
Bhagvad Gita Chapter 11
рднрдЧрд╡рджреН рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрез
Bhagvad Gita Chapter 11 - Vishwarupa Darshan Yog
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрез - рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд░реВрдк рджрд░реНрд╢рди рдпреЛрдЧ
тАЛ
Chapter 11 of the Bhagavad Gita is titled Vishwarupa Darshana Yog or The Yog of the Vision of the Universal Form. This chapter is a pivotal moment in the dialogue between Arjun and Shri Krishna. Up until this point, Arjun has been grappling with confusion, moral dilemmas, and hesitation about going into battle. However, in this chapter, Shri Krishna reveals His divine, universal form to Arjun, providing him with a glimpse of the infinite nature of the divine.
The chapter begins with Arjun expressing his doubts about the necessity of war and seeking clarity from Shri Krishna. In response, Shri Krishna grants Arjun the divine vision to witness the true, unmanifested form of the Supreme Being, transcending the physical limitations of time and space. Arjun sees Krishna's form as the eternal, omnipotent force that encompasses all of creation, destruction, and preservation. It is a vision that shows the interconnectedness of all beings, their past, present, and future, as well as the inevitability of their fate.
Arjun, overwhelmed by the revelation, acknowledges Shri Krishna’s supreme divinity and expresses his surrender. He understands that the battle is part of a greater cosmic plan, and that Shri Krishna’s will must unfold. This chapter highlights themes of divine power, the impermanence of life, and the necessity of surrender to a higher purpose. It also serves to remind humanity of the vastness of the universe and the transcendence of the individual ego.
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 11 рдХрд╛ рд╢реАрд░реНрд╖рдХ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд░реВрдк рджрд░реНрд╢рди рдпреЛрдЧ рдпрд╛ рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдорд┐рдХ рд░реВрдк рдХреЗ рджрд░реНрд╢рди рдХрд╛ рдпреЛрдЧ рд╣реИред рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдЕрд░реНрдЬреБрди рдФрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдмреАрдЪ рд╕рдВрд╡рд╛рдж рдХрд╛ рдПрдХ рдорд╣рддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рдХреНрд╖рдг рд╣реИред рдЗрд╕ рдмрд┐рдВрджреБ рддрдХ, рдЕрд░реНрдЬреБрди рднреНрд░рдо, рдиреИрддрд┐рдХ рджреБрд╡рд┐рдзрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдпреБрджреНрдз рдореЗрдВ рдЬрд╛рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЭрд┐рдЭрдХ рд╕реЗ рдЬреВрдЭ рд░рд╣рд╛ рдерд╛ред рд╣рд╛рд▓рд╛рдБрдХрд┐, рдЗрд╕ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЕрдкрдирд╛ рджрд┐рд╡реНрдп, рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдорд┐рдХ рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЙрд╕реЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдХреА рдЕрдирдВрдд рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреА рдПрдХ рдЭрд▓рдХ рдорд┐рд▓рддреА рд╣реИред
рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдХреА рд╢реБрд░реБрдЖрдд рдЕрд░реНрдЬреБрди рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдпреБрджреНрдз рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдВрджреЗрд╣ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдФрд░ рдХреГрд╖реНрдг рд╕реЗ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯрддрд╛ рдорд╛рдВрдЧрдиреЗ рд╕реЗ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЬрд╡рд╛рдм рдореЗрдВ, рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╕рдордп рдФрд░ рд╕реНрдерд╛рди рдХреА рднреМрддрд┐рдХ рд╕реАрдорд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ, рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд╕рддреНрддрд╛ рдХреЗ рд╕рдЪреНрдЪреЗ, рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рджрд┐рд╡реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд░реВрдк рдХреЛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рд╕рд░реНрд╡рд╢рдХреНрддрд┐рдорд╛рди рд╢рдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рд╕реГрдЬрди, рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдФрд░ рд╕рдВрд░рдХреНрд╖рдг рдХреЛ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдПрдХ рдРрд╕рд╛ рджрд░реНрд╢рди рд╣реИ рдЬреЛ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ, рдЙрдирдХреЗ рдЕрддреАрдд, рд╡рд░реНрддрдорд╛рди рдФрд░ рднрд╡рд┐рд╖реНрдп рдХреЗ рд╕рд╛рде-рд╕рд╛рде рдЙрдирдХреЗ рднрд╛рдЧреНрдп рдХреА рдЕрдирд┐рд╡рд╛рд░реНрдпрддрд╛ рдХреЗ рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рд╕рдВрдмрдВрдз рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд░рд╣рд╕реНрдпреЛрджреНрдШрд╛рдЯрди рд╕реЗ рдЕрднрд┐рднреВрдд рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдкрдирд╛ рд╕рдорд░реНрдкрдг рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпреБрджреНрдз рдПрдХ рдмрдбрд╝реА рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдбреАрдп рдпреЛрдЬрдирд╛ рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐, рдЬреАрд╡рди рдХреА рдирд╢реНрд╡рд░рддрд╛ рдФрд░ рдЙрдЪреНрдЪ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╕рдорд░реНрдкрдг рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдкрд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдбрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдорд╛рдирд╡рддрд╛ рдХреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреА рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рддрд╛ рдФрд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХреА рдЙрддреНрдХреГрд╖реНрдЯрддрд╛ рдХреА рдпрд╛рдж рджрд┐рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рдорджрдиреБрдЧреНрд░рд╣рд╛рдп рдкрд░рдордВ рдЧреБрд╣реНрдпрдордзреНрдпрд╛рддреНрдорд╕рдЮреНрдЬреНрдЮрд┐рддрдореН |
рдпрддреНрддреНрд╡рдпреЛрдХреНрддрдВ рд╡рдЪрд╕реНрддреЗрди рдореЛрд╣реЛрд╜рдпрдВ рд╡рд┐рдЧрддреЛ рдордо || 1||
"For the sake of Your grace, O Supreme Lord, You have revealed this most secret knowledge, which is called the knowledge of the Self. Through Your words, this illusion has been dispelled from my mind."
In this verse, Arjun expresses his gratitude to Shri Krishna for revealing to him the highest and most confidential knowledge. He acknowledges that the teachings Shri Krishna has shared are not only sacred but have also helped to remove the confusion and illusion (moha) from his heart. The knowledge of the Self, as imparted by Shri Krishna, has clarified his doubts and set him on the path of wisdom and spiritual awakening.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
"рд╣реЗ рдкрд░рдо рднрдЧрд╡рд╛рди, рдЖрдкрдХреА рдХреГрдкрд╛ рд╕реЗ рдЖрдкрдиреЗ рдпрд╣ рдкрд░рдо рд░рд╣рд╕реНрдпрдордп рдЬреНрдЮрд╛рди, рдЬрд┐рд╕реЗ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕рд╛рдЭрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдЖрдкрдХреЗ рд╡рдЪрдиреЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдореЗрд░реЗ рдорди рдХрд╛ рдореЛрд╣ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХрд╛ рдЖрднрд╛рд░ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЙрд╕реЗ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдФрд░ рдЧреБрдкреНрдд рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЙрд╕реЗ рджрд┐рдпрд╛, рд╡рд╣ рди рдХреЗрд╡рд▓ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЗрд╕рдиреЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдорди рд╕реЗ рднреНрд░рдо рдФрд░ рдореЛрд╣ рдХреЛ рднреА рджреВрд░ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рдВрджреЗрд╣реЛрдВ рдХреЛ рджреВрд░ рдХрд░ рдЙрд╕реЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧ рдкрд░ рд▓реЗ рдЖрдпрд╛ рд╣реИред
рднрд╡рд╛рдкреНрдпрдпреМ рд╣рд┐ рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рд╢реНрд░реБрддреМ рд╡рд┐рд╕реНрддрд░рд╢реЛ рдордпрд╛ |
рддреНрд╡рддреНрдд: рдХрдорд▓рдкрддреНрд░рд╛рдХреНрд╖ рдорд╛рд╣рд╛рддреНрдореНрдпрдордкрд┐ рдЪрд╛рд╡реНрдпрдпрдореН || 2||
"I have heard from You in detail about the origin and dissolution of all beings, O lotus-eyed one, as well as Your imperishable greatness."
In this verse, Arjun acknowledges that he has received a comprehensive understanding from Shri Krishna about how all living beings come into existence and ultimately dissolve. He also expresses his reverence for Shri Krishna's eternal and unchanging greatness. Calling Shri Krishna “Kamalapatraksha” (lotus-eyed) reflects Arjun’s devotion and recognition of the Lord’s divine beauty and compassion.
"рд╣реЗ рдХрдорд▓рдирдпрди! рдореИрдВрдиреЗ рдЖрдкрд╕реЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐ рдФрд░ рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рд╕реЗ рд╕реБрдирд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╕рд╛рде рд╣реА рдЖрдкрдХреЗ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдорд╣рд╛рддреНрдореНрдп рдХреЛ рднреА рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реИред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдХреГрддрдЬреНрдЮрддрд╛ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреА рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐ рдФрд░ рдЕрдВрдд рдХреЗ рд░рд╣рд╕реНрдп рдХреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╕реЗ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рде рд╣реА рд╡рд╣ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдорд╣рд┐рдорд╛ рдХреЛ рднреА рд╕рдордЭ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВред "рдХрдорд▓рдкрддреНрд░рд╛рдХреНрд╖" рдХрд╣рдХрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдФрд░ рд╕реМрдореНрдпрддрд╛ рдХреЛ рд╕рдореНрдорд╛рдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╕рдВрдмреЛрдзрд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
тАЛ
рдПрд╡рдореЗрддрджреНрдпрдерд╛рддреНрде рддреНрд╡рдорд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ |
рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреЗ рд░реВрдкрдореИрд╢реНрд╡рд░рдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо || 3||
"Indeed, it is exactly as You have described Yourself, O Supreme Lord. Yet, O Supreme Person, I desire to see Your divine form."
In this verse, Arjun humbly acknowledges that he fully accepts everything Shri Krishna has said about Himself. However, a deep longing arises within him , he now wishes to see that divine, supreme cosmic form of the Lord with his own eyes. This marks the moment where Arjun moves from intellectual understanding to a desire for direct, experiential realization of Shri Krishna's supreme nature.
"рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд╣реА, рд╣реЗ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░! рдЖрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдХреЛ рдЬреИрд╕рд╛ рдХрд╣рд╛ рд╣реИ, рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ, рд╣реЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо! рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рдЙрд╕ рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдпреБрдХреНрдд рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рдмрд╛рддреЛрдВ рдХреЛ рдкреВрд░реА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╕реЗ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╕рд╛рде рд╣реА рдЙрдирдХреЗ рднреАрддрд░ рдпрд╣ рдЙрддреНрдХрдЯ рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рднреА рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдЙрд╕ рджрд┐рд╡реНрдп, рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХрд╛ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рдд рджрд░реНрд╢рди рдХрд░реЗрдВред рдпрд╣ рдХреНрд╖рдг рдПрдХ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╕реЗ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХреА рдУрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдХреА рд╢реБрд░реБрдЖрдд рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
тАЛ
рдордиреНрдпрд╕реЗ рдпрджрд┐ рддрдЪреНрдЫрдХреНрдпрдВ рдордпрд╛ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдорд┐рддрд┐ рдкреНрд░рднреЛ |
рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░ рддрддреЛ рдореЗ рддреНрд╡рдВ рджрд░реНрд╢рдпрд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╡реНрдпрдпрдореН || 4||
"If You think that I am capable of seeing it, O Lord, O Master of Yog, then please reveal to me Your imperishable form."
In this verse, Arjun humbly submits himself to Shri Krishna’s judgment. Though he desires to see the Lord’s eternal, cosmic form, he places the decision in Shri Krishna’s hands, recognizing that such a vision is not ordinary. By calling Him "Yogeshwara" (Master of Yog), Arjun acknowledges Shri Krishna’s supreme control over divine power and manifestation.
"рд╣реЗ рдкреНрд░рднреЛ! рдпрджрд┐ рдЖрдк рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдореИрдВ рдЙрд╕реЗ рджреЗрдЦрдиреЗ рдореЗрдВ рд╕рдХреНрд╖рдо рд╣реВрдБ, рддреЛ рд╣реЗ рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░! рдХреГрдкрдпрд╛ рдореБрдЭреЗ рдЕрдкрдирд╛ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдЗрдПред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╕рд╛рде рд╣реА рдкреВрд░реНрдг рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рднреА рджрд┐рдЦрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╕реЗ рдЕрдиреБрд░реЛрдз рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрджрд┐ рд╡реЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЙрд╕ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдХреЗ рджрд░реНрд╢рди рдпреЛрдЧреНрдп рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ, рддреЛ рдХреГрдкрдпрд╛ рдЙрд╕реЗ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░реЗрдВред "рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░" рдХрд╣рдХрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдпреЛрдЧрд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдХреНрддрд┐рдорддреНрддрд╛ рдХреЛ рд╕рдореНрдорд╛рдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |
рдкрд╢реНрдп рдореЗ рдкрд╛рд░реНрде рд░реВрдкрд╛рдгрд┐ рд╢рддрд╢реЛрд╜рде рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢: |
рдирд╛рдирд╛рд╡рд┐рдзрд╛рдирд┐ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдирд┐ рдирд╛рдирд╛рд╡рд░реНрдгрд╛рдХреГрддреАрдирд┐ рдЪ || 5||
The Blessed Lord said:
"Behold, O Partha, My forms, hundreds and thousands of them, of various kinds, divine, and of many colors and shapes."
In this verse, Shri Krishna responds to Arjun’s request with graciousness. He invites Arjun to witness His infinite divine forms, not just one, but countless manifestations. These forms are celestial, vibrant, and of unimaginable diversity in shape and color, symbolizing the boundless and all-encompassing nature of the Divine.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
"рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде! рдореЗрд░реЗ рд╕реИрдХрдбрд╝реЛрдВ рдФрд░ рд╣рдЬрд╛рд░реЛрдВ рд░реВрдкреЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦреЛ, рдЬреЛ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ, рджрд┐рд╡реНрдп, рдФрд░ рдЕрдиреЗрдХ рд░рдВрдЧреЛрдВ рд╡ рдЖрдХрд╛рд░реЛрдВ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрд╕рдВрдЦреНрдп рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдкреЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрдордВрддреНрд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рд░реВрдк рдЕрдиреЗрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ, рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реНрд╡рд░реВрдкреЛрдВ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд, рдФрд░ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рд░рдВрдЧреЛрдВ рдФрд░ рдЖрдХрд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЕрдирдВрддрддрд╛ рдФрд░ рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХрддрд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИрдВред
тАЛ
тАЛ
рдкрд╢реНрдпрд╛рджрд┐рддреНрдпрд╛рдиреНрд╡рд╕реВрдиреН рд░реБрджреНрд░рд╛рдирд╢реНрд╡рд┐рдиреМ рдорд░реБрддрд╕реНрддрдерд╛ |
рдмрд╣реВрдиреНрдпрджреГрд╖реНрдЯрдкреВрд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдкрд╢реНрдпрд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдпрд╛рдгрд┐ рднрд╛рд░рдд || 6||
тАЛ
"Behold the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Ashvins, and the Maruts; see, O Bharata, many wonders never seen before."
Here, Shri Krishna continues describing His cosmic form. He tells Arjun to witness the divine beings that dwell within Him, the twelve Adityas, the eight Vasus, the eleven Rudras, the twin Ashvins, and the storm gods (Maruts). These are all powerful celestial forces. Shri Krishna urges Arjun to observe not only these deities but also many other astonishing, never-before-seen forms that reveal the vastness of His divine manifestation.
"рд╣реЗ рднрд╛рд░рдд! рдЖрджрд┐рддреНрдп, рд╡рд╕реБ, рд░реБрджреНрд░, рдЕрд╢реНрд╡рд┐рдиреАрдХреБрдорд╛рд░ рдФрд░ рдорд░реБрддрдЧрдгреЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦреЛ; рдФрд░ рд╕рд╛рде рд╣реА рдмрд╣реБрдд рд╕реЗ рдРрд╕реЗ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдЬрдирдХ рд░реВрдкреЛрдВ рдХреЛ рднреА рджреЗрдЦреЛ рдЬреЛ рддреБрдордиреЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦреЗред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдЙрд╕реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рдЗрд╕ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдФрд░ рд╕рднреА рджреЗрд╡ рд╢рдХреНрддрд┐рдпрд╛рдБ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдПрдХ рдРрд╕рд╛ рджрд┐рд╡реНрдп рдЕрдиреБрднрд╡ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╡рд╣ рд╕рдм рджреЗрдЦрдиреЗ рдХреЛ рдорд┐рд▓реЗрдЧрд╛ рдЬреЛ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╕реЗ рд╕рдВрднрд╡ рдирд╣реАрдВ — рдЕрдиреЗрдХ рдЕрджреНрднреБрдд рдФрд░ рдкрд╣рд▓реЗ рдХрднреА рди рджреЗрдЦреЗ рдЧрдП рд░рд╣рд╕реНрдпред
рдЗрд╣реИрдХрд╕реНрдердВ рдЬрдЧрддреНрдХреГрддреНрд╕реНрдирдВ рдкрд╢реНрдпрд╛рджреНрдп рд╕рдЪрд░рд╛рдЪрд░рдореН |
рдордо рджреЗрд╣реЗ рдЧреБрдбрд╛рдХреЗрд╢ рдпрдЪреНрдЪрд╛рдиреНрдпрджреНрджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╕рд┐ || 7||
"Behold now, O Gudakesha, the entire universe, moving and non-moving, existing here in one place in My body and whatever else you wish to see."
