирддреА рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдирд╛рд╢рдорд╛рди рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рджреЛрдиреЛрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдЙрдкрджреНрд░рд╖реНрдЯрд╛рдиреБрдордиреНрддрд╛ рдЪ рднрд░реНрддрд╛ рднреЛрдХреНрддрд╛ рдорд╣реЗрд╢реНрд╡рд░: |
рдкрд░рдорд╛рддреНрдореЗрддрд┐ рдЪрд╛рдкреНрдпреБрдХреНрддреЛ рджреЗрд╣реЗрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрдкреБрд░реБрд╖: рдкрд░: || 23||
тАЛ
The observer, the approver, the supporter, the experiencer, the great Lord, and the supreme soul—thus is the Supreme Spirit (Purusha) described in this body.
In this verse, Shri Krishna describes the various roles that the Supreme Spirit (Purusha) plays while it resides in the body. The Supreme Spirit is the "upadrishta" (observer), the "anumanta" (approver), the "bharta" (supporter), the "bhokta" (experiencer), and the "mahesvara" (great Lord). He is also referred to as the "paramatma" (supreme soul). This means that although the body is governed by the material nature, the Spirit (the Purusha) remains as a silent observer, witnessing the actions of the mind and senses, giving approval and support to the functioning of the body, and experiencing the outcomes of actions. Despite being the supreme entity, the Purusha exists within the body, transcending all material phenomena.
рджреЗрдЦрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдЕрдиреБрдореЛрджрдХ, рдкрд╛рд▓рдирдХрд░реНрддрд╛, рднреЛрдЧреА, рдорд╣реЗрд╢реНрд╡рд░ рдФрд░ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛—рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рджреЗрд╣ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЛ рдЙрдЪреНрдЪрд╛рд░рд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рдХреА рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рднреВрдорд┐рдХрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЬрдм рд╡рд╣ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЛ рдЙрдкрджреНрд░рд╖реНрдЯрд╛ (рджреЗрдЦрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛), рдЕрдиреБрдордиреНрддрд╛ (рдЕрдиреБрдореЛрджрдХ), рднрд░реНрддрд╛ (рдкрд╛рд▓рдХ), рднреЛрдХреНрддрд╛ (рднреЛрдЧреА), рдорд╣реЗрд╢реНрд╡рд░ (рдорд╣рд╛рди рдИрд╢реНрд╡рд░) рдФрд░ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ (рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛) рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХрд╛ рдорддрд▓рдм рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рд╛рд▓рд╛рдВрдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рд┐рдд рд╣реИ, рдкреБрд░реБрд╖ рдПрдХ рдореМрди рдкрд░реНрдпрд╡реЗрдХреНрд╖рдХ рдХреА рддрд░рд╣ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдорди рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрдирдХреА рдЕрдиреБрдореЛрджрдирд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рд╕рдорд░реНрдерди рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рднрд▓реЗ рд╣реА рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рддрддреНрд╡ рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рднреА рд╡рд╣ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рднреА рднреМрддрд┐рдХ рдШрдЯрдирд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред
рдп рдПрд╡рдВ рд╡реЗрддреНрддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рдЪ рдЧреБрдгреИ: рд╕рд╣ |
рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛрд╜рдкрд┐ рди рд╕ рднреВрдпреЛрд╜рднрд┐рдЬрд╛рдпрддреЗ || 24||
тАЛ
One who knows the Purusha (the soul) and Prakriti (the material nature), along with the gunas (qualities), is not born again, even though he is functioning in this world in various ways.
In this verse, Shri Krishna explains that a person who understands the true nature of the soul (Purusha) and the material world (Prakriti), along with the three gunas (sattva, rajas, and tamas), is liberated from the cycle of birth and death. Despite continuing to engage in worldly activities, such a person does not undergo rebirth. This is because he has transcended the dualities of pleasure and pain, success and failure, and realizes his true nature as the eternal, unchanging soul, not bound by the fluctuations of material existence. By understanding both the soul and the material nature, he gains liberation and is free from the bondage of reincarnation.
