
Bhagvad Gita Chapter 16
рднрдЧрд╡рджреН рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрем
Bhagvad Gita Chapter 16 - Daivasura Sampad Vibhaga Yog
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрем - рджреИрд╡рд╛рд╕реБрд░ рд╕рдореНрдкрджрд╛ рд╡рд┐рднрд╛рдЧ рдпреЛрдЧ
тАЛ
тАЛ
Chapter 16 of the Bhagavad Gita is titled "Daivasura Sampad Vibhaga Yog", which means The Yog of the Division between the Divine and Demoniac Natures. In this chapter, Lord Krishna describes the two fundamental qualities or tendencies found in human beings—the divine nature (Daivi Sampad) and the demoniac nature (Asuri Sampad).
The divine nature is marked by qualities such as fearlessness, truthfulness, compassion, humility, non-violence, self-control, and devotion to the Divine. These qualities elevate a person spiritually and lead them toward liberation (moksh). People with divine traits follow dharma, live with awareness, and align themselves with truth and higher consciousness.
In contrast, the demoniac nature is characterized by arrogance, hypocrisy, anger, cruelty, ignorance, and a disregard for dharma or moral principles. Such individuals are driven by ego, desire, and delusion, ultimately leading to bondage and suffering. Krishna warns that those under the influence of demoniac tendencies remain trapped in the cycle of birth and death and fall further into darkness.
This chapter serves as a mirror for self-reflection, encouraging individuals to recognize and cultivate the divine qualities within while becoming aware of and transforming negative tendencies. Lord Krishna emphasizes that one's actions and inner nature determine their spiritual path and destiny.
The purpose of Chapter 16 is to guide the seeker toward self-purification by choosing the path of divine virtues. It encourages living a life of discipline, ethics, and surrender to the Divine, which ultimately leads to freedom, peace, and union with the Supreme.
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 16 рдХрд╛ рд╢реАрд░реНрд╖рдХ "рджреИрд╡рд╛рд╕реБрд░ рд╕рдореНрдкрджрд╛ рд╡рд┐рднрд╛рдЧ рдпреЛрдЧ" рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рджреИрд╡реАрдп рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдмреАрдЪ рд╡рд┐рднрд╛рдЬрди рдХрд╛ рдпреЛрдЧред рдЗрд╕ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдордиреБрд╖реНрдп рдореЗрдВ рдкрд╛рдП рдЬрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рджреЛ рдореМрд▓рд┐рдХ рдЧреБрдгреЛрдВ рдпрд╛ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ- рджреИрд╡реАрдп рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рджреИрд╡реА рд╕рдореНрдкрджрд╛) рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ (рдЖрд╕реБрд░реА рд╕рдореНрдкрджрд╛)ред
рджреИрд╡реАрдп рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдореЗрдВ рдирд┐рд░реНрднрдпрддрд╛, рд╕рддреНрдпрдирд┐рд╖реНрдард╛, рдХрд░реБрдгрд╛, рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рдЖрддреНрдо-рд╕рдВрдпрдо рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдорд░реНрдкрдг рдЬреИрд╕реЗ рдЧреБрдг рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдЧреБрдг рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдКрдкрд░ рдЙрдард╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ (рдореЛрдХреНрд╖) рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рджреИрд╡реАрдп рдЧреБрдгреЛрдВ рд╡рд╛рд▓реЗ рд▓реЛрдЧ рдзрд░реНрдо рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬреАрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЦреБрдж рдХреЛ рд╕рддреНрдп рдФрд░ рдЙрдЪреНрдЪ рдЪреЗрддрдирд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬреЛрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд, рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдореЗрдВ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдкрд╛рдЦрдВрдб, рдХреНрд░реЛрдз, рдХреНрд░реВрд░рддрд╛, рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рдФрд░ рдзрд░реНрдо рдпрд╛ рдиреИрддрд┐рдХ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдВрддреЛрдВ рдХреА рдЕрд╡рд╣реЗрд▓рдирд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдФрд░ рднреНрд░рдо рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЕрдВрддрддрдГ рдмрдВрдзрди рдФрд░ рдкреАрдбрд╝рд╛ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреГрд╖реНрдг рдЪреЗрддрд╛рд╡рдиреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд▓реЛрдЧ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдлрдВрд╕реЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░ рдореЗрдВ рдФрд░ рднреА рдЕрдзрд┐рдХ рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдЖрддреНрдо-рдЪрд┐рдВрддрди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдПрдХ рджрд░реНрдкрдг рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХ рд╣реЛрдиреЗ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдмрджрд▓рдиреЗ рдХреЗ рд╕рд╛рде-рд╕рд╛рде рдЕрдкрдиреЗ рднреАрддрд░ рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдиреЗ рдФрд░ рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдкрд░ рдЬреЛрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдХрд░реНрдо рдФрд░ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рдЙрд╕рдХреЗ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдорд╛рд░реНрдЧ рдФрд░ рдирд┐рдпрддрд┐ рдХреЛ рдирд┐рд░реНрдзрд╛рд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 16 рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕рд╛рдзрдХ рдХреЛ рджрд┐рд╡реНрдп рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рдЪреБрдирдХрд░ рдЖрддреНрдо-рд╢реБрджреНрдзрд┐ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рди, рдиреИрддрд┐рдХрддрд╛ рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдорд░реНрдкрдг рдХрд╛ рдЬреАрд╡рди рдЬреАрдиреЗ рдХреЛ рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдВрддрддрдГ рд╕реНрд╡рддрдВрддреНрд░рддрд╛, рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдорд┐рд▓рди рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |
рдЕрднрдпрдВ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╕рдВрд╢реБрджреНрдзрд┐рд░реНрдЬреНрдЮрд╛рдирдпреЛрдЧрд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрд┐: | рджрд╛рдирдВ рджрдорд╢реНрдЪ рдпрдЬреНрдЮрд╢реНрдЪ рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрд╕реНрддрдк рдЖрд░реНрдЬрд╡рдореН || 1||
рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╕рддреНрдпрдордХреНрд░реЛрдзрд╕реНрддреНрдпрд╛рдЧ: рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рд░рдкреИрд╢реБрдирдореН | рджрдпрд╛ рднреВрддреЗрд╖реНрд╡рд▓реЛрд▓реБрдкреНрддреНрд╡рдВ рдорд╛рд░реНрджрд╡рдВ рд╣реНрд░реАрд░рдЪрд╛рдкрд▓рдореН || 2||
рддреЗрдЬ: рдХреНрд╖рдорд╛ рдзреГрддрд┐: рд╢реМрдЪрдорджреНрд░реЛрд╣реЛрдирд╛рддрд┐рдорд╛рдирд┐рддрд╛ | рднрд╡рдиреНрддрд┐ рд╕рдореНрдкрджрдВ рджреИрд╡реАрдорднрд┐рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рднрд╛рд░рдд || 3||
тАЛ
The Blessed Lord said: Fearlessness, purity of heart, steadfastness in the path of knowledge and yog, charity, self-control, sacrifice, study of the scriptures, austerity, and uprightness—
Non-violence, truthfulness, absence of anger, renunciation, tranquility, aversion to fault-finding, compassion toward all beings, absence of greed, gentleness, modesty, and lack of restlessness—
Vigor, forgiveness, fortitude, cleanliness, absence of hatred, and absence of pride—these qualities, O Bh─Бrata (Arjun), are the characteristics of one born with divine nature.
In these verses, Lord Krishna enumerates the qualities that arise from a divine nature (daiv─л sampad). These virtues are not just moral behaviors but expressions of inner spiritual evolution. Beginning with fearlessness (as it reflects freedom from ego and attachment), and purity of heart, the list includes steadfast commitment to knowledge, spiritual discipline, and generous, selfless actions. Non-violence and truth point to internal alignment, while qualities like forgiveness, modesty, and absence of pride show ego transcendence. These traits cultivate harmony with oneself and the world. Lord Krishna implies that one who is born with—or consciously cultivates—these traits is destined for liberation. This divine disposition contrasts with demonic tendencies (explored later) and reflects readiness for higher spiritual states. The verses are a guide for ethical living and a mirror for self-reflection, reminding the seeker what an awakened soul naturally embodies.