In this verse, Shri Krishna addresses Arjun as Gudakesha (conqueror of sleep), honoring his spiritual readiness. He declares that within His divine form lies the entire cosmos - all beings, whether mobile or immobile. Everything that exists, including anything Arjun might desire to see, is contained within Shri Krishna’s one body. This is a profound invitation to perceive the oneness of all creation within the Divine.
"рд╣реЗ рдЧреБрдбрд╛рдХреЗрд╢! рдЗрд╕ рдПрдХ рд╣реА рд╕реНрдерд╛рди рдореЗрдВ рдореЗрд░реЗ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рднреАрддрд░ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдг рдЪрд░-рдЕрдЪрд░ рдЬрдЧрдд рдХреЛ, рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рддреБрдо рджреЗрдЦрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реЛ, рд╡рд╣ рд╕рдм рджреЗрдЦреЛред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ "рдЧреБрдбрд╛рдХреЗрд╢" рдХрд╣рдХрд░ рд╕рдВрдмреЛрдзрд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рдВрдпрдо рдФрд░ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдирдХрд╛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдЗрддрдирд╛ рд╡реНрдпрд╛рдкрдХ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ — рдЪрд░ (рдЪрд▓) рдФрд░ рдЕрдЪрд░ (рдЕрдЪрд▓) рдПрдХ рд╣реА рд╕реНрдерд╛рди рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реИред рд╕рд╛рде рд╣реА, рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЬреЛ рднреА рджреЗрдЦрдирд╛ рдЪрд╛рд╣реЗ, рд╡рд╣ рд╕рдм рдЗрд╕ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рдореНрдорд┐рд▓рд┐рдд рд╣реИред рдпрд╣ рдПрдХ рджрд┐рд╡реНрдп рдЖрдордВрддреНрд░рдг рд╣реИ — рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЛ рдПрдХ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ред
рди рддреБ рдорд╛рдВ рд╢рдХреНрдпрд╕реЗ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдордиреЗрдиреИрд╡ рд╕реНрд╡рдЪрдХреНрд╖реБрд╖рд╛ |
рджрд┐рд╡реНрдпрдВ рджрджрд╛рдорд┐ рддреЗ рдЪрдХреНрд╖реБ: рдкрд╢реНрдп рдореЗ рдпреЛрдЧрдореИрд╢реНрд╡рд░рдореН || 8||
"But you cannot see Me with your physical eyes alone. Therefore, I give you divine vision; behold My supreme, mystical power."
In this verse, Shri Krishna gently tells Arjun that his ordinary human eyes are not capable of perceiving the divine, cosmic form. To grant him this rare vision,Shri Krishna bestows upon Arjun divine sight, a spiritual eye that can perceive the transcendental. This moment marks a shift from the limited to the limitless, as Shri Krishna prepares Arjun to witness His supreme yogic majesty.
"рд▓реЗрдХрд┐рди рддреБрдо рдореБрдЭреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЗрди рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рдиреЗрддреНрд░реЛрдВ рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦ рд╕рдХрддреЗред рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдореИрдВ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рджрд┐рд╡реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ - рдЕрдм рдореЗрд░реЗ рдпреЛрдЧрдордп рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдп рдХреЛ рджреЗрдЦреЛред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рдиреЗрддреНрд░ рдЗрд╕ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдиреЗ рдореЗрдВ рд╕рдХреНрд╖рдо рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рд╡реЗ рдЙрд╕реЗ рджрд┐рд╡реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡рд╣ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЕрд▓реМрдХрд┐рдХ, рдпреЛрдЧрд╢рдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рдорд╣рд┐рдорд╛ рдХреЛ рджреЗрдЦ рд╕рдХреЗред рдпрд╣ рдХреНрд╖рдг рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд╕реАрдорд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рдЬрд╛рдиреЗ рдХрд╛ рд╣реИ — рдПрдХ рдРрд╕реА рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╕рдВрднрд╡ рд╣реЛ рд╕рдХреЗред
тАЛ
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рдПрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддрддреЛ рд░рд╛рдЬрдиреНрдорд╣рд╛рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░реЛ рд╣рд░рд┐: |
рджрд░реНрд╢рдпрд╛рдорд╛рд╕ рдкрд╛рд░реНрдерд╛рдп рдкрд░рдордВ рд░реВрдкрдореИрд╢реНрд╡рд░рдореН || 9||
Sanjaya said:
"Having spoken thus, O King, the great Lord of Yog, Hari (Krishna), then revealed to Arjun His supreme, divine form."
In this verse, Sanjaya, the narrator, describes the pivotal moment to King Dhritarashtra. After granting Arjun divine vision, Shri Krishna — the master of all yogic powers — unveils His parama ai┼Ыvaryam r┼лpam, the ultimate majestic and divine cosmic form, which transcends all human imagination.
рд╕рдВрдЬрдп рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
"рд╣реЗ рд░рд╛рдЬрдиреН! рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╣рдХрд░, рдорд╣рд╛рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░ рд╢реНрд░реА рд╣рд░рд┐ (рдХреГрд╖реНрдг) рдиреЗ рдкрд╛рд░реНрде рдХреЛ рдЕрдкрдирд╛ рдкрд░рдо рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдпреБрдХреНрдд рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдпрд╛ред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рд╕рдВрдЬрдп рд░рд╛рдЬрд╛ рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░ рдХреЛ рд╡рд╣ рдЕрджреНрднреБрдд рдХреНрд╖рдг рд╡рд░реНрдгрд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрдм рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рджрд┐рд╡реНрдп рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рджреЗрдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЕрдкрдирд╛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ, рдкрд░рдо рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ред рдпрд╣ рд╡рд╣ рд░реВрдк рдерд╛ рдЬреЛ рдорд╛рдирд╡ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рдерд╛, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рдерд╛, рдФрд░ рдЬрд┐рд╕реЗ рдХреЗрд╡рд▓ рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░ рд╣реА рджрд┐рдЦрд╛ рд╕рдХрддреЗ рдереЗред
тАЛ
рдЕрдиреЗрдХрд╡рдХреНрддреНрд░рдирдпрдирдордиреЗрдХрд╛рджреНрднреБрддрджрд░реНрд╢рдирдореН |
рдЕрдиреЗрдХрджрд┐рд╡реНрдпрд╛рднрд░рдгрдВ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдиреЗрдХреЛрджреНрдпрддрд╛рдпреБрдзрдореН || 10||
рджрд┐рд╡реНрдпрдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдореНрдмрд░рдзрд░рдВ рджрд┐рд╡реНрдпрдЧрдиреНрдзрд╛рдиреБрд▓реЗрдкрдирдореН |
рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдпрдордпрдВ рджреЗрд╡рдордирдиреНрддрдВ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рддреЛрдореБрдЦрдореН || 11||
тАЛ
"With many mouths and eyes, possessing many wondrous forms; adorned with many divine ornaments and holding many uplifted heavenly weapons.
Wearing divine garlands and garments, anointed with celestial fragrances; full of wonders, radiant, infinite, and facing in all directions — that Divine Being."
These verses describe Shri Krishna’s cosmic form as revealed to Arjun. It is vast, majestic, and beyond comprehension. He has countless faces and eyes, adorned with celestial ornaments, and armed with divine weapons. Clothed in heavenly robes, scented with divine perfumes, His form radiates infinite brilliance and marvels in every direction, a vision of the limitless Divine encompassing the entire cosmos.
"рдЕрдиреЗрдХреЛрдВ рдореБрдЦреЛрдВ рдФрд░ рдиреЗрддреНрд░реЛрдВ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдЕрдиреЗрдХ рдЕрджреНрднреБрдд рд░реВрдкреЛрдВ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд; рдЕрдиреЗрдХ рджрд┐рд╡реНрдп рдЖрднреВрд╖рдгреЛрдВ рд╕реЗ рд╕реБрд╢реЛрднрд┐рдд рдФрд░ рдЕрдиреЗрдХ рджрд┐рд╡реНрдп рдЖрдпреБрдзреЛрдВ рдХреЛ рдзрд╛рд░рдг рдХрд┐рдП рд╣реБрдПред
рджрд┐рд╡реНрдп рдорд╛рд▓рд╛рдПрдВ рдФрд░ рд╡рд╕реНрддреНрд░ рдкрд╣рдиреЗ рд╣реБрдП, рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реБрдЧрдВрдзреЛрдВ рд╕реЗ рдЕрдиреБрд▓реЗрдкрд┐рдд; рд╕рдВрдкреВрд░реНрдг рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╕реЗ рднрд░рдкреВрд░, рдЕрдирдВрдд, рдФрд░ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рджрд┐рд╢рд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рдореБрдЦ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╡рд╣ рджрд┐рд╡реНрдп рдкреБрд░реБрд╖ред"
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХрд╛ рднрд╡реНрдп рд╡рд░реНрдгрди рд╣реИред рдЙрдирдХреЗ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рдореБрдЦ рдФрд░ рдиреЗрддреНрд░ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рд╕реНрддреНрд░-рдЖрднреВрд╖рдгреЛрдВ рд╕реЗ рд╕реБрд╕рдЬреНрдЬрд┐рдд рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЙрдирдХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рджрд┐рд╡реНрдп рд╡рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рд╡ рд╕реБрдЧрдВрдзреЛрдВ рд╕реЗ рдорд╣рдХ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рджрд┐рд╢рд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХрд╛ рддреЗрдЬ рдЕрдкрд╛рд░ рд╣реИ, рдФрд░ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдЙрдирдХреЗ рднреАрддрд░ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реИред рдпрд╣ рджрд░реНрд╢рди рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рднрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред
тАЛ
рджрд┐рд╡рд┐ рд╕реВрд░реНрдпрд╕рд╣рд╕реНрд░рд╕реНрдп рднрд╡реЗрджреНрдпреБрдЧрдкрджреБрддреНрдерд┐рддрд╛ |
рдпрджрд┐ рднрд╛: рд╕рджреГрд╢реА рд╕рд╛ рд╕реНрдпрд╛рджреНрднрд╛рд╕рд╕реНрддрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдорди: || 12||
тАЛ
"If a thousand suns were to rise in the sky all at once, their brilliance might resemble the splendor of that great Being."
This verse poetically captures the overwhelming radiance of Shri Krishna's cosmic form. Sanjaya, narrating this vision, compares the divine light to a thousand suns rising together, a metaphor to express the indescribable, blinding brilliance of the Lord's true form. It reflects the sheer power, majesty, and divine glory that words struggle to contain.
"рдпрджрд┐ рдЖрдХрд╛рд╢ рдореЗрдВ рдПрдХ рд╕рд╛рде рд╕рд╣рд╕реНрд░ рд╕реВрд░реНрдп рдЙрджрд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдБ, рддреЛ рдЙрдирдХреА рдЬреЛ рдкреНрд░рднрд╛ рд╣реЛрдЧреА, рд╡рд╣реА рдЙрд╕ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдХреЗ рддреЗрдЬ рдХреА рддреБрд▓рдирд╛ рдореЗрдВ рдХреБрдЫ-рдХреБрдЫ рд╣реЛ рд╕рдХрддреА рд╣реИред"
рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╕рдВрдЬрдп рдЗрд╕ рд░реВрдк рдХреЗ рддреЗрдЬ рдХреА рддреБрд▓рдирд╛ рд╕рд╣рд╕реНрд░ рд╕реВрд░реНрдпреЛрдВ рд╕реЗ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдПрдХ рд╕рд╛рде рдЙрджрд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдБ — рдпрд╣ рдмрддрд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐ рдпрд╣ рддреЗрдЬ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЕрд▓реМрдХрд┐рдХ рдФрд░ рдЕрд╕рд╣рдиреАрдп рд░реВрдк рд╕реЗ рджрд┐рд╡реНрдп рд╣реИред рдпрд╣ рд╡рд╣ рджрд┐рд╡реНрдп рдЕрдиреБрднрд╡ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕реЗ рд╢рдмреНрджреЛрдВ рд╕реЗ рдкреВрд░реНрдг рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ред
тАЛ
рддрддреНрд░реИрдХрд╕реНрдердВ рдЬрдЧрддреНрдХреГрддреНрд╕реНрдирдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рднрдХреНрддрдордиреЗрдХрдзрд╛ |
рдЕрдкрд╢реНрдпрджреНрджреЗрд╡рджреЗрд╡рд╕реНрдп рд╢рд░реАрд░реЗ рдкрд╛рдгреНрдбрд╡рд╕реНрддрджрд╛ || 13||
"There, in the body of the Supreme Lord, Arjun saw the entire universe, divided into countless forms, all unified in one place."
In this verse, Arjun witnesses the entire universe — both the moving and the stationary — fragmented into countless parts, yet all existing within Shri Krishna’s divine body. This vision reveals the interconnectedness of all things within the divine essence of the Lord, illustrating how everything in the universe is part of a greater whole.
"рд╡рд╣рд╛рдБ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдиреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЛ рджреЗрдЦрд╛, рдЬреЛ рдЕрдиреЗрдХ рд░реВрдкреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡рд┐рднрдХреНрдд рдерд╛, рд▓реЗрдХрд┐рди рдПрдХ рд╕реНрдерд╛рди рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рдерд╛ред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕рдордЧреНрд░ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЛ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рд╛рд░рд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡рд╣ рдЪрд▓ рдпрд╛ рдЕрдЪрд▓ рд╣реЛ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рд░реВрдкреЛрдВ рдореЗрдВ рдмрдВрдЯрд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдлрд┐рд░ рднреА рд╕рднреА рд░реВрдк рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдПрдХ рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реИрдВред рдпрд╣ рджреГрд╢реНрдп рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рднреА рд╡рд╕реНрддреБрдПрдВ рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдЬреБрдбрд╝реА рд╣реБрдИ рд╣реИрдВред
рддрдд: рд╕ рд╡рд┐рд╕реНрдордпрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рд╣реГрд╖реНрдЯрд░реЛрдорд╛ рдзрдирдЮреНрдЬрдп: |
рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рджреЗрд╡рдВ рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рд░рднрд╛рд╖рдд || 14||
тАЛ
"Then, filled with awe and his hair standing on end, Arjun, the son of Dhananjaya, bowed his head to the Lord, with folded hands, and spoke."
In this verse, Arjun is overcome with a sense of wonder and reverence upon witnessing Shri Krishna's divine cosmic form. His hair stands on end due to the intensity of the experience. He humbly bows to Shri Krishna, expressing his awe and devotion with folded hands, ready to speak the words of his heart.
"рддрддреНрдкрд╢реНрдЪрд╛рддреН рд╡рд┐рд╕реНрдордп рд╕реЗ рдЕрднрд┐рднреВрдд, рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рд░реЛрдо рдЦрдбрд╝реЗ рд╣реЛ рдЧрдП, рдФрд░ рд╡рд╣ рдзрдирдВрдЬрдп рд╕рд┐рд░ рдЭреБрдХрд╛рдХрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП, рдХреГрддрд╛рдВрдЬрд▓рд┐ рд╣реЛрдХрд░ рдмреЛрд▓рдиреЗ рд▓рдЧреЗред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рдЕрдЪрдВрднрд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдЗрддрдиреА рдЧрд╣рд░реА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рд╡рд┐рд╕реНрдордп рд╕реЗ рдЕрднрд┐рднреВрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рд░реЛрдо-рд░реЛрдо рдореЗрдВ рд╣рд▓рдЪрд▓ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕рд┐рд░ рдЭреБрдХрд╛ рдХрд░, рд╣рд╛рде рдЬреЛрдбрд╝ рдХрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЛ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рднрд╛рд╡рдирд╛рдПрдБ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдХреА рддрд▓рд╛рд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
тАЛ
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рджреЗрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрд╡ рджреЗрд╡ рджреЗрд╣реЗ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрдерд╛ рднреВрддрд╡рд┐рд╢реЗрд╖рд╕рдЩреНрдШрд╛рдиреН |
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдгрдореАрд╢рдВ рдХрдорд▓рд╛рд╕рдирд╕реНрде рдореГрд╖реАрдВрд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреБрд░рдЧрд╛рдВрд╢реНрдЪ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдиреН || 15||
Arjun said:
"I see all the gods in Your divine body, O Lord, and all the different groups of beings, the sages, the mighty Brahma, seated on the lotus, as well as all the divine serpents."