рдЬреЛ рдкреБрд░реБрд╖ рдФрд░ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рд╡рд░реНрддрдорд╛рди рд░рд╣рддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдкреБрдирдГ рдЬрдиреНрдо рдирд╣реАрдВ рд▓реЗрддрд╛ред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖ (рдЖрддреНрдорд╛) рдФрд░ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрдд) рдХреЛ рдФрд░ рд╕рд╛рде рд╣реА рддреАрди рдЧреБрдгреЛрдВ (рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬрд╕, рдФрд░ рддрд╛рдорд╕) рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкреБрдирдГ рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрдиреЗ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рднрд▓реЗ рд╣реА рд╡рд╣ рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд░реВрдкреЛрдВ рдореЗрдВ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░ рд░рд╣рд╛ рд╣реЛ, рдРрд╕рд╛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкреБрдирдГ рдЬрдиреНрдо рдирд╣реАрдВ рд▓реЗрддрд╛ред рдЗрд╕рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕реБрдЦ-рджреБрдГрдЦ, рд╕рдлрд▓рддрд╛-рдЕрд╕рдлрд▓рддрд╛ рдХреА рджреНрд╡реИрддреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рд╕рдЪреНрдЪреА рдкрд╣рдЪрд╛рди рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рд╡рд╣ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рд╕рдордЭ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рдЙрд╕реЗ рдореЛрдХреНрд╖ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╣ рдкреБрдирдГ рдЬрдиреНрдо рдХреЗ рдмрдВрдзрди рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдзреНрдпрд╛рдиреЗрдирд╛рддреНрдордирд┐ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рдХреЗрдЪрд┐рджрд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рддреНрдордирд╛ |
рдЕрдиреНрдпреЗ рд╕рд╛рдЩреН рдЦреНрдпреЗрди рдпреЛрдЧреЗрди рдХрд░реНрдордпреЛрдЧреЗрди рдЪрд╛рдкрд░реЗ || 25||
тАЛ
Some see the Self through meditation (Dhyana), others through knowledge (Sankhya Yog), and some through the path of action (Karma Yog).
In this verse, Shri Krishna highlights the different paths through which individuals can attain self-realization. He explains that some people realize the true nature of the Self through deep meditation, focusing their mind inwardly (Dhyana Yog). Others may gain this realization through the path of knowledge and wisdom (Sankhya Yog), where they analyze and understand the nature of the soul and the universe. Additionally, some achieve the same goal through the path of action (Karma Yog), where they perform selfless duties and work without attachment to the results, leading them to a deeper understanding of the Self. Each of these paths is valid, and individuals may follow the one that resonates with them the most to achieve spiritual enlightenment.
рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдзреНрдпрд╛рди рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рд╕реЗ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрдиреНрдп рдХреБрдЫ рд╕рд╛рдВрдЦреНрдп рдпреЛрдЧ рдФрд░ рдХрд░реНрдо рдпреЛрдЧ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╕рдЪреНрдЪрд╛рдИ рдХреЛ рдЬрд╛рдирдиреЗ рдХреЗ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд░рд╛рд╕реНрддреЗ рд╣реИрдВред рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдзреНрдпрд╛рди (рдзреНрдпрд╛рди рдпреЛрдЧ) рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд╣рд╛рдБ рд╡реЗ рдЕрдкрдиреА рдорд╛рдирд╕рд┐рдХрддрд╛ рдХреЛ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдХреЗрдВрджреНрд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рд╕рд╛рдВрдЦреНрдп рдпреЛрдЧ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд╣рд╛рдБ рд╡реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдХреЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХрд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд▓реЗрд╖рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдХрд░реНрдо рдпреЛрдЧ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╡реЗ рдирд┐рд╖реНрдХрд╛рдо рдХрд░реНрдо рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдмрд┐рдирд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рдХреА рдЪрд┐рдВрддрд╛ рдХрд┐рдП рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рд╣реИ, рдФрд░ рдпреЗ рд╕рднреА рдЖрддреНрдорд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЕрдиреНрдпреЗ рддреНрд╡реЗрд╡рдордЬрд╛рдирдиреНрдд: рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛рдиреНрдпреЗрднреНрдп рдЙрдкрд╛рд╕рддреЗ |
рддреЗрд╜рдкрд┐ рдЪрд╛рддрд┐рддрд░рдиреНрддреНрдпреЗрд╡ рдореГрддреНрдпреБрдВ рд╢реНрд░реБрддрд┐рдкрд░рд╛рдпрдгрд╛: || 26||
тАЛ
Others, who do not know the Self in this way, but hear about it from others and engage in devotion through listening, also transcend death by following the teachings of the scriptures.