-
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рдЕрднрдп (рдирд┐рд░реНрднрдпрддрд╛), рд╕рддреНрддреНрд╡ рдХреА рд╢реБрджреНрдзрд┐, рдЬреНрдЮрд╛рдирдпреЛрдЧ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рд░рддрд╛, рджрд╛рди, рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдкрд░ рд╕рдВрдпрдо, рдпрдЬреНрдЮ, рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдп, рддрдк рдФрд░ рд╕рд░рд▓рддрд╛—
-
рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рд╕рддреНрдп, рдХреНрд░реЛрдз рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡, рддреНрдпрд╛рдЧ, рд╢рд╛рдВрддрдЪрд┐рддреНрддрддрд╛, рджреЛрд╖рджрд░реНрд╢рди рд╕реЗ рд╡рд┐рд░рдХреНрддрд┐, рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдкрд░ рджрдпрд╛, рд▓реЛрдн рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡, рдХреЛрдорд▓рддрд╛, рд▓рдЬреНрдЬрд╛ рдФрд░ рдЪрдВрдЪрд▓рддрд╛ рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡—
-
рддреЗрдЬ (рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдКрд░реНрдЬрд╛), рдХреНрд╖рдорд╛, рдзреИрд░реНрдп, рд╢реБрджреНрдзрддрд╛, рджреНрд╡реЗрд╖ рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХрд╛ рди рд╣реЛрдирд╛—рд╣реЗ рднрд╛рд░рдд! рдпреЗ рдЧреБрдг рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рд╕реЗ рд╣реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ (рджреИрд╡реА рд╕рдореНрдкрджрд╛) рдХреЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдЧреБрдг рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИрдВред рдЕрднрдп рд╕рдмрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдЖрддрд╛ рд╣реИ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореГрддреНрдпреБ, рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рдпрд╛ рд╣рд╛рдирд┐ рд╕реЗ рднрдпрдореБрдХреНрдд рд╣реИ—рдЬреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рддрдм рд╕рдВрднрд╡ рд╣реИ рдЬрдм рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдордг рд╣реЛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реЛред рд╕рддреНрддреНрд╡рд╕рдВрд╢реБрджреНрдзрд┐ рдпрд╛рдиреА рдЕрдВрддрдГрдХрд░рдг рдХреА рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛—рдЬреЛ рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдерддрд╛ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЬреНрдЮрд╛рди, рддрдк, рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдп, рд╕рдВрдпрдо, рдФрд░ рджрдпрд╛ рдЬреИрд╕реЗ рдЧреБрдг рдПрдХ рд╕рдорд░рд╕ рдЬреАрд╡рди рдХреА рдиреАрдВрд╡ рд╣реИрдВред рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рдХреНрд░реЛрдз рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ, рдФрд░ рд╕рддреНрдпрдирд┐рд╖реНрдард╛ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рд╕реНрдерд┐рд░рддрд╛ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рд╣реА рдЖрддреНрдо-рд╡рд┐рдХрд╛рд╕ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╣реИред рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдФрд░ рд▓рдЬреНрдЬрд╛ рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдХрд╛ рд╕рдВрдХреЗрдд рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рд╕реЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рдКрдБрдЪрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрддрд╛ред рдпреЗ рдЧреБрдг рджрд░реНрд╢рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЖрддреНрдордирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рдХрд╛ рднреА рдЕрд╡рд╕рд░ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдо рдЕрдкрдиреЗ рднреАрддрд░ рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЛ рдХрд┐рддрдирд╛ рдЬреА рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред
рджрдореНрднреЛ рджрд░реНрдкреЛрд╜рднрд┐рдорд╛рдирд╢реНрдЪ рдХреНрд░реЛрдз: рдкрд╛рд░реБрд╖реНрдпрдореЗрд╡ рдЪ |
рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдЪрд╛рднрд┐рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рдкрд╛рд░реНрде рд╕рдореНрдкрджрдорд╛рд╕реБрд░реАрдореН || 4||
тАЛ
Hypocrisy, arrogance, pride, anger, harshness, and ignorance—these qualities, O Partha, are found in one born with demoniac nature.
In this verse, Lord Krishna lists the characteristics of those born with ─Бsur─л sampad, or demoniac nature. Unlike the divine traits described earlier, these qualities reflect a deep entrenchment in ego and ignorance. Dambha (hypocrisy) signifies pretending to be virtuous without truly being so. Darpa (arrogance) and abhim─Бna (egoistic pride) indicate an inflated sense of self, while krodha (anger) and p─Бruс╣гya (harshness) show a lack of emotional mastery. The root of all these is ajñ─Бna (ignorance)—ignorance of one’s true self, of dharma, and of interconnectedness. A person dominated by these tendencies becomes disconnected from truth and harmony, often causing suffering to self and others. These qualities bind the soul to the material world and obstruct spiritual growth. Lord Krishna’s purpose here is not condemnation, but clarity—so that seekers may recognize, avoid, and transcend these harmful tendencies.
рдвреЛрдВрдЧ, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдШрдордгреНрдб, рдХреНрд░реЛрдз, рдХрдареЛрд░рддрд╛ рдФрд░ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди—рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде! рдпреЗ рд╕рдм рдЖрд╕реБрд░реА рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЖрд╕реБрд░реА рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ (рджреБрд╖реНрдЯ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐) рдХреЗ рд▓рдХреНрд╖рдгреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рджрдореНрдн рдпрд╛рдиреА рдкрд╛рдЦрдВрдб—рдЬрд╣рд╛рдБ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдмрд╛рд╣рд░ рд╕реЗ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рджрд┐рдЦрддрд╛ рд╣реИ рдкрд░ рднреАрддрд░ рд╕реЗ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдереА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рджрд░реНрдк рдФрд░ рдЕрднрд┐рдорд╛рди рдЖрддреНрдо-рдЕрд╣рдо рдХреЗ рд╕рдВрдХреЗрдд рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ рдЫреЛрдЯрд╛ рдФрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдорд╛рдирдиреЗ рд╕реЗ рдЙрдкрдЬрддреЗ рд╣реИрдВред рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рдкрд╛рд░реБрд╖реНрдп рдпрд╛рдиреА рдХрдареЛрд░рддрд╛, рдЙрд╕ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдЕрд╢рд╛рдВрддрд┐ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдХрд░реБрдгрд╛ рдХреЗ рдЕрднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рдкрдирдкрддреА рд╣реИред рдЗрди рд╕рдмрдХрд╛ рдореВрд▓ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди—рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рд╕реНрд╡рд░реВрдк, рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдмреНрд░рд╣реНрдо рд╕реЗ рдЕрдирднрд┐рдЬреНрдЮрддрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпреЗ рд╕рднреА рдЧреБрдг рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдмрд╛рдБрдзрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдХрд╛рд╕ рдХреЛ рд░реЛрдХрддреЗ рд╣реИрдВред рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреА рдкрд╣рдЪрд╛рди рдХрд░рдХреЗ рд╣реА рд╣рдо рдЕрдкрдиреЗ рдорд╛рд░реНрдЧ рдХреЛ рд╢реБрджреНрдз рдХрд░ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдЪреЗрддрд╛рд╡рдиреА рднреА рд╣реИ рдФрд░ рдЖрддреНрдордирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рдХрд╛ рдирд┐рдордВрддреНрд░рдг рднреА, рддрд╛рдХрд┐ рд╣рдо рдЕрдкрдиреЗ рднреАрддрд░ рдХреА рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдХрд░ рдЙрдирдХрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рд╕рдХреЗрдВред
рджреИрд╡реА рд╕рдореНрдкрджреНрд╡рд┐рдореЛрдХреНрд╖рд╛рдп рдирд┐рдмрдиреНрдзрд╛рдпрд╛рд╕реБрд░реА рдорддрд╛ |
рдорд╛ рд╢реБрдЪ: рд╕рдореНрдкрджрдВ рджреИрд╡реАрдорднрд┐рдЬрд╛рддреЛрд╜рд╕рд┐ рдкрд╛рдгреНрдбрд╡ || 5||
тАЛ
Divine qualities lead to liberation, whereas demoniac qualities are considered to result in bondage. Do not grieve, O Arjun, for you are born with divine qualities.
In this verse, Lord Krishna contrasts the two fundamental dispositions—daiv─л sampad (divine qualities) and ─Бsur─л sampad (demoniac qualities). He affirms that divine traits such as compassion, truthfulness, humility, and self-restraint guide a soul toward liberation (moksh)—freedom from the cycle of birth and death. In contrast, demoniac traits like arrogance, deceit, and violence bind the soul more tightly to the material world through karma and ignorance. Importantly, Krishna reassures Arjun not to worry, affirming that he is inherently endowed with divine virtues. This is not merely consolation, but a reminder of Arjun’s inner nature and potential. Krishna's words suggest that the path to freedom lies not in external renunciation alone, but in cultivating divine consciousness. Through this, he inspires all seekers to recognize and reinforce their higher nature, and to transcend limiting behaviors and tendencies.
рджреИрд╡реА рд╕рдВрдкрддреНрддрд┐ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реА рд╕рдВрдкрддреНрддрд┐ рдмрдВрдзрди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдорд╛рдиреА рдЧрдИ рд╣реИред рд╣реЗ рдкрд╛рдгреНрдбрд╡! рд╢реЛрдХ рдордд рдХрд░реЛ, рддреБрдо рддреЛ рджреИрд╡реА рд╕рдВрдкрддреНрддрд┐ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реБрдП рд╣реЛред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рджреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдВрддрд░ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ—рджреИрд╡реА рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реАред рд╡реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рджреИрд╡реА рдЧреБрдг рдЬреИрд╕реЗ рдХрд░реБрдгрд╛, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рд╕рдВрдпрдо, рдФрд░ рд╕рддреНрдп, рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдЧреБрдг рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛, рдЖрддреНрдорд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рд╕рдореАрдк рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрдд, рдЖрд╕реБрд░реА рдЧреБрдг рдЬреИрд╕реЗ рдХреНрд░реЛрдз, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдФрд░ рд▓рд╛рд▓рдЪ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдмрдВрдзрди рдореЗрдВ рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡рд╣ рдЬрдиреНрдо-рдорд░рдг рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдлрдБрд╕рд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЖрд╢реНрд╡рд╕реНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рджреИрд╡реА рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдЙрд╕реЗ рд╢реЛрдХ рдХрд░рдиреЗ рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдпрд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╣рд░ рд╕рд╛рдзрдХ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЗрд░рдгрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рднреАрддрд░ рдХреА рджреИрд╡реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдиреЗрдВ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рдд рдХрд░реЗрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЖрддреНрдорд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕, рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рдкреНрд░реЗрд░рдгрд╛ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рджреНрд╡реМ рднреВрддрд╕рд░реНрдЧреМ рд▓реЛрдХреЗрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрджреИрд╡ рдЖрд╕реБрд░ рдПрд╡ рдЪ |
рджреИрд╡реЛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд░рд╢: рдкреНрд░реЛрдХреНрдд рдЖрд╕реБрд░рдВ рдкрд╛рд░реНрде рдореЗ рд╢реГрдгреБ || 6||
тАЛ
In this world, there are two types of created beings—the divine and the demoniac. I have described the divine in detail; now, O Arjun, listen from Me about the demoniac nature.