In this verse, Arjun continues to express his awe and amazement at the divine vision granted to him by Shri Krishna. He sees within Shri Krishna’s cosmic form not only all the gods but also various other celestial beings, sages, the supreme creator Brahma sitting on a lotus, and divine serpents. This imagery emphasizes the all-encompassing nature of Shri Krishna’s divine manifestation, wherein all of creation is united.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
"рд╣реЗ рджреЗрд╡! рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕рднреА рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХреЛ, рдФрд░ рд╕рднреА рднреВрддреЛрдВ рдФрд░ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд╕рдореВрд╣реЛрдВ рдХреЛ, рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдХреЛ рдЬреЛ рдХрдорд▓рд╛рд╕рди рдкрд░ рдмреИрдареЗ рд╣реИрдВ, рддрдерд╛ рд╕рднреА рджрд┐рд╡реНрдп рдирд╛рдЧреЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬреЛ рджрд┐рд╡реНрдп рджрд░реНрд╢рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╡рд╣ рд╕рдорд╕реНрдд рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ, рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдЬреЛ рдХрдорд▓ рдХреЗ рдЖрд╕рди рдкрд░ рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрдорд╛рди рд╣реИрдВ, рд╕рднреА рдЛрд╖рд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рдирд╛рдЧреЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рджрд░реНрд╢рди рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреА рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкреАрддрд╛ рдФрд░ рд╕рдордЧреНрд░ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдореЗрдВ рдЙрдирдХреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
тАЛ
рдЕрдиреЗрдХрдмрд╛рд╣реВрджрд░рд╡рдХреНрддреНрд░рдиреЗрддреНрд░рдВ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рддреЛрд╜рдирдиреНрддрд░реВрдкрдореН |
рдирд╛рдиреНрддрдВ рди рдордзреНрдпрдВ рди рдкреБрдирд╕реНрддрд╡рд╛рджрд┐рдВ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрд╢реНрд╡рд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд░реВрдк || 16||
тАЛ
"I see You with countless arms, bellies, mouths, and eyes, O Lord, and I behold You in all Your infinite forms. I see no beginning, middle, or end to Your form, O Lord of the Universe, with the universal form."
In this verse, Arjun continues to describe the awe-inspiring vision of Shri Krishna’s cosmic form. He sees Shri Krishna with innumerable arms, mouths, eyes, and a multitude of shapes, indicating His infinite nature. Arjun is unable to perceive the beginning, middle, or end of Shri Krishna’s form, highlighting the boundless and eternal nature of the Divine. Shri Krishna’s form is the embodiment of the entire universe.
"рд╣реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди! рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рдмрд╛рд╣реБрдУрдВ, рдкреЗрдЯреЛрдВ, рдореБрдЦреЛрдВ рдФрд░ рдиреЗрддреНрд░реЛрдВ рд╕реЗ рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ, рдФрд░ рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдЖрдкрдХреЗ рдЕрдирдВрдд рд░реВрдкреЛрдВ рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред рдореИрдВ рди рддреЛ рдЖрдкрдХрд╛ рдЕрдВрдд, рди рдордзреНрдп, рдФрд░ рди рд╣реА рдХреЛрдИ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рджреЗрдЦ рдкрд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ, рд╣реЗ рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрд╢реНрд╡рд░! рдЖрдк рд╡рд┐рд╢реНрд╡ рд░реВрдк рд╣реИрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХрд╛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рд╕реЗ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЛ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рдмрд╛рд╣реБрдУрдВ, рдореБрдЦреЛрдВ, рдкреЗрдЯреЛрдВ рдФрд░ рдиреЗрддреНрд░реЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░рд┐рдкреВрд░реНрдг рджреЗрдЦ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдирдХреЗ рдЕрдирдВрдд рд░реВрдк рдХреА рдЕрднрд┐рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╣реИред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд░реВрдк рдХрд╛ рди рдХреЛрдИ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн, рди рдордзреНрдп, рдФрд░ рди рд╣реА рдЕрдВрдд рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдпрд╣ рд╕рд┐рджреНрдз рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рд░реВрдк рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдФрд░ рдЕрдирдВрдд рд╣реИред рдпрд╣ рд░реВрдк рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред
тАЛ
рдХрд┐рд░реАрдЯрд┐рдирдВ рдЧрджрд┐рдирдВ рдЪрдХреНрд░рд┐рдгрдВ рдЪ рддреЗрдЬреЛрд░рд╛рд╢рд┐рдВ рд╕рд░реНрд╡рддреЛ рджреАрдкреНрддрд┐рдордиреНрддрдореН |
рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рджреБрд░реНрдирд┐рд░реАрдХреНрд╖реНрдпрдВ рд╕рдордиреНрддрд╛рджреН рджреАрдкреНрддрд╛рдирд▓рд╛рд░реНрдХрджреНрдпреБрддрд┐рдордкреНрд░рдореЗрдпрдореН || 17||
тАЛ
"I see You wearing a crown, holding a mace and a discus, radiating a brilliant light in all directions, difficult to behold, with the brilliance of a thousand suns shining in Your body."
In this verse, Arjun describes Shri Krishna’s divine form further, noting His regal appearance with a crown (kir─лс╣нi), a mace (gad─л), and a discus (cakra). Shri Krishna’s form emits an intense, radiant light, so dazzling that it is difficult for Arjun to look at. The glow is compared to the brightness of a thousand suns, signifying Shri Krishna's supreme and overwhelming power and divine glory.
"рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдореБрдХреБрдЯрдзрд╛рд░реА, рдЧрджрд╛ рдФрд░ рдЪрдХреНрд░рдзрд╛рд░реА, рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рджреАрдкреНрдпрдорд╛рди рддреЗрдЬ рд╕реЗ рднрд░реЗ рд╣реБрдП, рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдХрдард┐рдирд╛рдИ рд╕реЗ рджреЗрдЦрдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп, рдФрд░ рдЖрдкрдХреА рджреЗрд╣ рдореЗрдВ рд╣рдЬрд╛рд░реЛрдВ рд╕реВрд░реНрдпреЛрдВ рдХреА рдХрд┐рд░рдгреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдЙрдЬреНрдЬреНрд╡рд▓рддрд╛ рд╕реЗ рдЪрдордХрддреЗ рд╣реБрдП рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХрд╛ рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рдореБрдХреБрдЯ, рдЧрджрд╛, рдФрд░ рдЪрдХреНрд░ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирд╕реЗ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рддреЗрдЬ рдирд┐рдХрд▓ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рддреЗрдЬ рдЗрддрдирд╛ рдкреНрд░рдЪрдВрдб рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрд╕реЗ рджреЗрдЦрдирд╛ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрдард┐рди рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рдЙрд╕рдХреА рдЪрдордХ рд╕реВрд░реНрдп рдХреЗ рд╣рдЬрд╛рд░реЛрдВ рдХрд┐рд░рдгреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИ, рдЬреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЕрд╕реАрдо рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред
рддреНрд╡рдордХреНрд╖рд░рдВ рдкрд░рдордВ рд╡реЗрджрд┐рддрд╡реНрдпрдВ рддреНрд╡рдорд╕реНрдп рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╕реНрдп рдкрд░рдВ рдирд┐рдзрд╛рдирдореН |
рддреНрд╡рдорд╡реНрдпрдп: рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрдзрд░реНрдордЧреЛрдкреНрддрд╛ рд╕рдирд╛рддрдирд╕реНрддреНрд╡рдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рдорддреЛ рдореЗ || 18||
тАЛ
"You are the imperishable, the ultimate reality to be understood. You are the supreme source and end of this entire universe. You are eternal, the protector of the eternal (sanatan) dharma, and the Supreme Being. I regard You as the ultimate person, O Lord."
In this verse, Arjun acknowledges Shri Krishna's supreme and eternal nature. Shri Krishna is the imperishable essence of the universe, the beginning and end of all creation. He is also the protector of the eternal dharma (righteousness). Arjun acknowledges Shri Krishna as the ultimate being, beyond all material and physical limitations.
"рдЖрдк рдЕрдХреНрд╖рд░ рд╣реИрдВ, рдкрд░рдо рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИред рдЖрдк рдЗрд╕ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЗ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рд╕реНрд░реЛрдд рдФрд░ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕реНрдерд╛рди рд╣реИрдВред рдЖрдк рдЕрд╡реНрдпрдп, рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдзрд░реНрдо рдХреЗ рд░рдХреНрд╖рдХ, рдФрд░ рд╕рдирд╛рддрди рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИрдВред рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рдкреБрд░реБрд╖ рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╣реЗ рднрдЧрд╡рд╛рдиред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рдЕрдкрд░рд┐рдореЗрдп рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╕рддреНрддрд╛ рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдпрд╣ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХреГрд╖реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХрд╛ рд╕реНрд░реЛрдд рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдВрдд рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдзрд░реНрдо рдХреЗ рд░рдХреНрд╖рдХ рдФрд░ рд╕рдирд╛рддрди рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдкреБрд░реБрд╖ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╕рднреА рднреМрддрд┐рдХ рдФрд░ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд╕реАрдорд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИрдВред
рдЕрдирд╛рджрд┐рдордзреНрдпрд╛рдиреНрддрдордирдиреНрддрд╡реАрд░реНрдп-рдордирдиреНрддрдмрд╛рд╣реБрдВ рд╢рд╢рд┐рд╕реВрд░реНрдпрдиреЗрддреНрд░рдореН |
рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рджреАрдкреНрддрд╣реБрддрд╛рд╢рд╡рдХреНрддреНрд░рдВ-рд╕реНрд╡рддреЗрдЬрд╕рд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдорд┐рджрдВ рддрдкрдиреНрддрдореН || 19||
тАЛ
"I see You as the eternal, without beginning or end, with infinite strength and countless arms, the moon and the sun for Your eyes. I see You blazing with the fire of destruction, with Your fiery mouth scorching the entire universe with Your radiance."
In this verse, Arjun marvels at Shri Krishna’s cosmic form, describing Him as eternal (without beginning or end), possessing limitless power and countless arms. Shri Krishna’s eyes resemble the moon and sun, and His fiery mouth emits a powerful, destructive energy. This form symbolizes both the creation and the destruction inherent in the cosmic order.
"рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдЕрдирд╛рджрд┐, рдордзреНрдпрд╛рд╣реАрди, рдЕрдирдВрдд рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рдмрд╛рд╣реБрдУрдВ рд╡рд╛рд▓реЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ, рдЬрд┐рдирдХреА рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдЪрдВрджреНрд░рдорд╛ рдФрд░ рд╕реВрд░реНрдп рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИрдВред рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рджреАрдкреНрддрд┐ рд╕реЗ рднрд░реЗ рд╣реБрдП рд╣реБрддрд╛рд╢ рд╡рдХрд╝реНрд░ рд╕реЗ рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ, рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рддреЗрдЬ рд╕реЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЛ рдЬрд▓рд╛рддреЗ рд╣реБрдП рддрдкрддреЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрдирд╛рджрд┐, рдЕрдирдВрдд рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рдмрд╛рд╣реБрдУрдВ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд░реВрдк рджреЗрдЦ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рдЖрдБрдЦреЗрдВ рд╕реВрд░реНрдп рдФрд░ рдЪрдВрджреНрд░рдорд╛ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЙрдирдХрд╛ рдореБрдЦ рдЖрдЧ рдХреА рддрд░рд╣ рдкреНрд░рдЪрдВрдб рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рддреЗрдЬ рд╕реЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЛ рддрдкрддрд╛ рдФрд░ рдЬрд▓рд╛рддрд╛ рд╣реБрдЖ рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд░реВрдк рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдФрд░ рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдЪрдХреНрд░ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред
рджреНрдпрд╛рд╡рд╛рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпреЛрд░рд┐рджрдордиреНрддрд░рдВ рд╣рд┐ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрддрдВ рддреНрд╡рдпреИрдХреЗрди рджрд┐рд╢рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛: |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛рджреНрднреБрддрдВ рд░реВрдкрдореБрдЧреНрд░рдВ рддрд╡реЗрджрдВ рд▓реЛрдХрддреНрд░рдпрдВ рдкреНрд░рд╡реНрдпрдерд┐рддрдВ рдорд╣рд╛рддреНрдордиреН || 20||
тАЛ
"By You, O great soul, this entire universe, including the heavens and the earth, and all the directions, is pervaded. Upon seeing this terrifying, wondrous form of Yours, all three worlds are in fear."
In this verse, Arjun acknowledges the vastness and omnipresence of Shri Krishna’s divine form. Shri Krishna’s form pervades the entire universe, including the heavens, the earth, and all the directions. The immense and terrifying vision causes fear in all realms - the physical, the celestial, and the divine. This illustrates the awe-inspiring and overpowering nature of Shri Krishna’s true cosmic form.
"рд╣реЗ рдорд╣рд╛рддреНрдорди! рдЖрдкрдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реА рдпрд╣ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб, рдЖрдХрд╛рд╢ рдФрд░ рдкреГрдереНрд╡реА рд╕рд╣рд┐рдд, рдФрд░ рд╕рднреА рджрд┐рд╢рд╛рдПрдБ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИрдВред рдЖрдкрдХрд╛ рдпрд╣ рдЕрджреНрднреБрдд, рднрдпрдВрдХрд░ рд░реВрдк рджреЗрдЦ рдХрд░ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рддреНрд░рд┐рд▓реЛрдХреА рднрдпрднреАрдд рд╣реЛ рдЧрдИ рд╣реИред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреА рд╡реНрдпрд╛рдкрдХрддрд╛ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рд░реВрдк рд╕рдорд╕реНрдд рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб, рдЖрдХрд╛рд╢, рдкреГрдереНрд╡реА рдФрд░ рд╕рднреА рджрд┐рд╢рд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдХрд╛ рдпрд╣ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рднрдпрдВрдХрд░ рдФрд░ рдЕрджреНрднреБрдд рд░реВрдк рджреЗрдЦрдХрд░ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐, рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рддреАрдиреЛрдВ рд▓реЛрдХ (рднреВ, рджреЗрд╡ рдФрд░ рдкрд╛рддрд╛рд▓), рднрдпрднреАрдд рд╣реЛ рдЧрдП рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд░реВрдк рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЕрдкрд░рд┐рдореЗрдп рдФрд░ рдЕрдирдВрдд рд╢рдХреНрддрд┐ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдореА рд╣рд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕реБрд░рд╕рдЩреНрдШрд╛ рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рдХреЗрдЪрд┐рджреНрднреАрддрд╛: рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рдпреЛ рдЧреГрдгрдиреНрддрд┐ |
рд╕реНрд╡рд╕реНрддреАрддреНрдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рд╕рд┐рджреНрдзрд╕рдЩреНрдШрд╛: рд╕реНрддреБрд╡рдиреНрддрд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕реНрддреБрддрд┐рднрд┐: рдкреБрд╖реНрдХрд▓рд╛рднрд┐: || 21||
тАЛ
"All the celestial beings enter into You, some with fear, and with folded hands, they praise You. Saying 'Blessings,' the great sages and perfected beings chant Your praises with abundant hymns."
In this verse, Arjun describes how all the celestial beings, filled with awe and reverence, enter Shri Krishna’s divine form. Some beings approach with fear, while others, with folded hands, sing His praises. The great sages and enlightened souls chant His praises, offering prayers and blessings in gratitude for the divine presence.
"рд╕рднреА рджреЗрд╡рддрд╛ рдЖрдкрдХреЗ рдЕрдВрджрд░ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреБрдЫ рднрдпрднреАрдд рд╣реЛрдХрд░ рдФрд░ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдЖрдкрдХреА рд╕реНрддреБрддрд┐ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред 'рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рд╣реЛ' рдХрд╣рддреЗ рд╣реБрдП рдорд╣рд░реНрд╖рд┐ рдФрд░ рд╕рд┐рджреНрдз рдкреБрд░реБрд╖ рдЖрдкрдХреЗ рд╕реНрддреЛрддреНрд░реЛрдВ рд╕реЗ рдЖрдкрдХреА рд╕реНрддреБрддрд┐ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдпрд╣ рджрд░реНрд╢рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рдорд╕реНрдд рджреЗрд╡рддрд╛ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреБрдЫ рджреЗрд╡рддрд╛ рднрдп рд╕реЗ рдЕрднрд┐рднреВрдд рд╣реЛрдХрд░ рдФрд░ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░рдХреЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╕реНрддреБрддрд┐ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрдмрдХрд┐ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐ рдФрд░ рд╕рд┐рджреНрдз рдкреБрд░реБрд╖ рд╣рд░реНрд╖рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЙрдирдХреЗ рднрд╡реНрдп рд╕реНрддреЛрддреНрд░реЛрдВ рд╕реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЖрд╢реАрд░реНрд╡рд╛рдж рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред
рд░реБрджреНрд░рд╛рджрд┐рддреНрдпрд╛ рд╡рд╕рд╡реЛ рдпреЗ рдЪ рд╕рд╛рдзреНрдпрд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрд╜рд╢реНрд╡рд┐рдиреМ рдорд░реБрддрд╢реНрдЪреЛрд╖реНрдордкрд╛рд╢реНрдЪ |
рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рдпрдХреНрд╖рд╛рд╕реБрд░рд╕рд┐рджреНрдзрд╕рдЩреНрдШрд╛ рд╡реАрдХреНрд╖рдиреНрддреЗ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рддрд╛рд╢реНрдЪреИрд╡ рд╕рд░реНрд╡реЗ || 22||
"The Rudras, ─Аdityas, Vasus, S─Бdhyas, Vi┼Ыvedevas, the Ashvins, Maruts, the ancestors, Gandharvas, Yakс╣гas, Asuras, and Siddhas - all gaze upon You in wonder, astonished and awestruck."
Arjun here names the vast celestial assembly various divine and semi-divine beings from Vedic cosmology, who are beholding Shri Krishna’s universal form. Each group, from gods to sages to mystical beings, is filled with astonishment, overwhelmed by the majesty and vastness of Shri Krishna’s divine manifestation.