In this verse, Shri Krishna acknowledges that not everyone is capable of directly experiencing the Self or engaging in meditation or philosophical inquiry. However, those who do not understand the Self directly but instead listen to the scriptures and teachings from others, and approach the divine through devotion, are still able to transcend death. The act of listening to and contemplating the divine teachings, as per the scriptures, can lead to liberation and spiritual elevation. These individuals may not have the intellectual understanding or meditative experience of the Self but still gain the same benefit through the guidance and wisdom imparted through spiritual practices and listening to sacred knowledge.
рдЕрдиреНрдпреЗ рддреБ рдПрд╡рдордЬрд╛рдирдиреНрдд: рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛рдиреНрдпреЗрднреНрдп рдЙрдкрд╛рд╕рддреЗред рддреЗрд╜рдкрд┐ рдЪрд╛рддрд┐рддрд░рдиреНрддреНрдпреЗрд╡ рдореГрддреНрдпреБрдВ рд╢реНрд░реБрддрд┐рдкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдГред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рднреА рд▓реЛрдЧ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдзреНрдпрд╛рди рдпрд╛ рддрд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЕрдзреНрдпрдпрди рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХрддреЗред рд▓реЗрдХрд┐рди рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╕реАрдзреЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдирддреЗ, рдкрд░рдВрддреБ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рд╕реЗ рд╢реНрд░рд╡рдг рдХрд░рдХреЗ рдФрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЙрдкрджреЗрд╢реЛрдВ рдкрд░ рдзреНрдпрд╛рди рджреЗрддреЗ рд╣реБрдП рднрдХреНрддрд┐ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рднреА рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдкрд╛рд░ рдЬрд╛ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреА рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛рдУрдВ рдХреЗ рдЖрдзрд╛рд░ рдкрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдЬреАрд╡рди рдХреЛ рдмрджрд▓рддреЗ рд╣реБрдП, рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдкрд╛рд░ рдЬрд╛рдиреЗ рдореЗрдВ рд╕рдлрд▓ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╕реАрдзреЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдпрд╛ рдзреНрдпрд╛рди рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╡реЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдпрд╛рд╡рддреНрд╕рдЮреНрдЬрд╛рдпрддреЗ рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рддреНрд╕рддреНрд╡рдВ рд╕реНрдерд╛рд╡рд░рдЬрдЩреНрдЧрдордореН |
рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрд╕рдВрдпреЛрдЧрд╛рддреНрддрджреНрд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рднрд░рддрд░реНрд╖рдн || 27||
тАЛ
O Bharata (Arjun), whatever being, whether moving or non-moving, is born, know that it is born from the combination of the field (body) and the knower of the field (soul).
In this verse, Shri Krishna explains that every living being, whether it is a plant (non-moving) or an animal (moving), is born due to the union of the body (the field or "kshetra") and the soul (the knower of the field or "kshetrajna"). The physical body, which is subject to birth and death, is the field in which the soul experiences its journey through different lifetimes. The soul itself is eternal and unchanged, while the body is perishable. The combination of these two—the physical body and the eternal soul—gives rise to the living being in this world. This process happens according to the laws of nature, and the soul's presence in the body is what gives life to it.