Lord Krishna here introduces the dual classification of human tendencies or dispositions—daiva (divine) and ─Бsura (demoniac). He has already elaborated on the divine qualities in earlier verses, which include virtues such as fearlessness, self-restraint, truthfulness, and compassion. Now, He invites Arjun to understand the demoniac traits that are contrary to spiritual progress. This verse sets the stage for a deeper exploration of human nature and morality, showing that spiritual life is not only about what we cultivate, but also what we avoid or transform. Krishna presents these two types not as rigid categories of people, but as internal tendencies within each being. Recognizing and transcending the demoniac impulses is essential for anyone on the path of liberation. This teaching is particularly relevant for self-awareness and conscious living, as it helps us reflect on our actions, attitudes, and the qualities we nurture.
рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рджреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐рдпрд╛рдБ рд╣реИрдВ—рджреИрд╡реА рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реАред рджреИрд╡реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХрд╛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╡рд░реНрдгрди рд╣реЛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реИ; рдЕрдм, рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде! рдореБрдЭрд╕реЗ рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рд╕реБрдиреЛред
рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдорд╛рдирд╡ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рджреЛ рдореВрд▓ рд╕реНрд╡рд░реВрдкреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ—рджреИрд╡реА рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реАред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рд╕рднреА рдЬреАрд╡ рдЗрди рджреЛ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдВрддрд░реНрдЧрдд рдЖрддреЗ рд╣реИрдВред рджреИрд╡реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рдирдореЗрдВ рднрдп рд░рд╣рд┐рддрддрд╛, рд╕рддреНрдп, рдХреНрд╖рдорд╛, рдХрд░реБрдгрд╛ рдЖрджрд┐ рдЧреБрдг рд╢рд╛рдорд┐рд▓ рд╣реИрдВред рдЕрдм рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЖрд╕реБрд░реА рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдмрддрд╛рдиреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рднреЗрдж рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣рд░реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╣рд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рднреАрддрд░ рдореМрдЬреВрдж рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рднреА рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╣рд░ рдЗрдВрд╕рд╛рди рдХреЗ рднреАрддрд░ рджреЛрдиреЛрдВ рд╣реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпрд╛рдБ рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ—рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдо рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкрд╣рдЪрд╛рдиреЗрдВ рдФрд░ рджреИрд╡реА рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рдмрд▓ рдХрд░реЗрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЖрддреНрдордирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рдХреА рдкреНрд░реЗрд░рдгрд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЪреЗрддрдирд╛ рдХреА рдЙрд╕ рджрд┐рд╢рд╛ рдХреА рдУрд░ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╣рдореЗрдВ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдирд┐рдХрдЯ рд▓рд╛рддреА рд╣реИ рддрдерд╛ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдореЗрдВ рд╕рд╣рд╛рдпрдХ рд╣реЛрддреА рд╣реИред
рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдВ рдЪ рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд┐рдВ рдЪ рдЬрдирд╛ рди рд╡рд┐рджреБрд░рд╛рд╕реБрд░рд╛: |
рди рд╢реМрдЪрдВ рдирд╛рдкрд┐ рдЪрд╛рдЪрд╛рд░реЛ рди рд╕рддреНрдпрдВ рддреЗрд╖реБ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ || 7||
тАЛ
The demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither purity, nor proper conduct, nor truth is found in them.
In this verse, Lord Krishna begins to detail the characteristics of those with an ─Бsuric (demoniac) disposition. Such individuals lack discernment regarding righteous action (pravс╣Ыtti) and renunciation of wrongdoing (nivс╣Ыtti). They act impulsively, often driven by ego, desire, or ignorance, without considering consequences or moral implications. They are devoid of inner or outer purity (┼Ыauca), which includes both cleanliness and moral integrity. Their behavior lacks ethical grounding (─Бc─Бra), and truthfulness (satya) holds no value for them. This verse is a mirror for introspection: when one is disconnected from truth, lacks discipline, and disregards dharma (righteous living), one leans toward chaos and suffering. Krishna’s intention is not to condemn but to illuminate the destructive path so it can be avoided. Awareness of these traits allows for transformation and conscious alignment with divine qualities. It emphasizes that spiritual evolution begins with self-awareness and the cultivation of moral clarity.
рдЖрд╕реБрд░реА рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╡рд╛рд▓реЗ рд▓реЛрдЧ рди рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ (рдХреНрдпрд╛ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП) рдХреЛ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рди рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд┐ (рдХреНрдпрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП) рдХреЛред рдЙрдирдореЗрдВ рди рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рд╣реИ, рди рд╣реА рдЖрдЪрд╛рд░-рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдФрд░ рди рд╣реА рд╕рддреНрдп рдХрд╛ рдХреЛрдИ рд╕реНрдерд╛рди рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЗ рд▓рдХреНрд╖рдгреЛрдВ рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдпрд╣ discern рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рдкрд╛рддреЗ рдХрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рдирд╣реАрдВред рдЙрдирдХреЗ рднреАрддрд░ рди рдиреИрддрд┐рдХ рд╡рд┐рд╡реЗрдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рди рдзрд░реНрдо рдХрд╛ рдмреЛрдзред рд╡реЗ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ (рд╢реМрдЪ) рд╕реЗ рджреВрд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдХрд░реНрдо рдЕрдирд┐рдпрдорд┐рдд рддрдерд╛ рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рдирд╣реАрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЖрдЪрд╛рд░ рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рдЙрдирдХреЗ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдореЗрдВ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдЭрд▓рдХрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реЗ рди рддреЛ рд╕рд╛рдорд╛рдЬрд┐рдХ рдирд┐рдпрдореЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рди рд╣реА рдЖрддреНрдордирд┐рдпрдорд┐рдд рдЬреАрд╡рди рдЬреАрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛, рд╕рддреНрдп рд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдХреЛрдИ рд▓реЗрдирд╛-рджреЗрдирд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛; рд╡реЗ рдЭреВрда, рдЫрд▓ рдФрд░ рднреНрд░рдо рдореЗрдВ рдЬреАрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдЪреЗрддрд╛рд╡рдиреА рдХреА рддрд░рд╣ рд╣реИ—рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдХрд░ рдЙрдирд╕реЗ рдКрдкрд░ рдЙрдардиреЗ рдХрд╛ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реЗ рдЖрддреНрдордирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рдФрд░ рд╕реБрдзрд╛рд░ рдХреЗ рдЕрд╡рд╕рд░ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред
рдЕрд╕рддреНрдпрдордкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдардВ рддреЗ рдЬрдЧрджрд╛рд╣реБрд░рдиреАрд╢реНрд╡рд░рдореН |
рдЕрдкрд░рд╕реНрдкрд░рд╕рдореНрднреВрддрдВ рдХрд┐рдордиреНрдпрддреНрдХрд╛рдорд╣реИрддреБрдХрдореН || 8||
тАЛ
They say that the world is unreal, without any foundation, and that it is without a God. They believe it to be born of mutual interaction, and therefore they regard it as driven only by desire.
In this verse, Lord Krishna describes the belief system of those with an ─Бsuric nature. Such individuals deny the existence of a higher, divine order governing the universe. They view the world as a chaotic, meaningless place, with no higher purpose or cause. According to them, the world is created through mere chance or mutual interaction between beings, without any divine will behind it. They reject the idea of God, perceiving the universe as driven only by personal desires and material motives. This view fosters a sense of nihilism, where morality and divine law are disregarded. By seeing the world as a product of desire, these individuals fail to understand the interconnectedness of all life, and they live in pursuit of their selfish desires, without realizing the spiritual truth that sustains the universe. Krishna highlights that this view leads to ignorance and suffering, as it denies the presence of a higher, purposeful force.
рд╡реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрд╣ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдЕрд╕рддреНрдп рд╣реИ, рдЗрд╕рдХрд╛ рдХреЛрдИ рд╕реНрдерд╛рдпрд┐рддреНрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдФрд░ рдпрд╣ рдИрд╢реНрд╡рд░рд╣реАрди рд╣реИред рд╡реЗ рдЗрд╕реЗ рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпрд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ рд╡рд╛рд▓реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕рддреНрддрд╛ рдХреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЛ рдирдХрд╛рд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЛ рдПрдХ рдЕрд░рд╛рдЬрдХ рдФрд░ рдЕрд░реНрдерд╣реАрди рдЬрдЧрд╣ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдХреЛрдИ рдЙрдЪреНрдЪ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЗрдирдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░, рдпрд╣ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗрд╡рд▓ рдЖрдкрд╕реА рд╕рдВрдмрдВрдзреЛрдВ рдпрд╛ рд╕рдВрдпреЛрдЧ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рдЗрд╕рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рд╣рд╛рде рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдХрд╛рд░рдгреЛрдВ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рд╕реЗ рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рдиреИрддрд┐рдХ рдпрд╛ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдФрд░ рдпреЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдкрдиреА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рднрд╛рдЧрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╕реЛрдЪ рд╕реЗ рд╡реЗ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭ рдкрд╛рддреЗ рдФрд░ рд╢реБрджреНрдз рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рдУрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗред рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЗрд╕реЗ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдкреАрдбрд╝рд╛ рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдПрдХ рдЙрдЪреНрдЪ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЛ рдирдХрд╛рд░рддрд╛ рд╣реИред
рдПрддрд╛рдВ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдорд╡рд╖реНрдЯрднреНрдп рдирд╖реНрдЯрд╛рддреНрдорд╛рдиреЛрд╜рд▓реНрдкрдмреБрджреНрдзрдп: |
рдкреНрд░рднрд╡рдиреНрддреНрдпреБрдЧреНрд░рдХрд░реНрдорд╛рдг: рдХреНрд╖рдпрд╛рдп рдЬрдЧрддреЛрд╜рд╣рд┐рддрд╛: || 9||
тАЛ
By adopting this vision, those of lost soul and limited intellect, who perform severe actions, bring about the destruction and harm of the world.