"рд░реБрджреНрд░, рдЖрджрд┐рддреНрдп, рд╡рд╕реБ, рд╕рд╛рдзреНрдп, рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрджреЗрд╡, рдЕрд╢реНрд╡рд┐рдиреАрдХреБрдорд╛рд░, рдорд░реБрдд, рдкрд┐рддрд░, рдЧрдВрдзрд░реНрд╡, рдпрдХреНрд╖, рдЕрд╕реБрд░ рдФрд░ рд╕рд┐рджреНрдзрдЧрдг рд╕рднреА рдЖрдкрдХреЛ рд╡рд┐рд╕реНрдордпрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдирд┐рд╣рд╛рд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдЪрдХрд┐рдд рд╣реИрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрди рд╕рдорд╕реНрдд рджрд┐рд╡реНрдп рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдЙрд▓реНрд▓реЗрдЦ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рд╕реНрддрдмреНрдз рд╣реИрдВред рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рджреЗрд╡рддрд╛ рдФрд░ рд░рд╣рд╕реНрдпрдордп рд╢рдХреНрддрд┐рдпрд╛рдБ , рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡реЗ рдЛрдЧреНрд╡реИрджрд┐рдХ рджреЗрд╡ рд╣реЛрдВ рдпрд╛ рдЕрджреГрд╢реНрдп рд▓реЛрдХреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реА рд╕рднреА рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдЕрдкрд╛рд░ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рдЪрдХрд┐рдд рдФрд░ рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рдд рд╣реИрдВред рдпрд╣ рджреГрд╢реНрдп рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреА рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдорд┐рдХ рд╕реНрд╡реАрдХреГрддрд┐ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рд░реВрдкрдВ рдорд╣рддреНрддреЗ рдмрд╣реБрд╡рдХреНрддреНрд░рдиреЗрддреНрд░рдВ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдмрд╣реБрдмрд╛рд╣реВрд░реБрдкрд╛рджрдореН |
рдмрд╣реВрджрд░рдВ рдмрд╣реБрджрдВрд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдХрд░рд╛рд▓рдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд▓реЛрдХрд╛: рдкреНрд░рд╡реНрдпрдерд┐рддрд╛рд╕реНрддрдерд╛рд╣рдореН || 23||
тАЛ
"Your great form, with many mouths and eyes, O mighty-armed one, with many arms, thighs, and feet, many bellies and fearful tusks seeing this terrifying form, the worlds are trembling, and so am I."
In this verse, Arjun describes the overwhelming vision of Shri Krishna’s universal form, vast and filled with countless faces, limbs, and terrifying features. The sight is so awe-inspiring and fearsome that it causes the entire cosmos to shudder, and even Arjun himself is shaken with fear and wonder.
"рд╣реЗ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ! рдЖрдкрдХреЗ рдЗрд╕ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рд░реВрдк рдХреЛ рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЕрдиреЗрдХ рдореБрдЦ рдФрд░ рдиреЗрддреНрд░, рдЕрдиреЗрдХ рднреБрдЬрд╛рдПрдБ, рдЬрдВрдШрд╛рдПрдБ, рдЪрд░рдг, рдкреЗрдЯ рдФрд░ рднрдпрд╛рдирдХ рджрд╛рдБрдд рд╣реИрдВ — рджреЗрдЦрдХрд░ рд╕рдм рд▓реЛрдХ рднрдп рд╕реЗ рдХрд╛рдВрдк рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдореИрдВ рднреА рдХрд╛рдВрдк рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рдФрд░ рднрдпрд╛рдирдХ рд░реВрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХрд╛ рдпрд╣ рд░реВрдк рдЕрддреНрдпрдВрдд рд╡реНрдпрд╛рдкрдХ рдФрд░ рд╡рд┐рдХрд░рд╛рд▓ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рдореБрдЦ, рдиреЗрддреНрд░, рдЕрдВрдЧ рдФрд░ рд╡рд┐рдХрд░рд╛рд▓ рджрд╛рдБрдд рд╣реИрдВред рдЗрд╕реЗ рджреЗрдЦрдХрд░ рдХреЗрд╡рд▓ рд▓реЛрдХ (рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгреА рдФрд░ рджреЗрд╡рддрд╛) рд╣реА рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднреА рднрдп рдФрд░ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рд╕реЗ рдерд░реНрд░рд╛ рдЙрдарддреЗ рд╣реИрдВред
рдирдн:рд╕реНрдкреГрд╢рдВ рджреАрдкреНрддрдордиреЗрдХрд╡рд░реНрдгрдВ рд╡реНрдпрд╛рддреНрддрд╛рдирдирдВ рджреАрдкреНрддрд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рдиреЗрддреНрд░рдореН |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рдкреНрд░рд╡реНрдпрдерд┐рддрд╛рдиреНрддрд░рд╛рддреНрдорд╛ рдзреГрддрд┐рдВ рди рд╡рд┐рдиреНрджрд╛рдорд┐ рд╢рдордВ рдЪ рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛ || 24||
тАЛ
"O Vishnu, seeing You touching the sky, glowing, multicolored, with wide-open mouths and large, blazing eyes, my inner self is trembling. I find neither courage nor peace."
In this verse, Arjun addresses Shri Krishna as Vishnu, expressing his inner turmoil upon witnessing the divine form. The vast, radiant, multicolored appearance with fierce expressions overwhelms him. The enormity and intensity of the vision disturb his inner peace and shake his composure completely.
"рд╣реЗ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБ! рдЖрдХрд╛рд╢ рдХреЛ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ, рджреАрдкреНрддрд┐рдорд╛рди, рдЕрдиреЗрдХ рд░рдВрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд, рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдЦреБрд▓реЗ рдореБрдЦреЛрдВ рдФрд░ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдиреЗрддреНрд░реЛрдВ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдЖрдкрдХрд╛ рд░реВрдк рджреЗрдЦрдХрд░ рдореЗрд░рд╛ рдЕрдВрддрд░рд╛рддреНрдорд╛ рднрдп рд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рд╣реЛ рдЙрдард╛ рд╣реИред рдореБрдЭреЗ рди рддреЛ рдзреИрд░реНрдп рдорд┐рд▓ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рд╢рд╛рдВрддрд┐ред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдкрдиреЗ рднреАрддрд░ рдХреА рдШрдмрд░рд╛рд╣рдЯ рдФрд░ рднрдп рдХреЛ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк, рдЬреЛ рдЖрдХрд╛рд╢ рддрдХ рдлреИрд▓рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рд░рдВрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рдЪрдордХ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдиреЗрддреНрд░ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдХреА рддрд░рд╣ рджреАрдкреНрдд рд╣реИрдВ — рдпрд╣ рд╕рдм рджреЗрдЦ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдпрднреАрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдирдХрд╛ рдорди рд╡рд┐рдЪрд▓рд┐рдд рд╣реЛ рдЙрдарддрд╛ рд╣реИред
рджрдВрд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдХрд░рд╛рд▓рд╛рдирд┐ рдЪ рддреЗ рдореБрдЦрд╛рдирд┐ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡реИрд╡ рдХрд╛рд▓рд╛рдирд▓рд╕рдиреНрдирд┐рднрд╛рдирд┐ |
рджрд┐рд╢реЛ рди рдЬрд╛рдиреЗ рди рд▓рднреЗ рдЪ рд╢рд░реНрдо рдкреНрд░рд╕реАрдж рджреЗрд╡реЗрд╢ рдЬрдЧрдиреНрдирд┐рд╡рд╛рд╕ || 25||
тАЛ
"Seeing Your mouths with terrifying tusks, resembling the fires of destruction, I know not the directions, nor do I find peace. Be gracious, O Lord of the gods, O shelter of the universe!"
Arjun is now overwhelmed by fear. The dreadful vision of Shri Krishna's mouths with fearsome tusks, blazing like the fire of cosmic destruction (k─Бla-anala), disorients him completely. He loses his sense of direction and inner calm, and humbly pleads for Shri Krishna’s mercy and compassion.
"рдЖрдкрдХреЗ рдЙрди рднрдпрд╛рдирдХ рджрд╛рдБрддреЛрдВ рд╡рд╛рд▓реЗ рдореБрдЦреЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░, рдЬреЛ рдкреНрд░рд▓рдп рдХреА рдЕрдЧреНрдирд┐ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдкреНрд░рддреАрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдореИрдВ рджрд┐рд╢рд╛рдУрдВ рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рдкрд╣рдЪрд╛рди рдкрд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рди рд╣реА рдореБрдЭреЗ рдХреЛрдИ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдорд┐рд▓ рд░рд╣реА рд╣реИред рд╣реЗ рджреЗрд╡реЛрдВ рдХреЗ рдИрд╢реНрд╡рд░! рд╣реЗ рдЬрдЧрдд рдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдп! рдХреГрдкрд╛ рдХрд░реЗрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдп рд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рд╣реЛрдХрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╕реЗ рджрдпрд╛ рдХреА рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдореБрдЦреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рд▓рдпрдХрд╛рд▓ рдХреА рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рдорд╛рди рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ — рдЬреЛ рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рдФрд░ рднрдп рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рджреГрд╢реНрдп рд╕реЗ рд╡реЗ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рджрд┐рд╢рд╛рднреНрд░рдо рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдорди рдореЗрдВ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдирд╣реАрдВ рд░рд╣ рдЬрд╛рддреАред
тАЛ
рдЕрдореА рдЪ рддреНрд╡рд╛рдВ рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╕реНрдп рдкреБрддреНрд░рд╛: рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕рд╣реИрд╡рд╛рд╡рдирд┐рдкрд╛рд▓рд╕рдЩреНрдШреИ: | рднреАрд╖реНрдореЛ рджреНрд░реЛрдг: рд╕реВрддрдкреБрддреНрд░рд╕реНрддрдерд╛рд╕реМ рд╕рд╣рд╛рд╕реНрдорджреАрдпреИрд░рдкрд┐ рдпреЛрдзрдореБрдЦреНрдпреИ: || 26||
рд╡рдХреНрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рддреЗ рддреНрд╡рд░рдорд╛рдгрд╛ рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рджрдВрд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдХрд░рд╛рд▓рд╛рдирд┐ рднрдпрд╛рдирдХрд╛рдирд┐ | рдХреЗрдЪрд┐рджреНрд╡рд┐рд▓рдЧреНрдирд╛ рджрд╢рдирд╛рдиреНрддрд░реЗрд╖реБ рд╕рдиреНрджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдЪреВрд░реНрдгрд┐рддреИрд░реБрддреНрддрдорд╛рдЩреНрдЧреИ: || 27||
тАЛ
"All the sons of Dhс╣Ыitar─Бс╣гс╣нra, along with the multitudes of kings, Bh─лс╣гma, Droс╣Зa, Karс╣Зa, and the foremost warriors of our side also they are all rushing headlong into Your terrifying mouths with dreadful tusks. Some are seen caught between Your teeth, with their heads crushed to powder."
Arjun vividly describes the horrifying vision he sees in Shri Krishna’s cosmic form - great warriors from both sides of the battle, including revered figures like Bh─лс╣гma and Droс╣Зa, are being drawn irresistibly into Shri Krishna’s blazing mouths. Their destruction is brutal and inevitable, revealing the Lord as the force behind all cosmic dissolution.
"рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░ рдХреЗ рд╕рднреА рдкреБрддреНрд░ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рде рдЕрдиреЗрдХ рд░рд╛рдЬрд╛, рднреАрд╖реНрдо, рджреНрд░реЛрдг, рдХрд░реНрдг рдФрд░ рд╣рдорд╛рд░реА рдУрд░ рдХреЗ рднреА рдкреНрд░рдореБрдЦ рдпреЛрджреНрдзрд╛ -
рд╡реЗ рд╕рднреА рдЖрдкрдХреА рдЙрди рднрдпрд╛рдирдХ рджрд╛рдБрддреЛрдВ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╡рд┐рдХрд░рд╛рд▓ рдореБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рддреЗрдЬреА рд╕реЗ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдХреБрдЫ рдпреЛрджреНрдзрд╛ рдЖрдкрдХреЗ рджрд╛рдБрддреЛрдВ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдлрдБрд╕реЗ рд╣реБрдП рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдХреЗ рд╕рд┐рд░ рдЪреВрд░реНрдг рд╣реЛрдХрд░ рдЧрд┐рд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред"
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЬреЛ рджреГрд╢реНрдп рджреЗрдЦ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╣ рдЕрддреНрдпрдВрдд рднрдпрд╛рдирдХ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡реЗ рджреЗрдЦ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдорд╣рд╛рди рдпреЛрджреНрдзрд╛ рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡реЗ рд╢рддреНрд░реБ рдкрдХреНрд╖ рдХреЗ рд╣реЛрдВ рдпрд╛ рдЕрдкрдиреА рд╣реА рд╕реЗрдирд╛ рдХреЗ — рд╕рднреА рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдХреА рдУрд░ рджреМрдбрд╝рддреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд░реВрдк рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдХрд╛рд▓ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд╣рд╛рдБ рд╕рдмрдХрд╛ рдЕрдВрдд рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд╣реИред
тАЛ
рдпрдерд╛ рдирджреАрдирд╛рдВ рдмрд╣рд╡реЛрд╜рдореНрдмреБрд╡реЗрдЧрд╛: рд╕рдореБрджреНрд░рдореЗрд╡рд╛рднрд┐рдореБрдЦрд╛ рджреНрд░рд╡рдиреНрддрд┐ | рддрдерд╛ рддрд╡рд╛рдореА рдирд░рд▓реЛрдХрд╡реАрд░рд╛ рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рд╡рдХреНрддреНрд░рд╛рдгреНрдпрднрд┐рд╡рд┐рдЬреНрд╡рд▓рдиреНрддрд┐ || 28||
рдпрдерд╛ рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдВ рдЬреНрд╡рд▓рдирдВ рдкрддрдЩреНрдЧрд╛ рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рдирд╛рд╢рд╛рдп рд╕рдореГрджреНрдзрд╡реЗрдЧрд╛: | рддрдереИрд╡ рдирд╛рд╢рд╛рдп рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рд▓реЛрдХрд╛ рд╕реНрддрд╡рд╛рдкрд┐ рд╡рдХреНрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╕рдореГрджреНрдзрд╡реЗрдЧрд╛: || 29||
"Just as many torrents of rivers flow swiftly toward the ocean,
so do these heroes of the mortal world rush into Your blazing mouths.
And just as moths rush with great speed into a blazing fire to perish,
so also all these worlds are entering Your mouths with great speed for destruction."
Arjun uses powerful metaphors to describe the inevitability and intensity of destruction he witnesses. Just as rivers naturally flow to the ocean and moths dive into fire despite the danger, so too do warriors and beings of the world rush into Shri Krishna’s terrifying cosmic form driven by fate, unaware or helpless before divine will.
"рдЬреИрд╕реЗ рдирджрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдЕрдиреЗрдХ рдЬрд▓рдзрд╛рд░рд╛рдПрдБ рддреАрд╡реНрд░ рд╡реЗрдЧ рд╕реЗ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреА рдУрд░ рдмрд╣рддреА рд╣реИрдВ,
рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдпреЗ рдирд░рд▓реЛрдХ рдХреЗ рд╡реАрд░ рднреА рдЖрдкрдХреЗ рдЬрд▓рддреЗ рд╣реБрдП рдореБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред
рдФрд░ рдЬреИрд╕реЗ рдкрддрдВрдЧреЗ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рдЕрдЧреНрдирд┐ рдореЗрдВ рддреЗрдЬрд╝реА рд╕реЗ рдЬрд╛рдХрд░ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ,
рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгреА рднреА рдЖрдкрдХреЗ рдореБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рддреАрд╡реНрд░ рдЧрддрд┐ рд╕реЗ рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред"
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЛ рд╕рдВрд╣рд╛рд░рдХ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреИрд╕реЗ рдирджрд┐рдпрд╛рдБ рд╕рдореБрджреНрд░ рдХреА рдУрд░ рдФрд░ рдкрддрдВрдЧреЗ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдореЗрдВ рдЖрдХрд░реНрд╖рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рд╕рдорд╕реНрдд рдпреЛрджреНрдзрд╛ рдФрд░ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдореБрдВрд╣ рдореЗрдВ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ - рдпрд╣ рд╕рдм рдкреНрд░рднреБ рдХреА рд▓реАрд▓рд╛ рдФрд░ рдХрд╛рд▓рд░реВрдк рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред
рд▓реЗрд▓рд┐рд╣реНрдпрд╕реЗ рдЧреНрд░рд╕рдорд╛рди: рд╕рдордиреНрддрд╛ рд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдиреНрд╕рдордЧреНрд░рд╛рдиреНрд╡рджрдиреИрд░реНрдЬреНрд╡рд▓рджреНрднрд┐: |
рддреЗрдЬреЛрднрд┐рд░рд╛рдкреВрд░реНрдп рдЬрдЧрддреНрд╕рдордЧреНрд░рдВ рднрд╛рд╕рд╕реНрддрд╡реЛрдЧреНрд░рд╛: рдкреНрд░рддрдкрдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛ || 30||
тАЛ
"You lick up and devour all the worlds from every side with Your flaming mouths.
Filling the entire universe with Your radiance, Your fierce rays are scorching it, O Vishnu."
Arjun, awestruck and terrified, describes Shri Krishna’s cosmic form as consuming everything devouring entire worlds with blazing mouths. His divine light pervades all space, and its intensity burns the entire creation. This verse powerfully conveys Shri Krishna’s role as the cosmic force of dissolution as well as radiance — majestic yet fearsome.