рд╣реЗ рднрд░рддрд░реНрд╖рдн! рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рд╕реНрдерд╛рд╡рд░ рдФрд░ рдЬрдВрдЧрдо рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдЬрдиреНрдо рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рдХреЗ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕реЗ рд╕рдордЭреЛред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рднреА рдЬреАрд╡реЛрдВ рдХрд╛ рдЬрдиреНрдо, рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡реЗ рд╕реНрдерд╛рд╡рд░ (рдЧрд┐рд░рдЧрд┐рдЯ, рдкреЗрдбрд╝) рд╣реЛрдВ рдпрд╛ рдЬрдВрдЧрдо (рдкрд╢реБ, рдордиреБрд╖реНрдп), рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ (рд╢рд░реАрд░) рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ (рдЖрддреНрдорд╛) рдХреЗ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рд╕реЗ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд╢рд░реАрд░, рдЬреЛ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЙрд╕ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЖрддреНрдорд╛ (рдЬреЛ рд╕реНрдерд┐рд░ рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реИ) рдЕрдкрдиреЗ рдЬреАрд╡рди рдХреА рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдХрд░рддреА рд╣реИред рдЖрддреНрдорд╛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЕрдЬрд░-рдЕрдорд░ рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдирд╛рд╢рд╡рд╛рди рд╣реИред рдЗрди рджреЛрдиреЛрдВ рдХрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рдЬреАрд╡рд┐рдд рдкреНрд░рд╛рдгреА рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдореЗрдВ рдЖрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдкреНрд░рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдирд┐рдпрдореЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рд╣реА рдЙрд╕реЗ рдЬреАрд╡рди рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рд╕рдордВ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рднреВрддреЗрд╖реБ рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрдВ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рдореН |
рд╡рд┐рдирд╢реНрдпрддреНрд╕реНрд╡рд╡рд┐рдирд╢реНрдпрдиреНрддрдВ рдп: рдкрд╢реНрдпрддрд┐ рд╕ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ || 28||
тАЛ
He who sees the Supreme Lord, who is the same in all beings, and who is undestroyable, even though the bodies are perishable—he truly sees.
In this verse, Shri Krishna explains that the true vision is to see the Supreme Divine (the Parameshwara) as the same in all living beings, irrespective of their external forms. The body, being perishable, is not the true essence of a living being. The soul, or the eternal self, is indestructible. One who perceives the undying nature of the Divine presence in every being and sees beyond the physical forms, realizing the unity in all life, is said to truly "see." This spiritual insight transcends the illusion of individual separateness and leads to true understanding and enlightenment.
рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЛ, рдЬреЛ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рди рд░реВрдк рд╕реЗ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╢реАрд▓ рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ, рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ—рд╡рд╣ рд╕рдЪрдореБрдЪ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рддрдм рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдЬрдм рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЛ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рди рд░реВрдк рд╕реЗ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдпрд╣ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдпрд╛ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕рддреНрддрд╛ рдХрднреА рдирд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреА, рдЬрдмрдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдирд╛рд╢рд╡рд╛рди рд╣реИред рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЛ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдореЗрдВ рдПрдХ рд╕рдорд╛рди рд░реВрдк рд╕реЗ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рди рдХреЗрд╡рд▓ рднреМрддрд┐рдХ рд░реВрдкреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡рд╣ рдЬреАрд╡рди рдХреА рдПрдХрддрд╛ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЖрддреНрдо-рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХреА рдУрд░ рдорд╛рд░реНрдЧ рдкреНрд░рд╢рд╕реНрдд рдХрд░рддреА рд╣реИред
рд╕рдордВ рдкрд╢реНрдпрдиреНрд╣рд┐ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рд╕рдорд╡рд╕реНрдерд┐рддрдореАрд╢реНрд╡рд░рдореН |
рди рд╣рд┐рдирд╕реНрддреНрдпрд╛рддреНрдордирд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рддрддреЛ рдпрд╛рддрд┐ рдкрд░рд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореН || 29||
тАЛ
One who sees the Supreme Lord equally present everywhere, does not harm his own self. Such a person attains the highest goal.
In this verse, Shri Krishna explains that when a person perceives the Supreme Divine as equally present in all beings, they no longer engage in actions that harm others or themselves. The understanding that the Divine resides in all things leads to compassion, non-violence, and self-awareness. By seeing the unity of all existence and the Divine presence in everything, the individual transcends the ego and worldly attachments, leading them to the ultimate spiritual goal: liberation (Moksh). Thus, true wisdom and spiritual realization result in peaceful, righteous actions that do not cause harm and elevate the individual to the highest state of being.
рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЛ рд╕рдорд╛рди рд░реВрдк рд╕реЗ рд╕реНрдерд┐рдд рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рд╣рд╛рдирд┐ рдирд╣реАрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рддрд╛ред рдРрд╕рд╛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЙрдЪреНрдЪрддрдо рдЧрддрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдХреЛ рд╣рд░ рд╕реНрдерд╛рди рдФрд░ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рди рд░реВрдк рд╕реЗ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдХрднреА рднреА рдЕрдкрдиреЗ рдпрд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╣рд╛рдирд┐рдкреНрд░рдж рдХрд░реНрдо рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ред рдпрд╣ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдХрд░реБрдгрд╛, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рдЖрддреНрдо-рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдХреА рдУрд░ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рдХрд░рддреА рд╣реИред рдЬрдм рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рд╣рд░ рд╡рд╕реНрддреБ рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реИрдВ, рддреЛ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдФрд░ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдКрдкрд░ рдЙрдарддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдЗрд╕ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдХрд░реНрдо рднреА рд╢реБрджреНрдз, рдирд┐рд╖реНрдХрд▓рдВрдХ рдФрд░ рдЙрджреНрдзрд╛рд░рдХ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рдкреНрд░рдХреГрддреНрдпреИрд╡ рдЪ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рдХреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢: |
рдп: рдкрд╢реНрдпрддрд┐ рддрдерд╛рддреНрдорд╛рдирдордХрд░реНрддрд╛рд░рдВ рд╕ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ || 30||
тАЛ
All actions are performed by nature, in all beings. One who sees the Self as the non-doer, such a person truly sees.
In this verse, Shri Krishna explains that all actions in the world are driven by nature (Prakriti). It is not the individual who truly performs these actions, but rather the three gunas (modes of nature) that govern the functioning of the world. The person who realizes that their true Self (Atman) is beyond the actions performed by the body and mind, and that it is nature that is responsible for all actions, attains a deep understanding of the ultimate reality. Such a person sees beyond the illusion of doership and experiences true liberation, as they understand that they are not the body or the mind but the eternal soul (Atman).
рд╕рднреА рдХрд░реНрдо рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕рднреА рд╕реНрдерд╛рдиреЛрдВ рдкрд░ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдХрд░реНрддрд╛ рди рдорд╛рдирдХрд░ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рд░реВрдк рд╕реЗ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рднреА рдХрд╛рд░реНрдп рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдпрд╣ рдХрд╛рд░реНрдп рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдорди рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрдм рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдпрд╣ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЖрддреНрдорд╛ (рдЖрддреНрдорд╛) рдЗрди рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИ рдФрд░ рдпрд╣ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╣реА рд╣реИ рдЬреЛ рдЗрди рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдХрд░рд╛рддреА рд╣реИ, рддрдм рдЙрд╕реЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рд╕рддреНрдп рдХрд╛ рдмреЛрдз рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕рд╛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд░реНрддреГрддреНрд╡ рдХреА рднреНрд░рд╛рдВрддрд┐ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рди рддреЛ рд╢рд░реАрд░ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рдорди, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡рд╣ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдЖрддреНрдорд╛ рд╣реИред
рдпрджрд╛ рднреВрддрдкреГрдердЧреНрднрд╛рд╡рдореЗрдХрд╕реНрдердордиреБрдкрд╢реНрдпрддрд┐ |
рддрдд рдПрд╡ рдЪ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░рдВ рдмреНрд░рд╣реНрдо рд╕рдореНрдкрджреНрдпрддреЗ рддрджрд╛ || 31||
тАЛ
When a person sees the diversity of beings in their unity and the unity in their diversity, then they attain the supreme reality, Brahman.
In this verse, Shri Krishna conveys that when a person perceives all beings as expressions of one underlying truth (Brahman), seeing the interconnectedness and unity in all diversity, they come to understand the ultimate reality. The realization that all beings, whether animate or inanimate, are essentially interconnected and part of the singular existence (Brahman), leads to spiritual enlightenment. Such a person sees the entire creation as one and thus transcends the illusion of separation, achieving union with the supreme divine consciousness.