In this verse, Lord Krishna describes the consequences of the worldview held by individuals with an ─Бsuric nature. These people, who are devoid of spiritual wisdom and have narrow intellects, adopt destructive and harmful perspectives. Their actions, driven by selfish desires and ignorance, result in severe consequences for themselves and for the world. Their inability to perceive the higher, divine order of the universe leads them to engage in actions that harm others and degrade the world around them. These individuals lack moral clarity, causing them to contribute to the destruction and decline of society. Their actions are not aimed at the well-being of others but are focused solely on their own fleeting desires. In this way, their distorted view of life leads them down a path of destruction, both for themselves and for the world.
рдЗрд╕ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рдХреЛ рдЕрдкрдирд╛рдХрд░, рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдирд╖реНрдЯ рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐ рдореЗрдВ рд╕реАрдорд┐рдд рд▓реЛрдЧ, рдЬреЛ рдЙрдЧреНрд░ рдХрд░реНрдо рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдФрд░ рд╣рд╛рдирд┐ рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрдирддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдХреГрддреНрдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдЬрд┐рдирдХреА рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпрд╛рдБ рд╣реИрдВред рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╕реЗ рдЕрдкрд╣реГрдд рдФрд░ рд╕реАрдорд┐рдд рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдЖрддреНрдордХреЗрдВрджреНрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдФрд░ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдХ рдФрд░ рдШрд╛рддрдХ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд▓рд┐рдкреНрдд рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдФрд░ рдЙрдЪреНрдЪ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭ рдкрд╛рддреЗ, рдФрд░ рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдЙрдирдХреЗ рдХрд░реНрдо рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ рд╣рд╛рдирд┐ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рд╕рд╛рдорд╛рдЬрд┐рдХ рдФрд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдХреНрд╖рдгрд┐рдХ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЙрдЧреНрд░ рдФрд░ рдШрд╛рддрдХ рдХрд░реНрдо рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреЗ рдХреГрддреНрдп рд╕рдорд╛рдЬ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдХрд╛рд░реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЗрдирд╕реЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдЕрд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рд╕рдВрдХрдЯ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдЗрдирдХрд╛ рдЧрд▓рдд рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рдФрд░ рдХрд░реНрдо рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдФрд░ рдкреВрд░реЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░рдиреЗ рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдХрд╛рдордорд╛рд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рджреБрд╖реНрдкреВрд░рдВ рджрдореНрднрдорд╛рдирдорджрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрд╛: |
рдореЛрд╣рд╛рджреНрдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛рд╕рджреНрдЧреНрд░рд╛рд╣рд╛рдиреНрдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗрд╜рд╢реБрдЪрд┐рд╡реНрд░рддрд╛: || 10||
тАЛ
Driven by desires that are never satisfied, they are full of pride and arrogance. Overcome by delusion, they seize improper gains and engage in impure rituals.
In this verse, Lord Krishna describes the characteristics of individuals driven by unending desires. These people are constantly seeking to fulfill their cravings, which are never truly satisfied. Their lives are dominated by pride and arrogance, which further distance them from spiritual growth. They are so deluded by their desires and illusions that they engage in improper and unethical actions to achieve their goals. Their delusion leads them to grasp at things that are harmful and destructive, symbolized as "improper gains" in the verse. In addition to this, they perform impure rituals, indicating their spiritual impurity and disregard for the higher truth. Their attachment to fleeting desires and their ego prevents them from recognizing the true purpose of life. As a result, they continue to spiral deeper into materialism and moral corruption.
рдЬреЛ рддреГрдкреНрддрд┐ рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдЕрдирд╢реНрд╡рд░ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЕрднрд┐рдорд╛рди рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреВрд░реНрдг рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдореЛрд╣ рдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдореЗрдВ, рд╡реЗ рдЧрд▓рдд рддрд░реАрдХреЗ рд╕реЗ рд▓рд╛рдн рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЕрд╢реБрджреНрдз рдЖрдЪрд░рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЕрддреГрдкреНрдд рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдирд┐рд░рдВрддрд░ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдкреВрд░рд╛ рдХрд░рдиреЗ рдХреА рдХреЛрд╢рд┐рд╢ рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдпреЗ рдХрднреА рднреА рдкреВрд░реНрдгрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддреЗред рдЙрдирдХрд╛ рдЬреАрд╡рди рдЧрд░реНрд╡ рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рднрд░рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рд╕реЗ рджреВрд░ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдЗрдирдХреА рднреНрд░рд╛рдВрддрд┐ рдЗрддрдиреА рдЕрдзрд┐рдХ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдпреЗ рдЕрд╕рддреНрдп, рдЧрд▓рдд рдФрд░ рдЕрдиреИрддрд┐рдХ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд▓рд┐рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЕрд╕рдорд░реНрде рдФрд░ рдЧрд▓рдд рд░рд╛рд╕реНрддреЛрдВ рд╕реЗ рд▓рд╛рдн рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреА рдХреЛрд╢рд┐рд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕реЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдореЗрдВ "рдЕрд╕рджреНрдЧреНрд░рд╛рд╣" рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛, рд╡реЗ рдЕрд╢реБрджреНрдз рдЖрдЪрд╛рд░ рдФрд░ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдирд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдирдХреА рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЕрд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрдирдХреА рддрд╛рддреНрдХрд╛рд▓рд┐рдХ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпрд╛рдБ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕реЗ рд╡рд┐рдореБрдЦ рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡реЗ рднреМрддрд┐рдХрддрд╛ рдФрд░ рдиреИрддрд┐рдХ рднреНрд░рд╖реНрдЯрд╛рдЪрд╛рд░ рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдордкрд░рд┐рдореЗрдпрд╛рдВ рдЪ рдкреНрд░рд▓рдпрд╛рдиреНрддрд╛рдореБрдкрд╛рд╢реНрд░рд┐рддрд╛: |
рдХрд╛рдореЛрдкрднреЛрдЧрдкрд░рдорд╛ рдПрддрд╛рд╡рджрд┐рддрд┐ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛: || 11||
тАЛ
They are engrossed in endless worries and have taken refuge in the idea of annihilation. Their ultimate goal is the satisfaction of desires and indulgence in pleasures, and they are firmly determined to attain this.
In this verse, Lord Krishna describes the mindset of individuals who are obsessed with worldly pleasures and materialistic desires. Their minds are filled with overwhelming and unmeasurable anxieties, and they find refuge in thoughts that lead them toward the idea of ultimate destruction or annihilation. These people are caught in the endless cycle of desire fulfillment, focusing solely on sensory pleasures and the satisfaction of their immediate cravings. They have a narrow view of life, convinced that the fulfillment of worldly pleasures is their ultimate goal. Their determination is firm in this pursuit, but it is misguided, as they fail to realize the transient nature of material happiness. These individuals are so consumed by their desires and concerns that they lose sight of higher spiritual truths, which can bring lasting peace and fulfillment beyond the realm of sensory pleasure.
рд╡реЗ рдЕрдирдВрдд рдЪрд┐рдВрддрд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рдбреВрдмреЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкреНрд░рд▓рдп рдХреЗ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдореЗрдВ рд╢рд░рдг рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХрд╛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдп рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рд╕рдВрддреЛрд╖ рдФрд░ рднреЛрдЧреЛрдВ рдореЗрдВ рд▓рд┐рдкреНрдд рд╣реЛрдирд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡реЗ рдЗрд╕ рдкрд░ рджреГрдврд╝ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рднреЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдорди рдореЗрдВ рдЕрдирдВрдд рдЪрд┐рдВрддрд╛рдПрдБ рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рд╕рдВрддреЛрд╖ рдХреА рдмрдЬрд╛рдп рддрдирд╛рд╡ рдФрд░ рдЕрд╢рд╛рдВрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдкреНрд░рд▓рдп, рдпрд╛рдиреА рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рдХреЗ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдЖрд╢реНрд░рдп рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдирдХреЗ рдЬреАрд╡рди рдХреА рдирд┐рд░рд░реНрдердХрддрд╛ рдФрд░ рдЕрд╕реНрдерд┐рд░рддрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрдирдХрд╛ рдореБрдЦреНрдп рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рднреМрддрд┐рдХ рд╕реБрдЦ-рд╕рд╛рдзрдиреЛрдВ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдФрд░ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рд╕рдВрддреЛрд╖ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЬреАрд╡рди рдХреЛ рд╕реАрдорд┐рдд рдХрд░ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХрд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдпрд╣ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рднреЛрдЧреЛрдВ рдХрд╛ рд╕реБрдЦ рд╣реА рд╕рд░реНрд╡реЛрддреНрддрдо рд╣реИ, рдФрд░ рдЗрд╕ рд╕реЛрдЪ рдореЗрдВ рд╡реЗ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рдЕрдбрд┐рдЧ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рдЙрдЪреНрдЪ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╕рддреНрдп рдХреЛ рди рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реБрдП, рдХреЗрд╡рд▓ рддрд╛рддреНрдХрд╛рд▓рд┐рдХ рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рд╕реБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рд╣реА рдЕрдкрдиреА рдЕрдВрддрд┐рдо рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдвреВрдВрдврддреЗ рд╣реИрдВред
рдЖрд╢рд╛рдкрд╛рд╢рд╢рддреИрд░реНрдмрджреНрдзрд╛: рдХрд╛рдордХреНрд░реЛрдзрдкрд░рд╛рдпрдгрд╛: |
рдИрд╣рдиреНрддреЗ рдХрд╛рдорднреЛрдЧрд╛рд░реНрдердордиреНрдпрд╛рдпреЗрдирд╛рд░реНрдерд╕рдЮреНрдЬрдпрд╛рдиреН || 12||
тАЛ
Bound by the hundreds of bonds of hope, driven by desire and anger, they pursue material gains through unrighteous means.