"рдЖрдк рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдУрд░ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рдореБрдЦреЛрдВ рд╕реЗ рд╕рдорд╕реНрдд рд▓реЛрдХреЛрдВ рдХреЛ рдЪрд╛рдЯрддреЗ рдФрд░ рдирд┐рдЧрд▓рддреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред
рдЖрдкрдХреА рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдкреНрд░рднрд╛ рд╕реЗ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдг рдЬрдЧрдд рднрд░ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЖрдкрдХреЗ рдЙрдЧреНрд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рд╕реЗ рдпрд╣ рддрдкреНрдд рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ, рд╣реЗ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБред"
рдпрд╣рд╛рдБ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЛ рдЕрддреНрдпрдВрдд рднрдпрд╛рдирдХ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд░реВрдк рди рдХреЗрд╡рд▓ рд╕рдмрдХреЛ рдирд┐рдЧрд▓ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЕрдкрдиреЗ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рд╕реЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЛ рдЬрд▓рд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рджреГрд╢реНрдп рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдЕрдкрд░рд┐рдорд┐рдд рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рд╕рдВрд╣рд╛рд░рдХ рд░реВрдк рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдЪрд╛рдпрдХ рд╣реИред
рдЖрдЦреНрдпрд╛рд╣рд┐ рдореЗ рдХреЛ рднрд╡рд╛рдиреБрдЧреНрд░рд░реВрдкреЛ рдирдореЛрд╜рд╕реНрддреБ рддреЗ рджреЗрд╡рд╡рд░ рдкреНрд░рд╕реАрдж |
рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рднрд╡рдиреНрддрдорд╛рджреНрдпрдВ рди рд╣рд┐ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рддрд╡ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдореН || 31||
тАЛ
"Tell me, who are You in this terrifying form? O Divine One, salutations to You! Please be gracious.
I desire to know You the Primordial Being, for I do not understand Your purpose."
Arjun, overwhelmed by fear and awe, pleads for understanding. He bows in reverence and asks Shri Krishna to reveal His true identity and intent behind this fierce cosmic form. Though Arjun has faith, the vastness and intensity of the vision have shaken him deeply.
"рдХреГрдкрдпрд╛ рдмрддрд╛рдЗрдП, рдЖрдк рдХреМрди рд╣реИрдВ рдЗрд╕ рдЙрдЧреНрд░ рд░реВрдк рдореЗрдВ? рд╣реЗ рджреЗрд╡рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда, рдЖрдкрдХреЛ рдореЗрд░рд╛ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рд╣реИ - рдХреГрдкрд╛ рдХрд░реЗрдВред
рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ — рдЖрджрд┐ рдкреБрд░реБрд╖ — рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЖрдкрдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдореИрдВ рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭ рдкрд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдпрднреАрдд рд╣реЛрдХрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╕реЗ рдЙрдирдХреА рдкрд╣рдЪрд╛рди рдФрд░ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдЬрд╛рдирдиреЗ рдХреА рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреА рд╡рд┐рднреАрд╖рд┐рдХрд╛ рдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╣рд┐рд▓рд╛ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЕрдм рд╡реЗ рдЙрд╕ рд░рд╣рд╕реНрдп рдХреЛ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЗрд╕ рд░реВрдк рдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рдЫрд┐рдкрд╛ рд╣реИред
тАЛ
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |
рдХрд╛рд▓реЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рд▓реЛрдХрдХреНрд╖рдпрдХреГрддреНрдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзреЛ рд▓реЛрдХрд╛рдиреНрд╕рдорд╛рд╣рд░реНрддреБрдорд┐рд╣ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд: |
рдЛрддреЗрд╜рдкрд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдпреЗрд╜рд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛: рдкреНрд░рддреНрдпрдиреАрдХреЗрд╖реБ рдпреЛрдзрд╛: || 32||
тАЛ
"I am Time, the great destroyer of the worlds, and I have come here to annihilate all people.
Even without you, all the warriors standing in the opposing ranks shall cease to exist."
In this profound revelation, Shri Krishna identifies Himself as Time - the ultimate cosmic force that devours all. He assures Arjun that the destruction of the opposing army is inevitable, already destined by divine will. Arjun is merely an instrument in this grand design, not its originator.
тАЛ
"рдореИрдВ рдХрд╛рд▓ рд╣реВрдБ — рд╕рдВрд╕рд╛рд░реЛрдВ рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛, рдФрд░ рдЗрд╕ рд╕рдордп рдЗрди рд▓реЛрдХреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рд╣реБрдЖ рд╣реВрдБред
рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рднреА, рдпреЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рддрд┐рджреНрд╡рдВрджреНрд╡реА рдпреЛрджреНрдзрд╛ рдЬреЛ рдпреБрджреНрдзрднреВрдорд┐ рдореЗрдВ рдЦрдбрд╝реЗ рд╣реИрдВ, рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдБрдЧреЗред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ 'рдХрд╛рд▓' рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ — рд╡рд╣ рдЕрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐ рдЬреЛ рд╕рдмрдХрд╛ рдЕрдВрдд рд▓рд╛рддреА рд╣реИред рд╡реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпреБрджреНрдз рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдкрд╣рд▓реЗ рд╕реЗ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд╣реИред рдпрд╣ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рд╕рдордп рдХреА рдпреЛрдЬрдирд╛ рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИ; рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗрд╡рд▓ рдЙрд╕ рдпреЛрдЬрдирд╛ рдХреЛ рдкреВрд░рд╛ рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╣реИред
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрддреНрд╡рдореБрддреНрддрд┐рд╖реНрда рдпрд╢реЛ рд▓рднрд╕реНрд╡ рдЬрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╢рддреНрд░реВрдиреНрднреБрдЩреН рдХреНрд╖реНрд╡ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рд╕рдореГрджреНрдзрдореН |
рдордпреИрд╡реИрддреЗ рдирд┐рд╣рддрд╛: рдкреВрд░реНрд╡рдореЗрд╡ рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдорд╛рддреНрд░рдВ рднрд╡ рд╕рд╡реНрдпрд╕рд╛рдЪрд┐рдиреН || 33||
"Therefore, arise and attain glory! Conquer your enemies and enjoy a prosperous kingdom.
They have already been slain by Me; O skillful archer, you are merely the instrument."
Shri Krishna urges Arjun to rise and fight, not for ego or desire, but as a channel of the divine will. The victory is already decided; Arjun's role is simply to act as the visible agent of that destiny. This shlok beautifully illustrates the concept of karma without attachment doing one's duty as an instrument of the divine.
"рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдЙрдареЛ, рдпрд╢ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░реЛ! рдЕрдкрдиреЗ рд╢рддреНрд░реБрдУрдВ рдХреЛ рдЬреАрддрдХрд░ рд╕рдореГрджреНрдз рд░рд╛рдЬреНрдп рдХрд╛ рднреЛрдЧ рдХрд░реЛред
рдпреЗ рд╕рдм рдореЗрд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдорд╛рд░реЗ рдЬрд╛ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВ — рд╣реЗ рд╕рд╡реНрдпрд╕рд╛рдЪрд┐ (рдЕрд░реНрдЬреБрди), рддреБрдо рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рдирд┐рдорд┐рддреНрдд рдорд╛рддреНрд░ рдмрдиреЛред"
рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЙрдареЗ рдФрд░ рдЕрдкрдирд╛ рдзрд░реНрдо рдирд┐рднрд╛рдПред рдпреБрджреНрдз рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рддрдп рд╣реИ; рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рд╢рддреНрд░реБрдУрдВ рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдпрд╛ рд╕рдВрдХреЛрдЪ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рдпрд╣реА рдирд┐рд╖реНрдХрд╛рдо рдХрд░реНрдордпреЛрдЧ рдХреА рдЧреВрдврд╝рддрд╛ рд╣реИ — рдХрд░реНрдо рдХрд░реЛ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдлрд▓ рдХрд╛ рдмреЛрдЭ рдордд рд▓реЛред
рджреНрд░реЛрдгрдВ рдЪ рднреАрд╖реНрдордВ рдЪ рдЬрдпрджреНрд░рдердВ рдЪ рдХрд░реНрдгрдВ рддрдерд╛рдиреНрдпрд╛рдирдкрд┐ рдпреЛрдзрд╡реАрд░рд╛рдиреН |
рдордпрд╛ рд╣рддрд╛рдВрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдЬрд╣рд┐ рдорд╛ рд╡реНрдпрдерд┐рд╖реНрдард╛ рдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рдЬреЗрддрд╛рд╕рд┐ рд░рдгреЗ рд╕рдкрддреНрдирд╛рдиреН || 34||
тАЛ
"Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and other heroic warriors have already been slain by Me.
So, do not be disturbed. Just fight, you will conquer your enemies in battle."
Shri Krishna reassures Arjun that even the mightiest warriors on the enemy side revered teachers and fierce fighters have already met their end through divine will. Arjun need not hesitate or grieve. His victory is certain; he is simply to play his part with courage and clarity.
"рджреНрд░реЛрдг, рднреАрд╖реНрдо, рдЬрдпрджреНрд░рде, рдХрд░реНрдг рддрдерд╛ рдЕрдиреНрдп рдорд╣рд╛рди рдпреЛрджреНрдзрд╛ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдореЗрд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдорд╛рд░реЗ рдЬрд╛ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рддреБрдо рд╢реЛрдХ рдордд рдХрд░реЛред рдпреБрджреНрдз рдХрд░реЛ — рддреБрдо рд░рдгрднреВрдорд┐ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рддреНрд░реБрдУрдВ рдХреЛ рдЬреАрддреЛрдЧреЗред"
рдпрд╣рд╛рдБ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЖрд╢реНрд╡рд╕реНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬрд┐рди рдпреЛрджреНрдзрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рд╡рд╣ рднрдпрднреАрдд рд╣реИ, рд╡реЗ рд╕рдм рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдХрд╛рд▓рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рдзрд░реНрдорд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рдпреБрджреНрдз рдХрд░рдирд╛ рд╣реИред рдЙрд╕реЗ рдореЛрд╣, рд╢реЛрдХ рдФрд░ рднреНрд░рдо рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП — рд╡рд┐рдЬрдп рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд╣реИред
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рдПрддрдЪреНрдЫреНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдВ рдХреЗрд╢рд╡рд╕реНрдп рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рд░реНрд╡реЗрдкрдорд╛рди: рдХрд┐рд░реАрдЯреА |
рдирдорд╕реНрдХреГрддреНрд╡рд╛ рднреВрдп рдПрд╡рд╛рд╣ рдХреГрд╖реНрдгрдВ рд╕рдЧрджреНрдЧрджрдВ рднреАрддрднреАрдд: рдкреНрд░рдгрдореНрдп || 35||
тАЛ
"Sanjay said:
Hearing these words of Keshav, the crowned Arjun, trembling and with folded hands,
bowed down again and, terrified, spoke to Shri Krishna in a faltering voice, again prostrating himself."
This verse captures the deep emotional impact of Shri Krishna’s divine revelation. Arjun, overwhelmed by the cosmic vision and Shri Krishna's fierce form as Time, is shaken to his core. His fear, awe, and reverence merge as he bows repeatedly, struggling to speak, humbled before the divine.
"рд╕рдВрдЬрдп рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
рдХреЗрд╢рд╡ рдХреЗ рдпреЗ рд╡рдЪрди рд╕реБрдирдХрд░ рдореБрдХреБрдЯрдзрд╛рд░реА рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХрд╛рдБрдкрддреЗ рд╣реБрдП, рд╣рд╛рде рдЬреЛрдбрд╝рдХрд░ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдЭреБрдХрд╛ред
рдбрд░ рд╕реЗ рдХрд╛рдВрдкрддреЗ рд╣реБрдП, рдЧрджреНрдЧрдж рд╡рд╛рдгреА рдореЗрдВ рдЙрд╕рдиреЗ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрд╣рд╛ред"
рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рдордирдГрд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ рд╡рд╣ рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдФрд░ рдХрд╛рд▓рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреЗ рджрд░реНрд╢рди рд╕реЗ рднрдпрднреАрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдФрд░ рдпреБрджреНрдз рдХрд╛ рд╕рдВрдХрд▓реНрдк — рд╕рдм рдХреБрдЫ рдЙрд╕ рджрд┐рд╡реНрдп рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рд╡рд┐рд▓реАрди рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдм рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рд╕рдорд░реНрдкрд┐рдд рднрдХреНрдд рд╣реИ, рдЬреЛ рдкреНрд░рднреБ рдХреЗ рдЪрд░рдгреЛрдВ рдореЗрдВ рджреАрди рд╣реЛрдХрд░ рдЭреБрдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рд╕реНрдерд╛рдиреЗ рд╣реГрд╖реАрдХреЗрд╢ рддрд╡ рдкреНрд░рдХреАрд░реНрддреНрдпрд╛ рдЬрдЧрддреНрдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдпрддреНрдпрдиреБрд░рдЬреНрдпрддреЗ рдЪ |
рд░рдХреНрд╖рд╛рдВрд╕рд┐ рднреАрддрд╛рдирд┐ рджрд┐рд╢реЛ рджреНрд░рд╡рдиреНрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдирдорд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЪ рд╕рд┐рджреНрдзрд╕рдЩреНрдШрд╛: || 36||
тАЛ
"Arjun said:
Rightly, O Hrishikesha, the world rejoices and delights in Your glorification.
The demons flee in fear in all directions, and the hosts of perfected beings bow down before You."
Arjun acknowledges the natural order that the entire cosmos responds appropriately to the glory of the Divine. While the righteous find joy and love in Shri Krishna's praise, the wicked and the demonic tremble and flee. The sages and siddhas, recognizing His supreme nature, offer their deepest reverence.
"рдЕрд░реНрдЬреБрди рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
рд╣реЗ рд╣реГрд╖реАрдХреЗрд╢! рдЖрдкрдХреЗ рдЧреБрдгрдЧрд╛рди рд╕реЗ рдпрд╣ рдЬрдЧрддреН рдареАрдХ рд╣реА рд╣рд░реНрд╖рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЖрдкрд╕реЗ рдкреНрд░реЗрдо рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рднрдпрднреАрдд рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд╕рднреА рджрд┐рд╢рд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рднрд╛рдЧрддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рд╕рд┐рджреНрдзреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдореБрджрд╛рдп рдЖрдкрдХреЛ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред"
рдпрд╣рд╛рдБ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрд╣рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдореЗрдВ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рд╣реИ рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡рд╣ рджреИрд╡реА рд╣реЛ рдпрд╛ рдЖрд╕реБрд░реА рд╡рд╣ рдЖрдкрдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдЕрдЫреВрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдкреНрд░реЗрдореА рдЖрддреНрдорд╛рдПрдБ рдЖрдкрдХреА рдорд╣рд┐рдорд╛ рдореЗрдВ рд░рдорддреА рд╣реИрдВ, рдЬрдмрдХрд┐ рдЖрд╕реБрд░реА рд╢рдХреНрддрд┐рдпрд╛рдБ рднрдпрднреАрдд рд╣реЛрдХрд░ рднрд╛рдЧрддреА рд╣реИрдВред рдпрд╣ рджреГрд╢реНрдп рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдХрд╛ рд╕рдЬреАрд╡ рдЪрд┐рддреНрд░рдг рд╣реИред
рдХрд╕реНрдорд╛рдЪреНрдЪ рддреЗ рди рдирдореЗрд░рдиреНрдорд╣рд╛рддреНрдордиреН рдЧрд░реАрдпрд╕реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордгреЛрд╜рдкреНрдпрд╛рджрд┐рдХрд░реНрддреНрд░реЗ |
рдЕрдирдиреНрдд рджреЗрд╡реЗрд╢ рдЬрдЧрдиреНрдирд┐рд╡рд╛рд╕ рддреНрд╡рдордХреНрд╖рд░рдВ рд╕рджрд╕рддрддреНрдкрд░рдВ рдпрддреН || 37||
тАЛ
"And why should they not bow to You, O Great Soul? You are greater than even Brahma, the original creator.
O Infinite One, O Lord of the gods, O shelter of the universe, You are the imperishable, the being and the non-being, and that which is beyond both."
Arjun expresses his deep reverence, affirming that it is only natural for all beings to worship Shri Krishna. As the origin of even the creator Brahma, Shri Krishna transcends all dualities - He is beyond time, space, existence, and non-existence.
"рдФрд░ рд╣реЗ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛! рд╡реЗ рдЖрдкрдХреЛ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рдХреНрдпреЛрдВ рди рдХрд░реЗрдВ? рдЖрдк рддреЛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рд╕реЗ рднреА рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда, рдЖрджрд┐ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИрдВред
рд╣реЗ рдЕрдирдиреНрдд, рджреЗрд╡реЛрдВ рдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рдореА, рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЬрдЧрдд рдХреЗ рдЖрд╢реНрд░рдп, рдЖрдк рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд╣реИрдВ—рд╕рдд, рдЕрд╕рдд рдФрд░ рдЙрдирд╕реЗ рдкрд░реЗ рднреАред"
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдпрд╣рд╛рдБ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдорд╣рд┐рдорд╛ рдХреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд╕реНрдерд╛рди рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рднреА рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдореЗрдВ рдкреВрдЬрдиреАрдп рд╣реИ, рдЙрд╕рдХреА рднреА рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐ рдЖрдкрд╕реЗ рд╣реБрдИ рд╣реИред рдЖрдк рд╣реА рдкрд░рдо рд╕рддреНрдп рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╣рд░ рд╡рд╕реНрддреБ рдХреЗ рдкрд╛рд░ рд╣реИрдВ рджреГрд╢реНрдп, рдЕрджреГрд╢реНрдп рдФрд░ рдЕрджреНрд╡реИрддред
рддреНрд╡рдорд╛рджрд┐рджреЗрд╡: рдкреБрд░реБрд╖: рдкреБрд░рд╛рдгрд╕реН рддреНрд╡рдорд╕реНрдп рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╕реНрдп рдкрд░рдВ рдирд┐рдзрд╛рдирдореН |
рд╡реЗрддреНрддрд╛рд╕рд┐ рд╡реЗрджреНрдпрдВ рдЪ рдкрд░рдВ рдЪ рдзрд╛рдо рддреНрд╡рдпрд╛ рддрддрдВ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдордирдиреНрддрд░реВрдк || 38||
тАЛ
"You are the primal God, the eternal Purusha. You are the supreme refuge of this universe. You are the knower, the knowable, and the supreme abode. O Infinite Form, the universe is pervaded by You!"