рдЬрдм рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдгреАрдорд╛рддреНрд░ рдХреА рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрддрд╛ рдХреЛ рдПрдХрддрд╛ рдореЗрдВ рдФрд░ рдПрдХрддрд╛ рдХреЛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрддрд╛ рдореЗрдВ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рдореНрдкрдиреНрди рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬрдм рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рдХреА рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрддрд╛ рдХреЛ рдПрдХрддрд╛ рдореЗрдВ рдФрд░ рдПрдХрддрд╛ рдХреЛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрддрд╛ рдореЗрдВ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рд░реВрдк рдХреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгреА рдФрд░ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреА рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╡рд╕реНрддреБ рдПрдХ рд╣реА рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЙрд╕реЗ рдЖрддреНрдо-рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡рд╣ рдмреНрд░рд╣реНрдо рд╕реЗ рдорд┐рд▓рдХрд░ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдирд╛рджрд┐рддреНрд╡рд╛рдиреНрдирд┐рд░реНрдЧреБрдгрддреНрд╡рд╛рддреНрдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдпрдорд╡реНрдпрдп: |
рд╢рд░реАрд░рд╕реНрдереЛрд╜рдкрд┐ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рди рдХрд░реЛрддрд┐ рди рд▓рд┐рдкреНрдпрддреЗ || 32||
тАЛ
The Supreme Soul is eternal, without beginning or end, and beyond all qualities. Though residing in the body, O Kunti’s son, it does not act, nor is it tainted.
In this verse, Shri Krishna explains that the Supreme Soul (Brahman) is eternal and beyond the three gunas (qualities) of nature. It is not affected by actions and does not undergo any change, even though it resides within every living being’s body. This divine essence is unaffected by the worldly experiences or the actions of the body. The soul remains pure and untouched, no matter how the body or mind behaves. The distinction between the imperishable soul and the perishable body is highlighted, emphasizing that the soul is beyond the influence of material actions and qualities.
рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдЕрдирд╛рджрд┐ рдФрд░ рдирд┐рд░рдЧреБрдг рд╣реИ, рдЕрд╡реНрдпрдп рд╣реИред рд╣рд╛рд▓рд╛рдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдУ рдХреМрдиреНрддреЗрдп, рд╡рд╣ рди рддреЛ рдХреБрдЫ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рд╡рд╣ рдХрд┐рд╕реА рдЪреАрдЬрд╝ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рди рддреЛ рдЬрдиреНрдо рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рд╡рд╣ рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реИред рд╡рд╣ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рдФрд░ рдирд┐рд░рдЧреБрдг рд╣реИред рд╡рд╣ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд░рд╣рддреЗ рд╣реБрдП рднреА рди рддреЛ рдХреЛрдИ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рд╡рд╣ рдХрд┐рд╕реА рдЪреАрдЬрд╝ рд╕реЗ рд▓рд┐рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдЕрдиреБрдХреВрд▓ рдпрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдХреВрд▓ рдкрд░рд┐рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдореЗрдВ рдЕрдВрддрд░ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП, рднрдЧрд╡рд╛рди рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд┐рд╕реА рднреА рднреМрддрд┐рдХ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╕реЗ рдЕрдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдФрд░ рд╢реБрджреНрдз рд░рд╣рддреА рд╣реИред
рдпрдерд╛ рд╕рд░реНрд╡рдЧрддрдВ рд╕реМрдХреНрд╖реНрдореНрдпрд╛рджрд╛рдХрд╛рд╢рдВ рдиреЛрдкрд▓рд┐рдкреНрдпрддреЗ |
рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░рд╛рд╡рд╕реНрдерд┐рддреЛ рджреЗрд╣реЗ рддрдерд╛рддреНрдорд╛ рдиреЛрдкрд▓рд┐рдкреНрдпрддреЗ || 33||
тАЛ
Just as the all-pervading ether (space) is not tainted, even though it is present everywhere, similarly the soul, which is present in every body, is not tainted.
In this verse, Shri Krishna compares the soul to ether (space), which is all-pervading and unaffected by any material contamination. Even though ether exists in every part of the universe, it remains untouched by any external elements. Similarly, the soul, though present in every living being's body, is not affected by the actions, emotions, or circumstances of the body. The soul remains pure and untouched, unaffected by the worldly experiences that the body goes through. The verse highlights the distinction between the eternal, unchanging nature of the soul and the temporary, changing nature of the body.