In this verse, Lord Krishna portrays individuals who are deeply entangled in worldly attachments, symbolized as being bound by hundreds of ropes of hope. These people are driven by intense desires (kama) and anger (krodha), which control their actions. Their pursuit of worldly pleasures and material gains becomes an obsession, and in their desperation, they begin to adopt unrighteous and immoral means to fulfill their desires. This is a depiction of how attachment to desires can lead a person astray from ethical and righteous living. They become so consumed by their selfish motives that they lose sight of moral values and begin engaging in unjust actions. Their hearts and minds are ruled by desires and anger, which further strengthens the chains that bind them, leading them deeper into the cycle of material existence and suffering.
рдЖрд╢рд╛рдУрдВ рдХреЗ рд╕реИрдХрдбрд╝реЛрдВ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдмрдВрдзреЗ рд╣реБрдП, рдХрд╛рдо рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░, рд╡реЗ рдЕрдиреНрдпрд╛рдпрдкреВрд░реНрдг рддрд░реАрдХреЗ рд╕реЗ рднреМрддрд┐рдХ рд▓рд╛рдн рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЖрд╢рд╛рдУрдВ рдХреЗ рдЕрдирдЧрд┐рдирдд рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдЬрдХрдбрд╝реЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВред рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд╛рдо (рдЗрдЪреНрдЫрд╛) рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдирдХреЗ рд╕рднреА рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреА рдорд╛рдирд╕рд┐рдХрддрд╛ рднреМрддрд┐рдХ рд╕реБрдЦ-рд╕рд╛рдзрдиреЛрдВ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рдмрдВрдзреА рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рд╡реЗ рдЗрди рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдкреВрд░рд╛ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рд╕реА рднреА рдЙрдкрд╛рдп рдХреЛ рдЕрдкрдирд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рддреИрдпрд╛рд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рднрд▓реЗ рд╣реА рд╡реЗ рдЕрдиреНрдпрд╛рдпрдкреВрд░реНрдг рдФрд░ рдЕрдорд╛рдиреНрдп рд╣реЛрдВред рдпрд╣ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЬрдм рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рдбреВрдм рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдиреИрддрд┐рдХрддрд╛ рдФрд░ рдзрд░реНрдо рд╕реЗ рджреВрд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЕрдкрдиреА рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдереА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╡рд╣ рд╕рд╣реА рд░рд╛рд╕реНрддреЗ рд╕реЗ рднрдЯрдХрдХрд░ рдЧрд▓рдд рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд▓рд┐рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдХрд╛рдо рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░, рд╡реЗ рдЦреБрдж рдХреЛ рдФрд░ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡реЗ рднреМрддрд┐рдХ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рдмрдВрдзрди рдореЗрдВ рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХ рдлрдВрд╕рддреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрджрдорджреНрдп рдордпрд╛ рд▓рдмреНрдзрдорд┐рдордВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпреЗ рдордиреЛрд░рдердореН | рдЗрджрдорд╕реНрддреАрджрдордкрд┐ рдореЗ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдкреБрдирд░реНрдзрдирдореН || 13||
рдЕрд╕реМ рдордпрд╛ рд╣рдд: рд╢рддреНрд░реБрд░реНрд╣рдирд┐рд╖реНрдпреЗ рдЪрд╛рдкрд░рд╛рдирдкрд┐ | рдИрд╢реНрд╡рд░реЛрд╜рд╣рдорд╣рдВ рднреЛрдЧреА рд╕рд┐рджреНрдзреЛрд╜рд╣рдВ рдмрд▓рд╡рд╛рдиреНрд╕реБрдЦреА || 14||
рдЖрдвреНрдпреЛрд╜рднрд┐рдЬрдирд╡рд╛рдирд╕реНрдорд┐ рдХреЛрд╜рдиреНрдпреЛрд╜рд╕реНрддрд┐ рд╕рджреГрд╢реЛ рдордпрд╛ | рдпрдХреНрд╖реНрдпреЗ рджрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдореЛрджрд┐рд╖реНрдп рдЗрддреНрдпрдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд┐рдореЛрд╣рд┐рддрд╛: || 15||
тАЛ
Today, I have obtained this, and I will fulfill this desire of mine. This is mine, and this too will be mine in the future.
This enemy has been slain by me, and I will kill others as well. I am the Lord; I am the enjoyer, the perfected, the powerful, and the happy.
I am wealthy, of noble birth; there is no one like me. I will give charity, I will enjoy myself—thus, deluded by ignorance, they think.
In these verses, Lord Krishna illustrates the mindset of individuals who are consumed by pride, arrogance, and delusion. They believe that everything they achieve or desire is solely due to their own power and greatness. They think that they control their fate and that their wealth, strength, and abilities make them superior to others. This sense of self-importance leads them to believe they are invincible, as seen in their belief that they will conquer more enemies and achieve more. They are blinded by ignorance, unable to see the transitory nature of their possessions and achievements. Their pride leads them to think that they are above others, and they become deluded by their wealth and status. This attitude represents the destructive force of arrogance and ignorance, which keeps them from realizing the impermanence of worldly success.
рдЖрдЬ рдореИрдВрдиреЗ рдпрд╣ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдореИрдВ рдЕрдкрдиреА рдпрд╣ рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдкреВрд░реА рдХрд░реВрдВрдЧрд╛ред рдпрд╣ рдореЗрд░рд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рднрд╡рд┐рд╖реНрдп рдореЗрдВ рднреА рдпрд╣ рдореЗрд░рд╛ рд╣реЛрдЧрд╛ред
рдЗрд╕ рд╢рддреНрд░реБ рдХреЛ рдореИрдВрдиреЗ рдорд╛рд░ рдбрд╛рд▓рд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдореИрдВ рдЕрдиреНрдп рд╢рддреНрд░реБрдУрдВ рдХреЛ рднреА рдорд╛рд░ рджреВрдВрдЧрд╛ред рдореИрдВ рдИрд╢реНрд╡рд░ рд╣реВрдБ, рдореИрдВ рднреЛрдЧреА рд╣реВрдБ, рд╕рд┐рджреНрдз рд╣реВрдБ, рдмрд▓рд╡рд╛рди рд╣реВрдБ рдФрд░ рд╕реБрдЦреА рд╣реВрдБред
рдореИрдВ рдзрдиреА рд╣реВрдБ, рдЙрдЪреНрдЪ рдХреБрд▓ рдХрд╛ рд╣реВрдБ, рдореБрдЭ рдЬреИрд╕рд╛ рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдореИрдВ рджрд╛рди рдХрд░реВрдВрдЧрд╛, рдореИрдВ рдЖрдирдВрджрд┐рдд рд╣реЛрдКрдВрдЧрд╛—рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдореЛрд╣ рд╕реЗ рдЧреНрд░рд╕рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░, рд╡реЗ рдРрд╕рд╛ рд╕реЛрдЪрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдорд╛рдирд╕рд┐рдХрддрд╛ рдХрд╛ рдЪрд┐рддреНрд░рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдШрдордВрдб, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдФрд░ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рд╕реЗ рдкреВрд░реНрдг рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдпрд╣ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдпрд╛ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рд╡реЗ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рдЙрдирдХреА рдЕрдкрдиреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдорд╣рд╛рдирддрд╛ рд╕реЗ рд╣реБрдЖ рд╣реИред рд╡реЗ рд╕реЛрдЪрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рднрд╛рдЧреНрдп рдХреЗ рдорд╛рд▓рд┐рдХ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдирдХрд╛ рдзрди, рдмрд▓ рдФрд░ рдпреЛрдЧреНрдпрддрд╛рдПрдБ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рд╕реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмрдирд╛рддреА рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдпрд╣ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рджрд┐рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реЗ рдЕрдкрд░рд╛рдЬреЗрдп рд╣реИрдВ, рдЬреИрд╕рд╛ рдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╢рддреНрд░реБрдУрдВ рдХреЛ рдорд╛рд░рдиреЗ рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреА рдпреЛрдЬрдирд╛ рдмрдирд╛рдиреЗ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЗрд╕ рд╕рддреНрдп рд╕реЗ рдЕрдирдЬрд╛рди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдирдХрд╛ рдзрди рдФрд░ рд╕рдлрд▓рддрд╛ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рд╣реИрдВред рдЙрдирдХрд╛ рдШрдордВрдб рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдпрд╣ рд╕реЛрдЪрдиреЗ рдкрд░ рдордЬрдмреВрд░ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реЗ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рд╕реЗ рдКрдкрд░ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдзрди рдФрд░ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рдореЗрдВ рдореЛрд╣рд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХрддрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдФрд░ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдХрд╛рд░реА рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рджрд┐рдЦрд╛рддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдлрд▓рддрд╛ рдХреА рдЕрд╕реНрдерд┐рд░рддрд╛ рдХрд╛ рдПрд╣рд╕рд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рд░реЛрдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдиреЗрдХрдЪрд┐рддреНрддрд╡рд┐рднреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛ рдореЛрд╣рдЬрд╛рд▓рд╕рдорд╛рд╡реГрддрд╛: |
рдкреНрд░рд╕рдХреНрддрд╛: рдХрд╛рдорднреЛрдЧреЗрд╖реБ рдкрддрдиреНрддрд┐ рдирд░рдХреЗрд╜рд╢реБрдЪреМ || 16||
тАЛ
Confused by many thoughts and enveloped by the net of delusion, they are attached to the enjoyment of desires and fall into the impure hell.
In this verse, Lord Krishna describes how people, entangled in their desires and delusions, lose their spiritual clarity and direction. Their minds, confused by multiple thoughts and distractions, lead them away from the path of righteousness. This confusion is caused by the attachment to worldly pleasures and the constant pursuit of sensory gratification, which ultimately binds them in ignorance. These individuals are so absorbed in fulfilling their desires that they fall into a state of impurity, which leads to their downfall. The verse indicates that when one is caught in this web of desire and delusion, they lose sight of their true self and end up in a state of spiritual degradation. The "impure hell" metaphorically represents the mental and spiritual suffering they endure as a result of their attachment to worldly distractions.
рдХрдИ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реЛрдВ рд╕реЗ рднреНрд░рдорд┐рдд рдФрд░ рдореЛрд╣ рдХреЗ рдЬрд╛рд▓ рд╕реЗ рдШрд┐рд░реЗ рд╣реБрдП, рд╡реЗ рдХрд╛рдореЛрдВ рдХреЗ рднреЛрдЧ рдореЗрдВ рд▓рдЧрдХрд░ рдЕрд╢реБрджреНрдз рдирд░рдХ рдореЗрдВ рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХреИрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдореЛрд╣ рдореЗрдВ рдлрдВрд╕реЗ рд╣реБрдП рдЕрдкрдиреА рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯрддрд╛ рдФрд░ рджрд┐рд╢рд╛ рдЦреЛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХрд╛ рдорди рдХрдИ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдФрд░ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдЙрд▓рдЭрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕рддреНрдп рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╕реЗ рднрдЯрдХрд╛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рднреНрд░рдо рдФрд░ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдЗрд╕ рдХрд╛рд░рдг рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реЗ рднреМрддрд┐рдХ рд╕реБрдЦреЛрдВ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рднреЛрдЧреЛрдВ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдирд┐рд░рдВрддрд░ рд▓рдЧреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрддрдиреЗ рдЕрдзрд┐рдХ рдЕрднрд┐рднреВрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде, рдХрд┐ рд╡реЗ рдЕрд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдореЗрдВ рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ "рдЕрд╢реБрджреНрдз рдирд░рдХ" рдХрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдПрдХ рд░реВрдкрдХ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдХрд╖реНрдЯреЛрдВ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рднреЛрдЧ рдореЗрдВ рдбреВрдмреЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрдм рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдореЛрд╣ рдореЗрдВ рдЗрддрдирд╛ рдбреВрдм рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдЕрд╕рд▓ рдкрд╣рдЪрд╛рди рдХреЛ рднреВрд▓рдХрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдкрддрди рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рддрд╛ рд╣реИред
рдЖрддреНрдорд╕рдореНрднрд╛рд╡рд┐рддрд╛: рд╕реНрддрдмреНрдзрд╛ рдзрдирдорд╛рдирдорджрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрд╛: |
рдпрдЬрдиреНрддреЗ рдирд╛рдордпрдЬреНрдЮреИрд╕реНрддреЗ рджрдореНрднреЗрдирд╛рд╡рд┐рдзрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХрдореН || 17||
тАЛ
Those who are self-conceited, proud, and full of arrogance, perform rituals and sacrifices in the name of Yajnas, but they do so with hypocrisy and without following the proper procedure.
In this verse, Lord Krishna highlights the hypocrisy of people who perform religious rituals for the sake of pride and show-off. These individuals are self-conceited and filled with arrogance, believing that their wealth, power, or social status can earn them divine favor. However, their actions are not sincere or in accordance with the true spirit of religious practices. They engage in rituals and sacrifices, but they do so with an ulterior motive, often to boost their ego or gain recognition. These people perform the rituals in a mechanical way, devoid of true devotion and understanding. The verse points out that such actions, driven by self-interest and pride, do not lead to spiritual growth or liberation but only strengthen their attachment to worldly desires and ego.
рдЬреЛ рдЖрддреНрдо-рд╕рдореНрдорд╛рди рд╕реЗ рдЕрднрд┐рднреВрдд, рдЧрд░реНрд╡рд┐рдд рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рднрд░реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдпрдЬреНрдЮреЛрдВ рдФрд░ рдкреВрдЬрд╛-рдкрд╛рдареЛрдВ рдХреЛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╡реЗ рдпрд╣ рд╕рдм рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ рдФрд░ рджрдореНрдн рдХреЗ рд╕рд╛рде, рд╡рд┐рдзрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреА рдирд┐рдВрджрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдпрдЬреНрдЮ рдФрд░ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдПрдВ рдХреЗрд╡рд▓ рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЖрддреНрдо-рд╕рдореНрдорд╛рди рдореЗрдВ рдлрдВрд╕реЗ рд╣реБрдП рдФрд░ рдЧрд░реНрд╡ рд╕реЗ рднрд░реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдпрд╣ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬреЛ рдзрди, рд╢рдХреНрддрд┐ рдпрд╛ рд╕рд╛рдорд╛рдЬрд┐рдХ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдХреГрдкрд╛ рджрд┐рд▓рд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реИред рд╣рд╛рд▓рд╛рдВрдХрд┐, рдЙрдирдХреЗ рдХрд░реНрдо рд╕рдЪреНрдЪреЗ рднрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдпрдЬреНрдЮ рдФрд░ рдкреВрдЬрд╛-рдкрд╛рда рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдЙрдирдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕рд┐рд░реНрдл рдЕрдкрдирд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдмрдврд╝рд╛рдирд╛ рдпрд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рдЧрд╣рд░реА рд╕рдордЭ рдФрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЗ рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рджрд┐рдЦрд╛рд╡рд╛ рдмрдирд╛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдРрд╕реЗ рдХрд░реНрдо рдХрд┐рд╕реА рднреА рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдпрд╛ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдирд╣реАрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдореЗрдВ рдмрдВрдзрди рдХреЛ рдФрд░ рдордЬрдмреВрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЕрд╣рдЩреНрдХрд╛рд░рдВ рдмрд▓рдВ рджрд░реНрдкрдВ рдХрд╛рдордВ рдХреНрд░реЛрдзрдВ рдЪ рд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддрд╛: |
рдорд╛рдорд╛рддреНрдордкрд░рджреЗрд╣реЗрд╖реБ рдкреНрд░рджреНрд╡рд┐рд╖рдиреНрддреЛрд╜рднреНрдпрд╕реВрдпрдХрд╛: || 18||
тАЛ
Those who are attached to pride, power, arrogance, desire, and anger, and who are envious of others, they hate Me (the Supreme Lord) residing in all beings, including their own and others' bodies.
In this verse, Lord Krishna describes those individuals who are overwhelmed by negative qualities like ego (pride), strength, arrogance, desire, and anger. These traits bind them to the material world, making them incapable of recognizing the divine presence in themselves and others. Their attachment to worldly power and desires causes them to harbor hatred and envy, even toward the Supreme Lord, who resides in every being. These individuals fail to see the interconnectedness of all life and instead engage in destructive behaviors rooted in their own ignorance. They fail to acknowledge the divinity within themselves and others and instead act out of selfishness and anger. This verse serves as a reminder that true spiritual growth requires humility and a recognition of the divine presence in all beings.
рдЬреЛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдмрд▓, рджрд░реНрдк, рдХрд╛рдордирд╛ рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЬреЛ рдЖрддреНрдо рдФрд░ рдкрд░рджреЗрд╣ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рдореБрдЭ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреЛ рджреНрд╡реЗрд╖ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд▓реЛрдЧ рдореБрдЭрд╕реЗ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдмрд▓, рдЧрд░реНрд╡, рдХрд╛рдордирд╛ рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рдЬреИрд╕реЗ рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдЕрднрд┐рднреВрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдЧреБрдг рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдЬрдХрдбрд╝реЗ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╡реЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдФрд░ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдиреЗ рдореЗрдВ рдЕрд╕рдорд░реНрде рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рд╢рдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЕрдВрдзреА рд▓рд▓рдХ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рджреНрд╡реЗрд╖ рдФрд░ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдореЗрдВ рдбрд╛рд▓ рджреЗрддреА рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╣рд░ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рднреА рджреНрд╡реЗрд╖рднрд╛рд╡ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрдкрдиреА рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╣рдореЗрдВ рдпрд╣ рдпрд╛рдж рджрд┐рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдореЗрдВ рдирд┐рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рди рдХрд┐ рдЧрд░реНрд╡ рдФрд░ рдирдлрд░рдд рдореЗрдВред
рддрд╛рдирд╣рдВ рджреНрд╡рд┐рд╖рдд: рдХреНрд░реВрд░рд╛рдиреНрд╕рдВрд╕рд╛рд░реЗрд╖реБ рдирд░рд╛рдзрдорд╛рдиреН | рдХреНрд╖рд┐рдкрд╛рдореНрдпрдЬрд╕реНрд░рдорд╢реБрднрд╛рдирд╛рд╕реБрд░реАрд╖реНрд╡реЗрд╡ рдпреЛрдирд┐рд╖реБ || 19||
рдЖрд╕реБрд░реАрдВ рдпреЛрдирд┐рдорд╛рдкрдиреНрдирд╛ рдореВрдврд╛ рдЬрдиреНрдордирд┐ рдЬрдиреНрдордирд┐ | рдорд╛рдордкреНрд░рд╛рдкреНрдпреИрд╡ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рддрддреЛ рдпрд╛рдиреНрддреНрдпрдзрдорд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореН || 20||
тАЛ
I cast those who are cruel and hateful, who are the lowest among men, into demonic births in this material world.
Being born again and again in demonic wombs, they, O Kunti's son, fail to attain Me and fall into a very low state.
In these verses, Lord Krishna explains the fate of those who harbor hatred, cruelty, and ignorance. These individuals are trapped in their own negative tendencies, and as a result, they are cast into demonic births. This means they are reborn into families or conditions that perpetuate their ignorance and material desires, keeping them far from spiritual progress. The cycle of birth and death continues for them, and they fail to attain the Supreme, ultimately falling into a lower state of existence. Such individuals remain spiritually ignorant and continue their journey in a downward spiral due to their negative actions and attitudes. Lord Krishna emphasizes the importance of cultivating positive qualities, love, and devotion to the divine, which can lead to liberation from this cycle and enable a soul to attain its highest potential.
рдЬреЛ рдХреНрд░реВрд░ рдФрд░ рджреНрд╡реЗрд╖рдкреВрд░реНрдг рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдиреАрдЪ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдореИрдВ рдЕрд╕рддреНрд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рджреИрд╡реАрдп рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдореЗрдВ рднреЗрдЬрддрд╛ рд╣реВрдБред
рд╡реЗ рдореВрдврд╝ рд▓реЛрдЧ рдЬрдиреНрдо-рдЬрдиреНрдо рдореЗрдВ рдЕрд╕реБрд░реА рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдореЗрдВ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдореБрдЭреЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж рднреА рд╡реЗ рдиреАрдЪ рдЧрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рджреНрд╡реЗрд╖, рдХреНрд░реВрд░рддрд╛ рдФрд░ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рд╕реЗ рдЧреНрд░рд╕рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреА рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдлрдВрд╕реЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрд╕реБрд░реА рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдореЗрдВ рднреЗрдЬрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реЗ рдРрд╕реЗ рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░реЛрдВ рдФрд░ рдкрд░рд┐рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдирдХреА рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдореЗрдВ рд░реБрдХрд╛рд╡рдЯ рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рд╡рд╛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХрд╛ рдпрд╣ рдЪрдХреНрд░ рдЙрдирдХреЗ рд▓рд┐рдП рдирд┐рд░рдВрддрд░ рдЪрд▓рддрд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рдЕрд╕рдлрд▓ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрдВрддрддрдГ рдПрдХ рдиреАрдЪ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдореЗрдВ рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреА рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХрддрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╕реЗ рджреВрд░ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдЧреБрдгреЛрдВ, рдкреНрд░реЗрдо рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рдЗрд╕ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдорд┐рд▓ рд╕рдХрддреА рд╣реИ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдЕрдкрдиреА рдЙрдЪреНрдЪрддрдо рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддреА рд╣реИред
рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдзрдВ рдирд░рдХрд╕реНрдпреЗрджрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рдВ рдирд╛рд╢рдирдорд╛рддреНрдорди: |
рдХрд╛рдо: рдХреНрд░реЛрдзрд╕реНрддрдерд╛ рд▓реЛрднрд╕реНрддрд╕реНрдорд╛рджреЗрддрддреНрддреНрд░рдпрдВ рддреНрдпрдЬреЗрддреН || 21||
тАЛ
This is the threefold gateway to hell, which destroys the soul: desire, anger, and greed. Therefore, one should abandon these three.
In this verse, Lord Krishna describes the three principal vices—desire (k─Бma), anger (krodha), and greed (lobha)—that lead to the destruction of the soul. These vices act as gateways to hell, trapping individuals in negative cycles and obstructing their spiritual growth. Desire creates attachments to material things, anger leads to destructive behavior, and greed fosters insatiable cravings that further distance a person from their higher self. By cultivating self-control and detachment, one can overcome these destructive tendencies. Lord Krishna advises abandoning these three negative qualities in order to lead a life of peace, wisdom, and spiritual progress. The path of liberation requires a focus on purity, equanimity, and detachment from material desires. By letting go of desire, anger, and greed, a person can attain true peace and move closer to the divine.
рдпрд╣ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдирд╛рд╢ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдирд░рдХ рдХреЗ рддреАрди рджреНрд╡рд╛рд░ рд╣реИрдВ: рдХрд╛рдо, рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рд▓реЛрднред рдЗрд╕рд▓рд┐рдП, рдЗрди рддреАрдиреЛрдВ рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝ рджреЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдХрд╛рдо, рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рд▓реЛрдн рдХреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдирд╛рд╢ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рддреАрди рдкреНрд░рдореБрдЦ рдорд╛рд░реНрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡рд░реНрдгрд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдпреЗ рдмреБрд░рд╛рдЗрдпрд╛рдБ рдирд░рдХ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░ рдХреА рддрд░рд╣ рдХрд╛рдо рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдЪрдХреНрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдлрдВрд╕рд╛ рджреЗрддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдореЗрдВ рд░реБрдХрд╛рд╡рдЯ рдбрд╛рд▓рддреА рд╣реИрдВред рдХрд╛рдо рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рднреМрддрд┐рдХ рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рд╕реЗ рдЬреЛрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ, рдХреНрд░реЛрдз рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдХрд╛рд░реА рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд▓реЛрдн рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдирд┐рд░рдВрддрд░ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рд╡рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрд╕реЗ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдорд╛рд░реНрдЧ рд╕реЗ рджреВрд░ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдЖрддреНрдо-рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдФрд░ рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп рдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ рдЕрдкрдирд╛рдХрд░ рдЗрди рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдХрд╛рдмреВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рд╣реИ рдХрд┐ рдЗрди рддреАрдиреЛрдВ рдмреБрд░рд╛рдЗрдпреЛрдВ рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рд╣реА рд╢рд╛рдВрддрд┐, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдкреНрд░рдЧрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдПрддреИрд░реНрд╡рд┐рдореБрдХреНрдд: рдХреМрдиреНрддреЗрдп рддрдореЛрджреНрд╡рд╛рд░реИрд╕реНрддреНрд░рд┐рднрд┐рд░реНрдирд░: |
рдЖрдЪрд░рддреНрдпрд╛рддреНрдорди: рд╢реНрд░реЗрдпрд╕реНрддрддреЛ рдпрд╛рддрд┐ рдкрд░рд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореН || 22||
тАЛ
O Kounteya, the person who is freed from these three gates of darkness—desire, anger, and greed—acts in a way that is beneficial to the self, and ultimately attains the supreme destination.
In this verse, Lord Krishna emphasizes the importance of overcoming the three negative qualities—desire, anger, and greed—in order to achieve spiritual liberation. A person who manages to free themselves from these three vices creates a path toward self-improvement and spiritual growth. Desire leads to attachment, anger causes destructive tendencies, and greed fosters insatiable cravings—all of which hinder progress toward higher consciousness. By freeing oneself from these negative tendencies, a person starts to act in a way that promotes their inner well-being and aligns with a higher purpose. This leads to spiritual fulfillment and ultimately guides them to the highest state of liberation (moksh). The supreme destination referred to here is union with the divine and freedom from the cycle of birth and death. This verse teaches us the importance of self-control in achieving ultimate peace and spiritual advancement.
рд╣реЗ рдХреМрдиреНрддреЗрдп, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрди рддреАрди рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░реЛрдВ—рдХрд╛рдо, рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рд▓реЛрдн—рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрддреНрдо-рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдВрддрддрдГ рдкрд░рдо рдЧрддрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рддреАрди рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдЧреБрдг—рдХрд╛рдо, рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рд▓реЛрдн—рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкрд╛рдиреЗ рдХреА рдорд╣рддреНрддрд╛ рдХреЛ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрди рддреАрди рдмреБрд░рд╛рдЗрдпреЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЖрддреНрдо-рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рдХреА рдУрд░ рдХрджрдо рдмрдврд╝рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рддрд╛ рд╣реИред рдХрд╛рдо рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдкрджрд╛рд░реНрдереЛрдВ рд╕реЗ рдЬреЛрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ, рдХреНрд░реЛрдз рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдХрд╛рд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЬрдиреНрдо рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд▓реЛрдн рдЕрдирдВрдд рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдЬрдиреНрдо рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдкреНрд░рдЧрддрд┐ рдореЗрдВ рд░реБрдХрд╛рд╡рдЯ рдбрд╛рд▓рддреА рд╣реИрдВред рдЗрди рдмреБрд░рд╛рдЗрдпреЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкрд╛рдХрд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреЗ рдЬреАрд╡рди рдХреЛ рд╕рд╣реА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рдореЛрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреА рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдФрд░ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рд╡рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣реА рдорд╛рд░реНрдЧ рдЙрд╕реЗ рдкрд░рдо рдЧрддрд┐ рддрдХ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реЗ рдПрдХрддрд╛ рдФрд░ рдЬрдиреНрдо-рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╕реЗ рд╣рдореЗрдВ рдЖрддреНрдо-рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдХрд╛рд╕ рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдХрд╛ рдмреЛрдз рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдп: рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдзрд┐рдореБрддреНрд╕реГрдЬреНрдп рд╡рд░реНрддрддреЗ рдХрд╛рдордХрд╛рд░рдд: |
рди рд╕ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдорд╡рд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рди рд╕реБрдЦрдВ рди рдкрд░рд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореН || 23||
тАЛ
One who abandons the scriptures and acts according to personal desires, does not attain success, happiness, or the supreme destination.
In this verse, Lord Krishna underscores the importance of adhering to the guidelines set by the scriptures. The scriptures provide a structured way of living that leads to spiritual growth, inner peace, and ultimate liberation. A person who disregards these guidelines and instead acts based on personal desires and whims is bound to stray away from the path of righteousness. Such individuals fail to achieve success, as their actions are not aligned with divine wisdom. The verse also mentions that without following the proper guidance of the scriptures, one cannot attain true happiness or the ultimate goal, which is liberation (moksh). Therefore, this verse teaches us the importance of following the righteous path laid out by sacred texts in order to reach the highest state of being and inner fulfillment.
рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдзрд┐ рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧрдХрд░ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рди рддреЛ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рди рд╕реБрдЦ, рди рд╣реА рдкрд░рдо рдЧрддрд┐ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рди рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдХреЛ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИред рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╕рд╣реА рджрд┐рд╢рд╛-рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢ рджрд┐рдП рдЧрдП рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐, рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рдкрд░рдо рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрди рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢реЛрдВ рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдХреЗ рдЖрдзрд╛рд░ рдкрд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЧрд▓рдд рдорд╛рд░реНрдЧ рдкрд░ рдЪрд▓рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рд╕рдлрд▓рддрд╛ рдХреА рд╕рдВрднрд╛рд╡рдирд╛ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдорд╕реНрд╡рд░реВрдк, рд╡рд╣ рди рддреЛ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рд╕реБрдЦ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рди рд╣реА рд╡рд╣ рдкрд░рдо рдЧрддрд┐ рдпрд╛ рдореЛрдХреНрд╖ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╣рдореЗрдВ рдпрд╣ рд╕рд┐рдЦрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рд╣рдорд╛рд░реА рдЬреАрд╡рди рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рднрдЯрдХ рд╕рдХрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рд╣рдо рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдкреВрд░реНрдг рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд╕рдХрддреЗред рдЗрд╕рд▓рд┐рдП, рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдХреЗ рд╣реА рд╣рдо рд╕рдЪреНрдЪреА рд╕рдлрд▓рддрд╛ рдФрд░ рдкрд░рдо рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред
рддрд╕реНрдорд╛рдЪреНрдЫрд╛рд╕реНрддреНрд░рдВ рдкреНрд░рдорд╛рдгрдВ рддреЗ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдХрд╛рд░реНрдпрд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддреМ |
рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдзрд╛рдиреЛрдХреНрддрдВ рдХрд░реНрдо рдХрд░реНрддреБрдорд┐рд╣рд╛рд░реНрд╣рд╕рд┐ || 24||
тАЛ
Therefore, let the scriptures be your authority in determining what should be done and what should not be done. Knowing the ordinances of the scriptures, you ought to act accordingly in this world.
In this concluding verse of Chapter 16 of the Bhagavad Gita, Lord Krishna emphasizes the final and decisive role of the scriptures. After explaining the difference between divine and demonic natures and the consequences of ignoring scriptural guidance, he firmly advises Arjun (and all seekers) to accept the scriptures as the ultimate standard for judging right and wrong. The verse encourages us to study and understand the commandments of the scriptures and to live in accordance with them. This disciplined approach ensures that one’s actions are aligned with dharma (righteousness), leading to personal growth and spiritual evolution. Without such a guiding standard, human actions are prone to error, driven by ego, desire, or ignorance. Krishna concludes that spiritual wisdom and liberation can only come when one acts with the clarity that comes from scriptural knowledge.
рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдХрд╛рд░реНрдп рдФрд░ рдЕрдХрд╛рд░реНрдп рдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдореЗрдВ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╣реА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рдорд╛рдг рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдзрд┐ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдпрд╣ рдЬрд╛рдирдХрд░ рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рд╡рд╣реА рдХрд░реНрдо рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 16 рдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдкрд╣рд▓реЗ рджреИрд╡реА рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реА рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡реЛрдВ рдХреЗ рд▓рдХреНрд╖рдг рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдлрд▓ рдмрддрд╛рдП, рдФрд░ рдЕрдВрдд рдореЗрдВ рдпрд╣ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЛ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП, рдЗрд╕рдХрд╛ рдирд┐рд░реНрдгрдп рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╣реА рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╣рдореЗрдВ рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдЕрдзрд░реНрдо рдХрд╛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдЬреНрдЮрд╛рди рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╣рдорд╛рд░реА рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕рд╣реА рдирд┐рд░реНрдгрдп рд▓реЗ рдкрд╛рддреА рд╣реИред рдпрджрд┐ рд╣рдо рдорди, рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдпрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХреЗ рдЖрдзрд╛рд░ рдкрд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░реЗрдВ, рддреЛ рд╡рд╣ рдорд╛рд░реНрдЧ рднрдЯрдХ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдкрддрди рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдмрдирддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рд▓рд┐рдП, рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЛ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рдХ рдорд╛рдирдирд╛ рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рднреА рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░реЛ, рдкрд╣рд▓реЗ рдпрд╣ рдЬрд╛рди рд▓реЛ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╛рдиреБрдХреВрд▓ рд╣реИ рдпрд╛ рдирд╣реАрдВ, рдФрд░ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕реА рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдХрд░реНрдо рдХрд░реЛред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдЬреАрд╡рди рд╣реА рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдФрд░ рдкрд░рдо рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
In the conclusion of Chapter 16 of the Bhagavad Gita, Lord Krishna reinforces the importance of distinguishing between the divine and demoniac natures and making conscious choices that align with truth and dharma. He warns that those governed by asuric (demoniac) traits—driven by desire, ego, anger, and delusion—engage in actions that go against scriptural wisdom and moral order. Such individuals, disregarding divine guidance, fall deeper into bondage, suffering, and lower births.
Krishna emphasizes that those who follow the daivic (divine) path—marked by humility, non-violence, compassion, truthfulness, and self-control—progress toward spiritual evolution and ultimately attain liberation (moksh). He makes it clear that human nature is not fixed; one can consciously cultivate divine qualities through right understanding, disciplined living, and devotion.
The chapter concludes with a strong reminder that scriptural guidance is essential for making wise choices. Krishna urges Arjun—and through him, all seekers—to let the shastras (sacred texts) be their guide in determining what is to be done and what is to be avoided. Acting against this wisdom, out of personal desire or ignorance, leads to downfall.
Ultimately, the final message of Chapter 16 is a call to inner vigilance: to consciously rise above lower tendencies, follow the path of righteousness, and live in alignment with the higher Self. This path not only leads to peace and harmony in this life but also to eternal freedom beyond it.
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 16 рдХреЗ рд╕рдорд╛рдкрди рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рджреИрд╡реАрдп рдФрд░ рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЕрдВрддрд░ рдХрд░рдиреЗ рдФрд░ рд╕рддреНрдп рдФрд░ рдзрд░реНрдо рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдВрд░реЗрдЦрд┐рдд рд╕рдЪреЗрдд рд╡рд┐рдХрд▓реНрдк рдмрдирд╛рдиреЗ рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдкрд░ рдмрд▓ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдЪреЗрддрд╛рд╡рдиреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрд╕реБрд░реА (рдЖрд╕реБрд░реА) рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рд╕рдВрдЪрд╛рд▓рд┐рдд рд▓реЛрдЧ - рдЗрдЪреНрдЫрд╛, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдХреНрд░реЛрдз рдФрд░ рднреНрд░рдо рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд - рдРрд╕реЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдиреИрддрд┐рдХ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд╛ рдХреЗ рд╡рд┐рд░реБрджреНрдз рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐, рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХреА рдЕрд╡рд╣реЗрд▓рдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП, рдмрдВрдзрди, рдкреАрдбрд╝рд╛ рдФрд░ рдирд┐рдореНрди рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдореЗрдВ рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХ рдЧрд┐рд░ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдХреГрд╖реНрдг рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдкрд░ рдЬреЛрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рджреИрд╡реАрдп (рджрд┐рд╡реНрдп) рдорд╛рд░реНрдЧ рдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ - рдЬреЛ рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛, рдХрд░реБрдгрд╛, рд╕рддреНрдп рдФрд░ рдЖрддреНрдо-рд╕рдВрдпрдо рд╕реЗ рдЪрд┐рд╣реНрдирд┐рдд рд╣реИрдВ - рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдХрд╛рд╕ рдХреА рдУрд░ рдмрдврд╝рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЕрдВрддрддрдГ рдореБрдХреНрддрд┐ (рдореЛрдХреНрд╖) рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдорд╛рдирд╡ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╕реНрдерд┐рд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ; рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рд╣реА рд╕рдордЭ, рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рд┐рдд рдЬреАрд╡рди рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╕рдЪреЗрдд рд░реВрдк рд╕реЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЛ рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдПрдХ рдордЬрдмреВрдд рдЕрдиреБрд╕реНрдорд╛рд░рдХ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреА рд╕реЗ рдЪреБрдирд╛рд╡ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╕реЗ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╕рднреА рд╕рд╛рдзрдХреЛрдВ рд╕реЗ рдЖрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ (рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЧреНрд░рдВрдереЛрдВ) рдХреЛ рдЕрдкрдирд╛ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рдХ рдорд╛рдиреЗрдВ рдФрд░ рддрдп рдХрд░реЗрдВ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рдХрд░рдирд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рд╣реИред рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдпрд╛ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЗрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд░реБрджреНрдз рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рдирд╛ рдкрддрди рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдВрддрддрдГ, рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 16 рдХрд╛ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕рдВрджреЗрд╢ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рд╕рддрд░реНрдХрддрд╛ рдХрд╛ рдЖрд╣реНрд╡рд╛рди рд╣реИ: рд╕рдЪреЗрдд рд░реВрдк рд╕реЗ рдирд┐рдореНрди рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдКрдкрд░ рдЙрдардирд╛, рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрддрд╛ рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧ рдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕рд░рдг рдХрд░рдирд╛ рдФрд░ рдЙрдЪреНрдЪрддрд░ рд╕реНрд╡ рдХреЗ рд╕рд╛рде рддрд╛рд▓рдореЗрд▓ рдмрд┐рдард╛рдХрд░ рдЬреАрдирд╛ред рдпрд╣ рдорд╛рд░реНрдЧ рди рдХреЗрд╡рд▓ рдЗрд╕ рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рд╕рджреНрднрд╛рд╡ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЗрд╕рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╕реНрд╡рддрдВрддреНрд░рддрд╛ рдХреА рдУрд░ рднреА рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