Arjun, in deep reverence, addresses Shri Krishna as the original divinity and eternal soul behind all creation. He recognizes Shri Krishna as the source from which the universe has emerged and into which it eventually dissolves. By calling Him the knower and the knowable, Arjun acknowledges Shri Krishna as both the seeker and the sought - the consciousness that understands, and the truth that must be understood. The term "supreme abode" indicates that reaching Shri Krishna is the ultimate goal of every soul. His infinite forms (anantar┼лpa) fill the entire cosmos, leaving nothing outside His divine presence. In this realization, Arjun surrenders completely, seeing Shri Krishna not just as a friend or charioteer, but as the all-encompassing, eternal Supreme Being.
"рдЖрдк рдЖрджрд┐ рджреЗрд╡ рд╣реИрдВ, рд╕рдирд╛рддрди рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИрдВред рдЖрдк рд╣реА рдЗрд╕ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдкрд░рдо рдЖрдзрд╛рд░ рд╣реИрдВред рдЖрдк рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рд╣реИрдВ, рдЬрд╛рдирдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкрд░рдо рдзрд╛рдо рд╣реИрдВред рд╣реЗ рдЕрдирдВрдд рд░реВрдкрд╡рд╛рд▓реЗ! рдпрд╣ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЬрдЧрдд рдЖрдкрд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИред"
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЛ рдкреВрд░реНрдгрддрдГ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдореВрд▓ рд╕реНрд░реЛрдд рдФрд░ рд╕рдирд╛рддрди рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдирдорди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╕рджрд╛ рд╕реЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рджрд╛ рд░рд╣реЗрдВрдЧреЗред 'рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛' рдФрд░ 'рдЬрд╛рдирдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп' рдХрд╣рдХрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдпрд╣ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╣реА рдЪреЗрддрдирд╛ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддреА рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣реА рд╕рддреНрдп рднреА рд╣реИрдВ рдЬрд┐рд╕реЗ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред 'рдкрд░рдо рдзрд╛рдо' рдХрд╣рдХрд░ рд╡реЗ рдпрд╣ рджрд░реНрд╢рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЕрдВрддрд┐рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдп рднреА рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╣реА рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреЗ 'рдЕрдирдВрдд рд░реВрдк' рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХреЛрдИ рднреА рд╡рд╕реНрддреБ рдпрд╛ рдЬреАрд╡ рдЙрдирд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЗрд╕ рдЕрдиреБрднрд╡ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХрд╛ рдЕрд╣рдВ рдкреВрд░реНрдгрддрдГ рд╡рд┐рд▓реАрди рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИред
рд╡рд╛рдпреБрд░реНрдпрдореЛрд╜рдЧреНрдирд┐рд░реНрд╡рд░реБрдг: рд╢рд╢рд╛рдЩреНрдХ: рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐рд╕реНрддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╢реНрдЪ |
рдирдореЛ рдирдорд╕реНрддреЗрд╜рд╕реНрддреБ рд╕рд╣рд╕реНрд░рдХреГрддреНрд╡: рдкреБрдирд╢реНрдЪ рднреВрдпреЛрд╜рдкрд┐ рдирдореЛ рдирдорд╕реНрддреЗ || 39||
"You are V─Бyu (the wind god), Yama (the god of death), Agni (the fire god), Varuс╣Зa (the water god), the moon (Shashanka), Praj─Бpati (lord of creatures), and the great-grandfather (Brahma) too. Salutations to You a thousand times, and again and yet again, salutations to You!"
Arjun is overwhelmed by the cosmic vision of Shri Krishna and continues to offer deep reverence, seeing all divine forces as manifestations of Him. He names various Vedic deities - V─Бyu, Yama, Agni, Varuс╣Зa, each representing a powerful aspect of nature and cosmic order. By identifying Shri Krishna with these forces, he affirms that all forms of power, law, and life flow from Him. Calling Shri Krishna "Shashanka" (the moon) signifies His soothing and nourishing aspect, while “Praj─Бpati” and “Prapit─Бmaha” elevate Shri Krishna as the creator and even beyond the creator - the source of Brahm─Б himself. The repeated "namo namaste" shows the intensity of Arjun’s awe and surrender. He is no longer a warrior questioning duty - he is a soul humbled before the infinite.
"рдЖрдк рд╣реА рд╡рд╛рдпреБ рд╣реИрдВ, рдпрдо рд╣реИрдВ, рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╣реИрдВ, рд╡рд░реБрдг рд╣реИрдВ, рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛ рд╣реИрдВ, рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкреНрд░рдкрд┐рддрд╛рдорд╣ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рднреА рдЖрдк рд╣реА рд╣реИрдВред рдЖрдкрдХреЛ рд╣рдЬрд╛рд░реЛрдВ рдмрд╛рд░ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рд╣реИ; рдлрд┐рд░ рднреА рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рд╣реИред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рд╕рдорд╕реНрдд рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдорд╛рдирддреЗ рд╣реБрдП рдмрд╛рд░рдВрдмрд╛рд░ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдХреГрддрд┐рдХ рдФрд░ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдбреАрдп рд╢рдХреНрддрд┐рдпрд╛рдБ—рд╡рд╛рдпреБ, рдореГрддреНрдпреБ, рдЕрдЧреНрдирд┐, рдЬрд▓, рдЪрдиреНрджреНрд░—рд╕рдм рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рдореЗрдВ рд╡рд┐рд▓реАрди рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВред рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐ рдФрд░ рдкреНрд░рдкрд┐рддрд╛рдорд╣ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡реЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐рдХрд░реНрддрд╛ рдФрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рд╕реЗ рднреА рдкрд░реЗ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рднрд╛рд╡рдирд╛рдПрдБ рдЗрддрдиреА рдкреНрд░рдЧрд╛рдврд╝ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рдмрд╛рд░ рдкреНрд░рдгрд╛рдо рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрдд рдирд╣реАрдВ рд▓рдЧрддрд╛ред рдЙрдирдХрд╛ "рдирдореЛ рдирдорд╕реНрддреЗ" рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рджреЛрд╣рд░рд╛рдирд╛ рдЙрдирдХреЗ рдЖрддреНрдо-рд╕рдорд░реНрдкрдг рдХреА рдЧрд╣рд░рд╛рдИ рдФрд░ рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХрддрд╛ рдХреА рдЕрдиреБрднреВрддрд┐ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдХреНрдд рдФрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдорд┐рд▓рди рдХрд╛ рдЧрд╣рд░рд╛ рдФрд░ рднрд╛рд╡реБрдХ рдХреНрд╖рдг рд╣реИред
рдирдо: рдкреБрд░рд╕реНрддрд╛рджрде рдкреГрд╖реНрдарддрд╕реНрддреЗ рдирдореЛрд╜рд╕реНрддреБ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдд рдПрд╡ рд╕рд░реНрд╡ |
рдЕрдирдиреНрддрд╡реАрд░реНрдпрд╛рдорд┐рддрд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╕реНрддреНрд╡рдВ рд╕рд░реНрд╡рдВ рд╕рдорд╛рдкреНрдиреЛрд╖рд┐ рддрддреЛрд╜рд╕рд┐ рд╕рд░реНрд╡: || 40||
"Salutations to You from the front and the back! Salutations to You from all sides, O all-powerful One! Infinite in strength and boundless in valor, You pervade everything; therefore, You are everything."
Here, Arjun continues his heartfelt reverence for Shri Krishna after witnessing His cosmic form. Realizing that Shri Krishna is not confined by direction, space, or form, Arjun bows to Him from every side — acknowledging His omnipresence. Calling Him Anantav─лrya (infinite in power) and Amitavikrama (immeasurable in valor), he recognizes Shri Krishna as the supreme force behind all action, form, and existence. Since Shri Krishna encompasses all creation and transcends it, He is not just in everything - He is everything. This verse reflects a deep philosophical truth: the divine is beyond time, space, and limitation. Arjun is no longer seeing Shri Krishna as a friend or charioteer but as the cosmic reality itself - the source, sustainer, and end of all that exists.
"рдЖрдкрдХреЛ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рд╣реИ рдЖрдЧреЗ рд╕реЗ, рдкреАрдЫреЗ рд╕реЗ, рдФрд░ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдУрд░ рд╕реЗред рд╣реЗ рдЕрдирдВрдд рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдорд╢рд╛рд▓реА! рдЖрдк рдЕрд╕реАрдо рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЕрдкрд╛рд░ рд╢реМрд░реНрдп рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВред рдЖрдк рд╕рдм рдХреБрдЫ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдЖрдк рд╣реА рд╕рдм рдХреБрдЫ рд╣реИрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреА рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХрддрд╛ рдФрд░ рдЕрдирдВрдд рд╢рдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдкреВрд░реНрдг рд░реВрдк рд╕реЗ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕рдордЭ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рди рдХреЗрд╡рд▓ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдХрдг-рдХрдг рдореЗрдВ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рд╣реИрдВред "рдкреБрд░рд╕реНрддрд╛рддреН, рдкреГрд╖реНрдарддрдГ, рд╕рд░реНрд╡рддрдГ" — рдпреЗ рд╢рдмреНрдж рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реА рднреА рджрд┐рд╢рд╛ рд╕реЗ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рдирдорди рдХрд░рдирд╛ рд╡реНрдпрд░реНрде рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡реЗ рд╣рд░ рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рд╣реИрдВред "рдЕрдирдиреНрддрд╡реАрд░реНрдп" рдФрд░ "рдЕрдорд┐рддрд╡рд┐рдХреНрд░рдо" рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡реЗ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреА рдЕрдкрд╛рд░ рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рд╕рд╛рд╣рд╕ рдХрд╛ рдЖрджрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХрд╛ рдпрд╣ рднрд╛рд╡ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрдирдХрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рдмрджрд▓ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реИ — рдЕрдм рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдЦрд╛ рдХреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдбреАрдп рдЪреЗрддрдирд╛ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рд╣реИ, рд╕рд░реНрд╡рд╢рдХреНрддрд┐рдорд╛рди рд╣реИ рдФрд░ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрд╡ рд╣реИред
рд╕рдЦреЗрддрд┐ рдорддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдпрджреБрдХреНрддрдВ рд╣реЗ рдХреГрд╖реНрдг рд╣реЗ рдпрд╛рджрд╡ рд╣реЗ рд╕рдЦреЗрддрд┐ | рдЕрдЬрд╛рдирддрд╛ рдорд╣рд┐рдорд╛рдирдВ рддрд╡реЗрджрдВ рдордпрд╛ рдкреНрд░рдорд╛рджрд╛рддреНрдкреНрд░рдгрдпреЗрди рд╡рд╛рдкрд┐ || 41||
рдпрдЪреНрдЪрд╛рд╡рд╣рд╛рд╕рд╛рд░реНрдердорд╕рддреНрдХреГрддреЛрд╜рд╕рд┐ рд╡рд┐рд╣рд╛рд░рд╢рдпреНрдпрд╛рд╕рдирднреЛрдЬрдиреЗрд╖реБ | рдПрдХреЛрд╜рдерд╡рд╛рдкреНрдпрдЪреНрдпреБрдд рддрддреНрд╕рдордХреНрд╖рдВ рддрддреНрдХреНрд╖рд╛рдордпреЗ рддреНрд╡рд╛рдорд╣рдордкреНрд░рдореЗрдпрдореН || 42||
тАЛ
"O Krishna, O Yadava, O friend! I have spoken harshly to You in a fit of ignorance, thinking of You only as my companion. I did not know the vastness of Your divine power. In my carelessness, I addressed You in playful ways - during our walks, our sitting, or meals — as though You were just an ordinary friend. For all of this, I seek Your forgiveness, O infallible one."
In these verses, Arjun acknowledges his mistake of treating Shri Krishna as an ordinary friend without understanding His true divine nature. He confesses that in his ignorance and intimacy, he had called Shri Krishna by familiar names like "Sakha" (friend), "Yadav," and even spoken to Him in a casual or joking manner, unaware of the immense cosmic power Shri Krishna holds. Arjun's humility shines through as he recognizes that such behavior was a form of inadvertent disrespect, and he now seeks Shri Krishna's forgiveness. This marks Arjun's deep realization of Shri Krishna's divine nature and his own human limitations.
"рд╣реЗ рдХреГрд╖реНрдг, рд╣реЗ рдпрд╛рджрд╡, рд╣реЗ рд╕рдЦрд╛! рдореИрдВрдиреЗ рдЕрдирдЬрд╛рдиреЗ рдореЗрдВ рдХрдареЛрд░ рд╢рдмреНрдж рдХрд╣реЗ, рдЖрдкрдХреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдЦрд╛ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирдХрд░ред рдореИрдВ рдЖрдкрдХреА рдорд╣рд╛рдирддрд╛ рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рди рдкрд╛рдпрд╛ред рдЕрдкрдиреА рд▓рд╛рдкрд░рд╡рд╛рд╣реА рдореЗрдВ, рдореИрдВрдиреЗ рдЖрдкрдХреЛ рд╣рдВрд╕реА-рдордЬрд╛рдХ рдореЗрдВ рдФрд░ рдЖрдо рдорд┐рддреНрд░ рдХреА рддрд░рд╣ рд╕рдВрдмреЛрдзрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ред рдЗрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдореИрдВ рдЖрдкрдХреЛ рдХреНрд╖рдорд╛ рдорд╛рдВрдЧрддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╣реЗ рдЕрдЪреНрдпреБрдд!"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдкрдиреА рднреВрд▓ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рдПрдХ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рдорд┐рддреНрд░ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦрд╛ рдФрд░ рдЙрдирд╕реЗ рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ред рд╡реЗ рдпрд╣ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХрд╛ рдЖрднрд╛рд╕ рди рд╣реЛрдиреЗ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡реЗ рдЕрдирдЬрд╛рдиреЗ рдореЗрдВ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╕рд╛рде рдФрдкрдЪрд╛рд░рд┐рдХрддрд╛ рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдХреБрдЫ рд╣рдВрд╕реА-рдордЬрд╛рдХ рдХреЗ рд╢рдмреНрдж рдХрд╣ рдЧрдП рдереЗред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдкрдиреА рднреВрд▓ рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░, рдЕрдм рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕реЗ рдХреНрд╖рдорд╛ рдХреА рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдирдХреЗ рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдХреА рдЧрд╣рд░реА рд╕рдордЭ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
тАЛ
рдкрд┐рддрд╛рд╕рд┐ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рдЪрд░рд╛рдЪрд░рд╕реНрдп рддреНрд╡рдорд╕реНрдп рдкреВрдЬреНрдпрд╢реНрдЪ рдЧреБрд░реБрд░реНрдЧрд░реАрдпрд╛рдиреН |
рди рддреНрд╡рддреНрд╕рдореЛрд╜рд╕реНрддреНрдпрднреНрдпрдзрд┐рдХ: рдХреБрддреЛрд╜рдиреНрдпреЛ рд▓реЛрдХрддреНрд░рдпреЗрд╜рдкреНрдпрдкреНрд░рддрд┐рдордкреНрд░рднрд╛рд╡ || 43||
"You are the father of the entire universe, both moving and non-moving. You are the most revered, and You are the greatest teacher. There is no one equal to You, and no one greater. In the three worlds, no one can match Your incomparable power."
In this verse, Arjun expresses his realization of Shri Krishna's supreme position as the creator, sustainer, and teacher of the entire universe. He acknowledges Shri Krishna as the ultimate father of all beings, moving and non-moving, and the most revered figure in the cosmos. By calling Shri Krishna the greatest teacher, Arjun recognizes that there is no one more knowledgeable or powerful than Him. He also emphasizes that Shri Krishna’s power is unparalleled, and no one in the three realms (the physical, celestial, and divine) can match His immense influence. This statement reflects Arjun's deep reverence and awe for Krishna's cosmic and divine form.
"рдЖрдк рдкреВрд░реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЗ рдкрд┐рддрд╛ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЪрд░ рдФрд░ рдЕрдЪрд░ рд╣реИрдВред рдЖрдк рд╕рдмрд╕реЗ рдкреВрдЬреНрдп рдФрд░ рд╕рдмрд╕реЗ рдорд╣рд╛рди рдЧреБрд░реБ рд╣реИрдВред рдЖрдкрдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдФрд░ рдХреЛрдИ рднреА рдЖрдкрд╕реЗ рдЕрдзрд┐рдХ рдорд╣рд╛рди рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рддреАрдиреЛрдВ рд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рдЖрдкрдХреА рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рддрд╛ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдкрд┐рддрд╛ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рд╕рдмрд╕реЗ рдмрдбрд╝реЗ рдЧреБрд░реБ рдФрд░ рдкреВрдЬреНрдп рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рдирдХреЗ рд╕рдорд╛рди рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдпрд╣ рдорд╣рд╕реВрд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХрд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдФрд░ рд╢рдХреНрддрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЗ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рддрддреНрд╡ рдкрд░ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИ рдФрд░ рдХреЛрдИ рднреА рдЙрдирдХреА рддреБрд▓рдирд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рдкреВрд░реНрдг рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрдкреНрд░рдгрдореНрдп рдкреНрд░рдгрд┐рдзрд╛рдп рдХрд╛рдпрдВ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпреЗ рддреНрд╡рд╛рдорд╣рдореАрд╢рдореАрдбреНрдпрдореН |
рдкрд┐рддреЗрд╡ рдкреБрддреНрд░рд╕реНрдп рд╕рдЦреЗрд╡ рд╕рдЦреНрдпреБ: рдкреНрд░рд┐рдп: рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдпрд╛рд░реНрд╣рд╕рд┐ рджреЗрд╡ рд╕реЛрдвреБрдореН || 44||
тАЛ
"Therefore, bowing down and offering my body, I pray to You, the Lord of the Universe, the most revered One. You are worthy of being worshipped as a father by a son, as a friend by a friend, and as a beloved by the beloved. O God, You are worthy of all honor and respect."
In this verse, Arjun, filled with awe and reverence, humbly bows to Shri Krishna and offers himself entirely, recognizing Shri Krishna as the ultimate Lord. He compares the respect and devotion one shows to Shri Krishna to the natural love and reverence a son has for his father, a friend for his companion, and a lover for the beloved. This highlights Arjun's realization that Shri Krishna is not just his friend, but the Supreme Being deserving of all devotion and respect. Arjun’s humility and submission reflect his deeper understanding of Shri Krishna’s divine nature and his recognition of Shri Krishna’s role as the source of all creation and existence.
"рдЗрд╕рд▓рд┐рдП, рдореИрдВ рдирдорди рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЕрдкрдирд╛ рд╢рд░реАрд░ рд╕рдорд░реНрдкрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЖрдкрдХреЛ, рдЬреЛ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдИрд╢реНрд╡рд░ рд╣реИрдВ, рдкреВрдЬреНрдпрддрдо рд╣реИрдВред рдЖрдк рдкрд┐рддрд╛ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреБрддреНрд░ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдорд┐рддреНрд░ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рдЦрд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдФрд░ рдкреНрд░рд┐рдп рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреНрд░рд┐рдпрддрдо рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреВрдЬрд╛ рдЬрд╛рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реИрдВред рдУ рджреЗрд╡, рдЖрдк рд╕рднреА рд╕рдореНрдорд╛рди рдФрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реИрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдкреВрд░реА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рдирдорди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрдк рдХреЛ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рд╕рдорд░реНрдкрд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рдкрд░рдо рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкрд╣рдЪрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдкрд┐рддрд╛, рд╕рдЦрд╛, рдФрд░ рдкреНрд░рд┐рдпрддрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рдореНрдорд╛рдирд┐рдд рдХрд┐рдП рдЬрд╛рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рдЧрд╣рд░реА рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рдФрд░ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
тАЛ
тАЛ
рдЕрджреГрд╖реНрдЯрдкреВрд░реНрд╡рдВ рд╣реГрд╖рд┐рддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рднрдпреЗрди рдЪ рдкреНрд░рд╡реНрдпрдерд┐рддрдВ рдордиреЛ рдореЗ |
рддрджреЗрд╡ рдореЗ рджрд░реНрд╢рдп рджреЗрд╡рд░реВрдкрдВ рдкреНрд░рд╕реАрдж рджреЗрд╡реЗрд╢ рдЬрдЧрдиреНрдирд┐рд╡рд╛рд╕ || 45||
тАЛ
"I am overjoyed to see what I have never seen before, but my mind is also filled with fear. Please show me Your divine form, O Lord of the Gods, the abode of the universe. Be merciful."
In this verse, Arjun expresses his intense emotions after witnessing Shri Krishna's universal form. The sight fills him with awe and joy because it is something he has never seen before. However, at the same time, he is overwhelmed with fear and his mind is disturbed. The magnificence and terrifying aspect of Shri Krishna's form create a sense of bewilderment in Arjun. He requests Shri Krishna to reveal His original divine form, asking for mercy, as the vision of the universal form has shaken him. Arjun recognizes the enormity of the vision and his own limitations in understanding it fully. This verse reflects Arjun's vulnerability and the intense emotional reaction that arises from witnessing the infinite power of Shri Krishna.
"рдореИрдВрдиреЗ рдЬреЛ рдкрд╣рд▓реЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрд╛, рдЙрд╕реЗ рджреЗрдЦрдХрд░ рдореИрдВ рдмрд╣реБрдд рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реВрдБ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╕рд╛рде рд╣реА рднрдп рдФрд░ рдЕрд╢рд╛рдВрддрд┐ рд╕реЗ рдореЗрд░рд╛ рдорди рд╡реНрдпрдерд┐рдд рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдХреГрдкрдпрд╛ рдореБрдЭреЗ рдЕрдкрдирд╛ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдПрдВ, рд╣реЗ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХреЗ рджреЗрд╡, рд╕рдорд╕реНрдд рдЬрдЧрдд рдХреЗ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ред рдХреГрдкрдпрд╛ рдХреГрдкрд╛рд▓реБ рд╣реЛред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдкрдиреЗ рдЧрд╣рд░реЗ рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рдХрд╛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рдЕрддреНрдпрдВрдд рдЖрдирдВрджрд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рджреГрд╢реНрдп рдкрд╣рд▓реЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрд╛ рдерд╛ред рд▓реЗрдХрд┐рди рдЙрд╕реА рд╕рдордп, рд╡рд╣ рднрдпрднреАрдд рдФрд░ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдЪрдХрд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рд░реВрдк рдЗрддрдирд╛ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдФрд░ рдбрд░рд╛рд╡рдирд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрдирдХрд╛ рдорди рд╡реНрдпрдерд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕реЗ рдЙрдирдХреЗ рдореВрд▓ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдХрд╛ рджрд░реНрд╢рди рдХрд░рдиреЗ рдХреА рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рдЗрд╕ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЛ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рд╕рдордЭрдиреЗ рдФрд░ рд╕рд╣рди рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рдЕрд╕рдорд░реНрде рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рднрдХреНрддрд┐, рдбрд░ рдФрд░ рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рдХреЗ рдорд┐рд╢реНрд░рд┐рдд рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдЕрд╕рд╛рдзрд╛рд░рдг рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдиреЗ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реБрдИ рд╣реИрдВред
тАЛ
рдХрд┐рд░реАрдЯрд┐рдирдВ рдЧрджрд┐рдирдВ рдЪрдХреНрд░рд╣рд╕реНрдд рдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдорд╣рдВ рддрдереИрд╡ |
рддреЗрдиреИрд╡ рд░реВрдкреЗрдг рдЪрддреБрд░реНрднреБрдЬреЗрди рд╕рд╣рд╕реНрд░рдмрд╛рд╣реЛ рднрд╡ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдореВрд░реНрддреЗ || 46||
"I wish to see You with a crown, a mace, and a discus in Your hand. O thousand-armed Lord, reveal to me Your universal form with four arms."
In this verse, Arjun expresses his desire to see Shri Krishna in His original, divine, and four-armed form - holding a crown, mace, and discus, symbols of His supreme power and majesty. The specific attributes mentioned, like the crown (indicating His sovereignty), the mace (symbolizing His power), and the discus (representing His control over time and the universe), are all part of Shri Krishna's divine identity. Arjun, recognizing Shri Krishna's supreme nature, wants to see the Lord in His universal form, which is more approachable and understandable to him, as it aligns with his previous experiences of Shri Krishna’s power. By requesting this form, Arjun wishes to witness Shri Krishna's full glory, as he finds the vision of Shri Krishna's universal form overwhelming and difficult to comprehend fully. This highlights Arjun's reverence and longing to connect with Shri Krishna in a more tangible form.
"рдореИрдВ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдЖрдк рдореБрдЭреЗ рдЕрдкрдиреА рдореБрдХреБрдЯ, рдЧрджрд╛ рдФрд░ рдЪрдХреНрд░ рдХреЗ рд╕рд╛рде рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗрдВред рд╣реЗ рд╕рд╣рд╕реНрд░рдмрд╛рд╣реЛ, рдореБрдЭреЗ рдЖрдкрдХрд╛ рдЪрд╛рд░ рднреБрдЬрд╛рдУрдВ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдПрдВред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕реЗ рдЙрдирдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдореЗрдВ рджрд░реНрд╢рди рдХрд░рдиреЗ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╡рд╣ рдореБрдХреБрдЯ, рдЧрджрд╛ рдФрд░ рдЪрдХреНрд░ рдкрдХрдбрд╝реЗ рд╣реБрдП рд╣реЛрдВред рдпреЗ рдкреНрд░рддреАрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдп, рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рд╕рдордп рддрдерд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдкрд░ рдЙрдирдХреЗ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдХрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдирд┐рдзрд┐рддреНрд╡ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди, рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдкрд░рдо рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╡рд╣ рдЙрд╕ рд░реВрдк рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рджрд░реНрд╢рди рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЕрдзрд┐рдХ рд╕реБрд▓рдн рдФрд░ рд╕рдордЭрдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛ, рдЬреИрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╣реБрдЖ рдерд╛ред рдЗрд╕ рд░реВрдк рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рджрд░реНрд╢рди рд╕реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЛ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╕рд╛рде рдПрдХ рдЧрд╣рд░реЗ рд╕рдВрдмрдВрдз рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
тАЛ
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |
рдордпрд╛ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдиреЗрди рддрд╡рд╛рд░реНрдЬреБрдиреЗрджрдВ рд░реВрдкрдВ рдкрд░рдВ рджрд░реНрд╢рд┐рддрдорд╛рддреНрдордпреЛрдЧрд╛рддреН |
рддреЗрдЬреЛрдордпрдВ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдордирдиреНрддрдорд╛рджреНрдпрдВ рдпрдиреНрдореЗ рддреНрд╡рджрдиреНрдпреЗрди рди рджреГрд╖реНрдЯрдкреВрд░реНрд╡рдореН || 47|
"The Blessed Lord said: By My divine power, O Arjun, I have shown you this supreme form. This form is radiant, all-encompassing, and without end, a form that was never seen before by anyone other than you."
In this verse, Shri Krishna explains to Arjun that the universal form he is witnessing has been revealed through Shri Krishna’s divine power (yogmaya). The form is described as being filled with radiance and vastness, representing the infinite nature of the Lord. Shri Krishna emphasizes that this supreme vision is a unique experience for Arjun, one that has never been seen by anyone else before. The form represents the ultimate truth of the universe - spanning all of creation, beyond time and space, and is beyond human comprehension. Shri Krishna also highlights that this form has been revealed only because of Arjun’s pure devotion and his readiness to understand the deeper, spiritual truths.
"рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рдЕрд░реНрдЬреБрди, рдореЗрд░реА рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдореИрдВрдиреЗ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдпрд╣ рдкрд░рдо рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд░реВрдк рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА, рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкреА рдФрд░ рдЕрдирдВрдд рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕реЗ рдореИрдВрдиреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛ рдХрд┐рд╕реА рдФрд░ рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрд╛ред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рджреЗрдЦрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рдЙрдирдХреА рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдпреЛрдЧрд╢рдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реБрдЖ рд╣реИред рдпрд╣ рд░реВрдк рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдордп рдФрд░ рдЕрдирдВрдд рд╣реИ, рдЬреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╡рд┐рд░рд╛рдЯрддрд╛ рдФрд░ рдЕрдкрд░рд┐рдореЗрдпрддрд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрд╣ рд░реВрдк рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛ рдХрд┐рд╕реА рдФрд░ рдиреЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрд╛, рдпрд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рднрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЙрдирдХреА рдЙрдЪреНрдЪ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╣реА рд╕рдВрднрд╡ рд╣реБрдЖ рд╣реИред рдпрд╣ рд░реВрдк рд╕рдордп рдФрд░ рд╕реНрдерд╛рди рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдбреАрдп рд╕рддреНрдп рд╣реИ рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдЕрдирдВрдд рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рднреА рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрд╣ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рд╕рдорд░реНрдкрдг рдФрд░ рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╣реА рд╕рдВрднрд╡ рд╣реЛ рд╕рдХрд╛ред
тАЛ
рди рд╡реЗрджрдпрдЬреНрдЮрд╛рдзреНрдпрдпрдиреИрд░реНрди рджрд╛рдиреИ рд░реНрди рдЪ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рднрд┐рд░реНрди рддрдкреЛрднрд┐рд░реБрдЧреНрд░реИ: |
рдПрд╡рдВрд░реВрдк: рд╢рдХреНрдп рдЕрд╣рдВ рдиреГрд▓реЛрдХреЗ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рддреНрд╡рджрдиреНрдпреЗрди рдХреБрд░реБрдкреНрд░рд╡реАрд░ || 48||
"Shri Krishna said: O Arjun, neither by the study of the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by severe penance can anyone behold this form of Mine in the mortal world. This vision is possible only by you, the great warrior of the Kuru dynasty."
In this verse, Shri Krishna explains to Arjun that the divine vision of His universal form cannot be achieved by mere ritualistic practices, religious activities, or by material means like learning the Vedas, performing sacrifices, charity, or penance. Such a form can only be perceived by the grace of God and a devotee's pure heart. Shri Krishna emphasizes that this experience is beyond the scope of ordinary actions and can only be witnessed by a select few who have attained the necessary spiritual readiness and devotion, like Arjun. This further emphasizes the unique relationship between Arjun and Shri Krishna, showcasing that through devotion and divine favor, Arjun is granted this exceptional vision.
"рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рдЕрд░реНрдЬреБрди, рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрдпрди, рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди, рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдПрдВ, рдпрд╛ рдЙрдЧреНрд░ рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рд╕реЗ рдЗрд╕ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрд╛ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ред рдпрд╣ рд░реВрдк рдХреЗрд╡рд▓ рддреБрдо рдЬреИрд╕реЗ рдорд╣рд╛рди рдХреМрд░рд╡ рд╡рдВрд╢ рдХреЗ рд╡реАрд░ рдХреЛ рд╣реА рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдирдХрд╛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЗрд╡рд▓ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдУрдВ, рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрдпрди, рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рдпрд╛ рджрд╛рди рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ред рдЗрд╕ рд░реВрдк рдХреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдХреГрдкрд╛ рдФрд░ рднрдХреНрдд рдХреА рд╢реБрджреНрдз рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реА рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрд╣ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдг рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИ рдФрд░ рдпрд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рджрд┐рд╡реНрдп рднрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдореЗрдВ рд╕рдХреНрд╖рдо рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреИрд╕реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрдиред рдпрд╣ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдФрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рд╕рдВрдмрдВрдз рдХреЛ рдкреНрд░рджрд░реНрд╢рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд░реВрдк рд╕реЗ рдпрд╣ рджрд┐рд╡реНрдп рджрд░реНрд╢рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдЖ рд╣реИред
рдорд╛ рддреЗ рд╡реНрдпрдерд╛ рдорд╛ рдЪ рд╡рд┐рдореВрдврднрд╛рд╡реЛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░реВрдкрдВ рдШреЛрд░рдореАрджреГрдЩреНрдордореЗрджрдореН |
рд╡реНрдпрдкреЗрддрднреА: рдкреНрд░реАрддрдордирд╛: рдкреБрдирд╕реНрддреНрд╡рдВ рддрджреЗрд╡ рдореЗ рд░реВрдкрдорд┐рджрдВ рдкреНрд░рдкрд╢реНрдп || 49||
тАЛ
"Do not be distressed, nor be in doubt, having seen this terrifying form of Mine. Let go of all fear and regain your composure. Now look again at the same form that I am, the one you know, with a peaceful and loving heart."
In this verse, Shri Krishna reassures Arjun after the overwhelming vision of His universal form. Shri Krishna urges Arjun not to feel distressed or confused by the terrifying and vast form he has witnessed. He asks Arjun to overcome the fear and confusion that the divine vision may have caused and regain a peaceful state of mind. Shri Krishna tells Arjun to now look upon His original, familiar, and beloved form, which is a form of peace and love. This shows that while the divine reality may be vast and awe-inspiring, it also has an aspect of compassion, love, and approachability that is meant for the devotee’s comfort and connection.
"рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рдЗрд╕ рднрдпрдВрдХрд░ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдХреЛрдИ рдЪрд┐рдВрддрд╛ рдпрд╛ рднреНрд░рдо рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рднрдп рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░, рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рдкреНрд░реЗрдо рдХреЗ рд╕рд╛рде рдореЗрд░реЗ рдЙрд╕реА рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦреЛ, рдЬреЛ рддреБрдо рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реЛред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рднрдп рдФрд░ рднреНрд░рдо рд╕реЗ рдЙрдмрд╛рд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╕реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрд╕реЗ рдЗрд╕ рд░реВрдк рд╕реЗ рдбрд░рдиреЗ рдпрд╛ рднреНрд░рдорд┐рдд рд╣реЛрдиреЗ рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рд░реВрдк рдЕрддреНрдпрдВрдд рднрдпрд╛рд╡рд╣ рдФрд░ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдЙрд╕реЗ рдЖрд╢реНрд╡рд╕реНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рдкреНрд░реЗрдо рд╕реЗ рднрд░реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдореВрд▓ рд░реВрдк рдХреЛ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рджреЗрдЦреЗред рдпрд╣ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХрддрд╛ рди рдХреЗрд╡рд▓ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдФрд░ рдЕрджреНрд╡рд┐рддреАрдп рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╢рд╛рдВрддрд┐, рдкреНрд░реЗрдо рдФрд░ рднрдХреНрддреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╕реБрд▓рднрддрд╛ рднреА рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рднрдХреНрдд рдЙрд╕реЗ рдЖрддреНрдореАрдпрддрд╛ рд╕реЗ рдЬреЛрдбрд╝ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рдЗрддреНрдпрд░реНрдЬреБрдирдВ рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рд╕реНрддрдереЛрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕реНрд╡рдХрдВ рд░реВрдкрдВ рджрд░реНрд╢рдпрд╛рдорд╛рд╕ рднреВрдп: |
рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрд╛рдорд╛рд╕ рдЪ рднреАрддрдореЗрдирдВ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдкреБрди: рд╕реМрдореНрдпрд╡рдкреБрд░реНрдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ || 50||
тАЛ
"Sanjaya said: Thus, having spoken to Arjun, Vasudeva, the Supreme Lord, showed him His own form once more. And having assumed His gentle, peaceful form, He reassured the frightened Arjun."
In this verse, Sanjaya narrates that Shri Krishna, after reassuring Arjun, revealed His original, peaceful, and familiar form to calm Arjun's fears. After seeing the terrifying and all-encompassing universal form, Arjun was overwhelmed and frightened. Shri Krishna, sensing Arjun’s fear and confusion, assumed His gentle, familiar, and loving form, which brought comfort to Arjun’s heart. This moment emphasizes the compassionate nature of the Divine, showing how Shri Krishna, while being vast and infinite, also has a form that is approachable, comforting, and filled with love for His devotees.
"рд╕рдЮреНрдЬрдп рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╕рдВрдмреЛрдзрд┐рдд рдХрд░рдХреЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрдкрдирд╛ рдореВрд▓ рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдпрд╛ред рдлрд┐рд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдкрдирд╛ рд╕реМрдореНрдп рд░реВрдк рдзрд╛рд░рдг рдХрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕рди рджрд┐рдпрд╛, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рднрдп рджреВрд░ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рд╕рдЮреНрдЬрдп рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЕрдкрдирд╛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рджреЗрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЕрдкрдирд╛ рд╕реМрдореНрдп рдФрд░ рдкрд░рд┐рдЪрд┐рдд рд░реВрдк рджрд┐рдЦрд╛рдпрд╛ред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рднрдп рдФрд░ рдЕрд╢рд╛рдВрддрд┐ рдХреЗ рдмрд╛рдж рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрдкрдиреА рдХреЛрдорд▓ рдФрд░ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рд╕реЗ рднрд░реА рд╣реБрдИ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рд╛рдВрддреНрд╡рдирд╛ рджреАред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рдХрд░реБрдгрд╛ рдФрд░ рдкреНрд░реЗрдо рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рднрдХреНрддреЛрдВ рдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЕрдкрдиреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рдмрджрд▓ рдХрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡реЗрджрдВ рдорд╛рдиреБрд╖рдВ рд░реВрдкрдВ рддрд╡ рд╕реМрдореНрдпрдВ рдЬрдирд╛рд░реНрджрди |
рдЗрджрд╛рдиреАрдорд╕реНрдорд┐ рд╕рдВрд╡реГрддреНрдд: рд╕рдЪреЗрддрд╛: рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рдЧрдд: || 51||
тАЛ
"Arjun said: O Janardana, seeing this human form of Yours, which is so gentle, I am now restored to my normal state of mind and have returned to my natural condition."
In this verse, Arjun expresses his relief and restoration of peace after witnessing Shri Krishna's human form, which is gentle and familiar. After the overwhelming sight of Shri Krishna's universal form, which filled him with fear and awe, Arjun finds comfort in the more approachable, peaceful human form of Shri Krishna. This form brings him back to his senses and stabilizes his mind, making him feel more grounded and connected with the divine, not overwhelmed by the vastness of the universe.
"рдЕрд░реНрдЬреБрди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рд╣реЗ рдЬрдирд╛рд░реНрджрди, рдЖрдкрдХрд╛ рдЬреЛ рдорд╛рдиреБрд╖ рд░реВрдк рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕реМрдореНрдп рд╣реИ, рдЗрд╕реЗ рджреЗрдЦрдХрд░ рдЕрдм рдореИрдВ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреА рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдореЗрдВ рдЖ рдЧрдпрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛ рдореЗрдВ рд▓реМрдЯ рдЖрдпрд╛ рд╣реВрдБред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдЬреБрди рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдорд╛рдиреБрд╖ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдорд╣рд╕реВрд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдм рдЕрдкрдиреЗ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдЕрд╕рдВрддреБрд▓рди рдХреЛ рдареАрдХ рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯ рд░реВрдк рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рднрдп рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЙрдирдХрд╛ рдпрд╣ рд╕реМрдореНрдп рд░реВрдк рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╕рд╛рдВрддреНрд╡рдирд╛ рдФрд░ рд╕рдВрддреБрд▓рди рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрдирддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдорди рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдореЗрдВ рдЖ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |
рд╕реБрджреБрд░реНрджрд░реНрд╢рдорд┐рджрдВ рд░реВрдкрдВ рджреГрд╖реНрдЯрд╡рд╛рдирд╕рд┐ рдпрдиреНрдордо | рджреЗрд╡рд╛ рдЕрдкреНрдпрд╕реНрдп рд░реВрдкрд╕реНрдп рдирд┐рддреНрдпрдВ рджрд░реНрд╢рдирдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рд┐рдг: || 52||
рдирд╛рд╣рдВ рд╡реЗрджреИрд░реНрди рддрдкрд╕рд╛ рди рджрд╛рдиреЗрди рди рдЪреЗрдЬреНрдпрдпрд╛ | рд╢рдХреНрдп рдПрд╡рдВрд╡рд┐рдзреЛ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рджреГрд╖реНрдЯрд╡рд╛рдирд╕рд┐ рдорд╛рдВ рдпрдерд╛ || 53||
"This form of Mine, which you have seen, is extremely difficult to behold. Even the gods are always eager to see it. Not through the study of the Vedas, nor through intense meditation, nor through charity or rituals can one see Me in this form as you have seen Me."
In these verses, Shri Krishna reveals the rarity and exclusiveness of the divine vision that Arjun has witnessed. The form that Shri Krishna showed Arjun is beyond ordinary perception and is extremely difficult to see, even for the gods. Shri Krishna emphasizes that no amount of study, meditation, charity, or religious rites can grant the ability to perceive such a divine form. It is only through the grace of God and the special relationship between the devotee and the divine that one can experience such a vision. Shri Krishna affirms that Arjun’s vision is a rare and unique blessing, emphasizing the divine nature of the experience.
"рдпрд╣ рд░реВрдк рдЬреЛ рддреБрдордиреЗ рджреЗрдЦрд╛ рд╣реИ, рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рджреБрд░реНрд▓рдн рд╣реИред рдЗрд╕реЗ рджреЗрдЦрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рджреЗрд╡рддрд╛ рднреА рд╕рджреИрд╡ рдЗрдЪреНрдЫреБрдХ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рди рддреЛ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрдпрди, рди рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рди рджрд╛рди рдФрд░ рди рд╣реА рдкреВрдЬрд╛ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЗрд╕ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ рдЬреИрд╕рд╛ рддреБрдордиреЗ рджреЗрдЦрд╛ рд╣реИред"
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╕реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рд░реВрдк рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рджреЗрдЦрд╛, рд╡рд╣ рдЕрддреНрдпрдВрдд рджреБрд░реНрд▓рдн рд╣реИ рдФрд░ рдЗрд╕реЗ рджреЗрдЦрдирд╛ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рднреА рдХрдард┐рди рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рди рддреЛ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрдпрди рд╕реЗ, рди рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рд╕реЗ, рди рджрд╛рди рд╕реЗ рдФрд░ рди рдкреВрдЬрд╛ рд╕реЗ рдЗрд╕ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд░реВрдк рдХреЗрд╡рд▓ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдХреГрдкрд╛ рдФрд░ рднрдХреНрдд рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЙрдирдХреЗ рд╕рдВрдмрдВрдз рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╣реА рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдИ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдПрдХ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдЖрд╢реАрд░реНрд╡рд╛рдж рд╣реИ, рдЬреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╣реБрдд рд╣реА рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред
рднрдХреНрддреНрдпрд╛ рддреНрд╡рдирдиреНрдпрдпрд╛ рд╢рдХреНрдп рдЕрд╣рдореЗрд╡рдВрд╡рд┐рдзреЛрд╜рд░реНрдЬреБрди |
рдЬреНрдЮрд╛рддреБрдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рдЪ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдЯреБрдВ рдЪ рдкрд░рдиреНрддрдк || 54||
тАЛ
"Arjun, only by undivided devotion can I be known, seen, and entered into in my true essence, O Parantapa (scorcher of enemies)."
In this verse, Shri Krishna explains that only through undivided, sincere devotion (Bhakti) can one truly understand, perceive, and experience the divine essence of God. It is not enough to simply study or meditate; a deep, unwavering love and surrender to God is the key to truly knowing Him. Shri Krishna highlights that through this pure devotion, a devotee can achieve unity with the divine and comprehend God’s true nature. The verse emphasizes the importance of heartfelt devotion as the pathway to spiritual realization. Without it, even if one engages in various rituals or intellectual pursuits, the true vision and understanding of God remains inaccessible.
"рдЕрд░реНрдЬреБрди, рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдбрд┐рдЧ рднрдХреНрддрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХ рднрдХреНрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реА рдореИрдВ рдЕрдкрдиреА рдЕрд╕рд▓реА рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирд╛, рджреЗрдЦрд╛ рдФрд░ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реВрдБред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╕реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдбрд┐рдЧ рдФрд░ рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рднрдХреНрддрд┐рд░реВрдкреА рд╕рд╛рдзрдирд╛ рд╕реЗ рд╣реА рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рдЕрд╕рд▓реА рд░реВрдк рдЬрд╛рдирд╛, рджреЗрдЦрд╛ рдФрд░ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдХрд┐рд╕реА рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрдпрди рдпрд╛ рдзреНрдпрд╛рди рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдХреЗрд╡рд▓ рдЧрд╣рд░реА рдФрд░ рдирд┐рд╖реНрдард╛рд╡рд╛рди рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╣реА рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХрддрд╛ рдХреЛ рд╕рдордЭрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рднрдХреНрддрд┐ рд╣реА рд╡рд╣ рд░рд╛рд╕реНрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рдиреЗ рдФрд░ рдЙрдирдХреА рд╕рдЪреНрдЪреА рдкрд╣рдЪрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╣реИред рдмрд┐рдирд╛ рдЗрд╕ рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ, рдЕрдиреНрдп рд╕рд╛рдзрди рдЕрд╕рдлрд▓ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред
рдорддреНрдХрд░реНрдордХреГрдиреНрдорддреНрдкрд░рдореЛ рдорджреНрднрдХреНрдд: рд╕рдЩреНрдЧрд╡рд░реНрдЬрд┐рдд: |
рдирд┐рд░реНрд╡реИрд░: рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рдп: рд╕ рдорд╛рдореЗрддрд┐ рдкрд╛рдгреНрдбрд╡ || 55||
"He who performs actions for Me, who is devoted to Me as the supreme goal, who is free from attachment, and who has no enmity towards anyone, comes to Me, O Pandava."
In this verse, Shri Krishna describes the qualities of a true devotee who will attain union with Him. Such a devotee acts in accordance with divine will, with actions dedicated to Shri Krishna, without attachment or selfish desires. This person has transcended worldly attachments and is free from hatred or malice towards others, viewing all beings with compassion and equanimity. By cultivating these virtues, the devotee becomes capable of attaining Shri Krishna and ultimately achieving liberation. This verse highlights the essence of true devotion - selfless service, compassion, and peace with all beings. The ultimate goal is to be free from the cycle of birth and death, and for that, Shri Krishna assures that a devoted soul will find eternal peace in Him.
"рдЬреЛ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдП рдХрд░реНрдо рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдореБрдЭреЗ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдорди рд╕реЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реИ рдФрд░ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рджреНрд╡реЗрд╖ рдФрд░ рд░рд╛рдЧ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рд╡рд╣ рдореБрдЭ рддрдХ рдкрд╣реБрдБрдЪрддрд╛ рд╣реИ, рдкрд╛рдгреНрдбрд╡ред"
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЕрдкрдиреЗ рднрдХреНрдд рдХреА рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрд╛рдПрдБ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рднрдХреНрдд рдЙрди рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдорд░реНрдкрд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рд▓рд╛рдн рдХреА рдЖрдХрд╛рдВрдХреНрд╖рд╛ рдХреЗред рдЗрд╕ рднрдХреНрдд рдХрд╛ рд╣реГрджрдп рд╕рднреА рдЬреАрд╡реЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рджреНрд╡реЗрд╖ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рд╕рд╣рд╛рдиреБрднреВрддрд┐ рдХрд╛ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рднрдХреНрдд рднрдЧрд╡рд╛рди рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
In the concluding part of Chapter 11 of the Bhagavad Gita, Arjun, having witnessed Shri Krishna's universal form, is filled with awe and reverence. He realizes the immense power and divinity of Krishna, acknowledging that Shri Krishna is the Supreme Being, the creator, preserver, and destroyer of the universe. Arjun sees the inevitable destruction of both sides in the battle, understanding that the outcome is already predetermined by divine will.
Arjun, humbled and overwhelmed, surrenders to Shri Krishna, asking for forgiveness for any past offenses. He accepts Shri Krishna’s divine guidance and acknowledges his role in the cosmic order. Shri Krishna reassures Arjun that the battle is part of the divine plan and encourages him to fight without attachment to the results, as this is his duty.
The chapter emphasizes the impermanence of life and the supreme nature of the divine will. It highlights the importance of surrendering to the higher purpose, fulfilling one’s duty (dharma), and understanding that all actions are part of the greater cosmic design. Shri Krishna, as the Supreme, reminds Arjun that everything happens according to divine order and encourages him to act with a sense of detachment and devotion. Arjun, having gained clarity, is now ready to proceed with the battle, fully understanding his role in the grand scheme of the universe.
рднрдЧрд╡рджреН рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 11 рдХреЗ рдЕрдВрддрд┐рдо рднрд╛рдЧ рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдорд┐рдХ рд░реВрдк рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╡рд┐рд╕реНрдордп рдФрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╕реЗ рднрд░ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рдЕрдкрд╛рд░ рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЛ рдорд╣рд╕реВрд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдпрд╣ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХреГрд╖реНрдг рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдкреНрд░рд╛рдгреА рд╣реИрдВ, рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреЗ рдирд┐рд░реНрдорд╛рддрд╛, рд╕рдВрд░рдХреНрд╖рдХ рдФрд░ рд╕рдВрд╣рд╛рд░рдХ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдпреБрджреНрдз рдореЗрдВ рджреЛрдиреЛрдВ рдкрдХреНрд╖реЛрдВ рдХреЗ рдЕрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдХреЛ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рдпрд╣ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реБрдП рдХрд┐ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдкрд╣рд▓реЗ рд╕реЗ рд╣реА рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкреВрд░реНрд╡рдирд┐рд░реНрдзрд╛рд░рд┐рдд рд╣реИред
рдЕрд░реНрдЬреБрди, рд╡рд┐рдирдореНрд░ рдФрд░ рдЕрднрд┐рднреВрдд рд╣реЛрдХрд░, рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдЖрддреНрдорд╕рдорд░реНрдкрдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдХрд┐рд╕реА рднреА рдкрд┐рдЫрд▓реЗ рдЕрдкрд░рд╛рдзреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХреНрд╖рдорд╛ рдорд╛рдВрдЧрддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдбреАрдп рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд╛ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреА рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдХреЛ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЖрд╢реНрд╡рд╕реНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпреБрджреНрдз рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдпреЛрдЬрдирд╛ рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рд╕реЗ рд▓рдЧрд╛рд╡ рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рд▓рдбрд╝рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рдЙрд╕рдХрд╛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рд╣реИред
рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдЬреАрд╡рди рдХреА рдирд╢реНрд╡рд░рддрд╛ рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХреА рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдкрд░ рдЬреЛрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЙрдЪреНрдЪ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдорд░реНрдкрдг, рдЕрдкрдиреЗ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп (рдзрд░реНрдо) рдХреЛ рдкреВрд░рд╛ рдХрд░рдиреЗ рдФрд░ рдпрд╣ рд╕рдордЭрдиреЗ рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдкрд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдбрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рднреА рдХрд╛рд░реНрдп рдорд╣рд╛рди рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдбреАрдп рдбрд┐рдЬрд╛рдЗрди рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИрдВред рдХреГрд╖реНрдг, рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ, рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдпрд╛рдж рджрд┐рд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдЖрджреЗрд╢ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХреА рднрд╛рд╡рдирд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╕реНрдкрд╖реНрдЯрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж, рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЕрдм рдпреБрджреНрдз рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрдЧреЗ рдмрдврд╝рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рддреИрдпрд╛рд░ рд╣реИ, рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреА рднрд╡реНрдп рдпреЛрдЬрдирд╛ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреА рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдХреЛ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рд╕рдордЭ рд░рд╣рд╛ рд╣реИред