рдЬреИрд╕реЗ рдЖрдХрд╛рд╢ (ether) рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд░реВрдк рд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдХрд┐рд╕реА рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреНрд░рджреВрд╖рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдЖрддреНрдорд╛ рднреА рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд╢ (ether) рдХреЗ рдмреАрдЪ рддреБрд▓рдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреИрд╕реЗ рдЖрдХрд╛рд╢ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рд╡рдЬреВрдж рднреА рдХрд┐рд╕реА рднреА рдкреНрд░рджреВрд╖рдг рд╕реЗ рдЕрдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдЖрддреНрдорд╛ рднреА рд╣рд░ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдХрд┐рд╕реА рднреА рднреМрддрд┐рдХ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдпрд╛ рдкрд░рд┐рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАред рдЖрддреНрдорд╛ рд╢реБрджреНрдз рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдпрд╛ рднреМрддрд┐рдХ рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рд╕реЗ рд╕реНрд╡рддрдВрддреНрд░ рд░рд╣рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрддрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рд░реВрдк рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдпрдерд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдпрддреНрдпреЗрдХ: рдХреГрддреНрд╕реНрдирдВ рд▓реЛрдХрдорд┐рдордВ рд░рд╡рд┐: |
рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдВ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░реА рддрдерд╛ рдХреГрддреНрд╕реНрдирдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдпрддрд┐ рднрд╛рд░рдд || 34||
тАЛ
Just as a single sun illuminates the entire world, similarly, the soul (the field-knower) illuminates the entire body.
In this verse, Shri Krishna makes a comparison between the sun and the soul. Just as the sun, with its single light, brightens the entire world and allows all living beings to see, in a similar way, the soul, which is present in every being’s body, illuminates the entire body. The soul is the source of consciousness and life, and through its presence, the body is able to function, just like the sun enables the world to function by providing light. This analogy emphasizes the soul’s role in the physical body, showing that the soul is the true illuminator, just as the sun is the illuminator of the world.
рдЬреИрд╕реЗ рдПрдХ рд╣реА рд╕реВрд░реНрдп рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд▓реЛрдХ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдХреНрд╖реЗрддреНрд░реА (рдЖрддреНрдорд╛) рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╣реЗ рднрд╛рд░рддред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рд╕реВрд░реНрдп рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдмреАрдЪ рддреБрд▓рдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреИрд╕реЗ рдПрдХ рд╣реА рд╕реВрд░реНрдп рдЕрдкрдиреА рд░реЛрд╢рдиреА рд╕реЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдЖрддреНрдорд╛ (рдХреНрд╖реЗрддреНрд░реА) рднреА рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдорд╛рди рдХрд░рддреА рд╣реИред рдЖрддреНрдорд╛ рд╣реА рд╕рдЪреЗрддрдирд╛ рдФрд░ рдЬреАрд╡рди рдХрд╛ рд╕реНрд░реЛрдд рд╣реИ, рдФрд░ рдЙрд╕реА рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╢рд░реАрд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреИрд╕реЗ рд╕реВрд░реНрдп рдХреЗ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рд╕реЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдЬреАрд╡рд┐рдд рдФрд░ рдЧрддрд┐рд╢реАрд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдорд╛рди рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реЛрдиреЗ рдХреА рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рд╕рднреА рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮрдпреЛрд░реЗрд╡рдордиреНрддрд░рдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдЪрдХреНрд╖реБрд╖рд╛ |
рднреВрддрдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдореЛрдХреНрд╖рдВ рдЪ рдпреЗ рд╡рд┐рджреБрд░реНрдпрд╛рдиреНрддрд┐ рддреЗ рдкрд░рдореН || 35||
тАЛ
Those who have the knowledge-eye to perceive the difference between the field and the knower of the field, and understand the liberation of the material nature, they reach the Supreme.
In this verse, Shri Krishna reveals the importance of understanding the distinction between the body (the field) and the soul (the knower of the field). Those who possess true knowledge, represented here as the "knowledge-eye," can recognize that the physical body is temporary, while the soul is eternal. Furthermore, these individuals understand that liberation from material nature (the cycle of birth and death) is possible through this awareness. By realizing the difference between the body and the soul and seeking liberation from the material world, they can attain the Supreme, which is the ultimate goal of human life.
рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдФрд░ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреЗ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рдЪрдХреНрд╖реБ рд╕реЗ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рднреВрддрдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреЛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рд╢рд░реАрд░ (рдХреНрд╖реЗрддреНрд░) рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ (рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ) рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреЗ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рд╕рдордЭрдиреЗ рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдХреЛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдпрд╣ рд╕рдордЭ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдирд╛рд╢рд╡рд╛рди рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛, рдпреЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдпрд╣ рднреА рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рднреВрддрдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рд╕рдВрднрд╡ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдирд┐рдХрд▓рдиреЗ рдХреА рдкреНрд░рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрд╕ рднреЗрдж рдХреЛ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рднреВрддрдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛрдиреЗ рдХрд╛ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛, рдЕрд░реНрдерд╛рдд рдкрд░рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЬреАрд╡рди рдХрд╛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╣реИред
In the concluding section of Chapter 13 of the Bhagavad Gita, Shri Krishna provides Arjun with a deeper understanding of the nature of the self, the body, and the soul. Shri Krishna explains that the true wisdom lies in recognizing the distinction between the body (the Kshetra) and the soul (the Kshetragna). The body is temporary, constantly changing, and subject to decay, whereas the soul is eternal, indestructible, and beyond the physical realm.
Shri Krishna elaborates that the soul exists in all living beings, and the body serves as a temporary vessel. Those who recognize the difference between the two and perceive the soul’s divinity in all beings, regardless of their external forms, are considered wise. Such individuals act selflessly, with compassion, and see beyond the superficial distinctions of caste, gender, and status. They understand that all life is interconnected, and they possess a deeper spiritual awareness.
Shri Krishna also highlights the significance of spiritual knowledge and devotion as the path to liberation. Those who seek to understand the essence of the self, attain detachment from material desires, and engage in righteous actions without attachment to outcomes, are truly enlightened. By realizing the impermanence of the body and the permanence of the soul, they attain peace and liberation from the cycle of birth and death.
In conclusion, Chapter 13 emphasizes the importance of self-awareness, recognizing the eternal nature of the soul, and cultivating wisdom to live a life of detachment, humility, and devotion. This understanding paves the way for spiritual growth, leading to ultimate liberation (moksh).
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 13 рдХреЗ рдЕрдВрддрд┐рдо рднрд╛рдЧ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╕реНрд╡рдпрдВ, рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреА рдЧрд╣рд░реА рд╕рдордЭ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╢рд░реАрд░ (рдХреНрд╖реЗрддреНрд░) рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ (рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рдЬреНрдЮ) рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреЗ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдиреЗ рдореЗрдВ рдирд┐рд╣рд┐рдд рд╣реИред рд╢рд░реАрд░ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рд╣реИ, рд▓рдЧрд╛рддрд╛рд░ рдмрджрд▓рддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдХреНрд╖рдп рдХреЗ рдЕрдзреАрди рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред
рдХреГрд╖реНрдг рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рд╕реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рд╕рднреА рдЬреАрд╡рд┐рдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдореМрдЬреВрдж рд╣реИ, рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рдПрдХ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рд╡рд╛рд╣рди рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рджреЛрдиреЛрдВ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЛ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЪрд╛рд╣реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдмрд╛рд╣рд░реА рд░реВрдк рдХреБрдЫ рднреА рд╣реЛ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рднрд╛рд╡ рд╕реЗ, рдХрд░реБрдгрд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬрд╛рддрд┐, рд▓рд┐рдВрдЧ рдФрд░ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЗ рд╕рддрд╣реА рднреЗрджреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рднреА рдЬреАрд╡рди рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдЬреБрдбрд╝реЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдПрдХ рдЧрд╣рд░реА рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рд╣реИред
рдХреГрд╖реНрдг рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдкрд░ рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рд░ рдХреЛ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рднреМрддрд┐рдХ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рд╕реЗ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рдкреНрд░рдмреБрджреНрдз рд╣реИрдВред рд╢рд░реАрд░ рдХреА рдирд╢реНрд╡рд░рддрд╛ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрддрд╛ рдХреЛ рд╕рдордЭрдХрд░, рд╡реЗ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 13 рдореЗрдВ рдЖрддреНрдо-рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛, рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдиреЗ рдФрд░ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп, рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЬреАрд╡рди рдЬреАрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЬреНрдЮрд╛рди рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдкрд░ рдЬреЛрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╕рдордЭ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдХрд╛рд╕ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рдкреНрд░рд╢рд╕реНрдд рдХрд░рддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рдкрд░рдо рдореБрдХреНрддрд┐ (рдореЛрдХреНрд╖) рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред
