top of page
Screenshot 2026-03-30 at 4.51.25тАпPM.png

Bhagvad Gita Chapter 15

рднрдЧрд╡рджреН рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрел

Bhagvad Gita Chapter 15 - Purushottam Yog

рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрел - рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо рдпреЛрдЧ

тАЛ

тАЛ

Chapter 15 of the Bhagavad Gita is titled Purushottama Yog or The Yog of the Supreme Divine Personality. In this chapter, Lord Krishna explains the nature of the material and spiritual worlds, highlighting the distinction between the transient, perishable nature of the material world and the eternal, unchanging nature of the spiritual realm.

Lord Krishna begins by describing the material world as an ashvattha tree (the Banyan tree), symbolizing the impermanent, ever-changing nature of the physical universe. He compares the tree to a vast, inverted structure, with its roots in the heavens and branches extending down into the material realm. This metaphor illustrates the entanglement of souls in the cycle of birth, death, and rebirth, symbolizing the attachment to worldly existence and the illusion of permanence. The tree is also a symbol of the complex nature of the material world, where desires, actions, and attachments form the entangled "branches" of life.

However,Lord Krishna reveals that the soul (the Atman) is not bound to this material reality. Beyond the world of sensory experiences, there exists the eternal, unchanging truth—the Supreme Divine, or Purushottama, which is Lord Krishna Himself. He is the ultimate cause of creation, sustenance, and destruction in the universe, and He is beyond the influence of the material gunas. By understanding this distinction, one can free oneself from the bonds of material existence and attain liberation (moksha).

The chapter underscores the importance of spiritual knowledge and devotion, encouraging the seeker to focus on the eternal, unchanging self rather than the fleeting pleasures of the material world. By surrendering to Lord Krishna, the devotee can transcend the cycle of birth and death, attaining the highest state of spiritual realization.

 

рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 15 рдХрд╛ рд╢реАрд░реНрд╖рдХ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо рдпреЛрдЧ рдпрд╛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рджрд┐рд╡реНрдп рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рддреНрд╡ рдХрд╛ рдпреЛрдЧ рд╣реИред рдЗрд╕ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рднреМрддрд┐рдХ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреА рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рднреМрддрд┐рдХ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА рдХреНрд╖рдгрднрдВрдЧреБрд░, рдирд╛рд╢рд╡рд╛рди рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдХреА рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рдЕрдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреАрдп рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рдЙрдЬрд╛рдЧрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред

 

рдХреГрд╖реНрдг рднреМрддрд┐рдХ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдЕрд╢реНрд╡рддреНрде рд╡реГрдХреНрд╖ (рдмрд░рдЧрдж рдХрд╛ рдкреЗрдбрд╝) рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдХреА рдЕрд╕реНрдерд╛рдИ, рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдмрджрд▓рддреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред рд╡рд╣ рдкреЗрдбрд╝ рдХреА рддреБрд▓рдирд╛ рдПрдХ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓, рдЙрд▓рдЯреА рд╕рдВрд░рдЪрдирд╛ рд╕реЗ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рдХреА рдЬрдбрд╝реЗрдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдореЗрдВ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рднреМрддрд┐рдХ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдореЗрдВ рдиреАрдЪреЗ рддрдХ рдлреИрд▓реА рд╣реБрдИ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд░реВрдкрдХ рдЬрдиреНрдо, рдореГрддреНрдпреБ рдФрд░ рдкреБрдирд░реНрдЬрдиреНрдо рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдЖрддреНрдорд╛рдУрдВ рдХреЗ рдЙрд▓рдЭрд╛рд╡ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рд╕реНрдерд╛рдпрд┐рддреНрд╡ рдХреЗ рднреНрд░рдо рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред рдкреЗрдбрд╝ рднреМрддрд┐рдХ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА рдЬрдЯрд┐рд▓ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХрд╛ рднреА рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИ, рдЬрд╣рд╛рдБ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдПрдБ, рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдПрдБ рдФрд░ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдЬреАрд╡рди рдХреА рдЙрд▓рдЭреА рд╣реБрдИ "рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ" рдмрдирд╛рддреА рд╣реИрдВред

 

рд╣рд╛рд▓рд╛рдБрдХрд┐, рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ (рдЖрддреНрдорд╛) рдЗрд╕ рднреМрддрд┐рдХ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХрддрд╛ рд╕реЗ рдмрдВрдзреА рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рд╕рдВрд╡реЗрджреА рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рдХреА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕реЗ рдкрд░реЗ, рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рдЕрдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреАрдп рд╕рддреНрдп - рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдпрд╛ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо, рдЬреЛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреГрд╖реНрдг рд╣реИрдВ, рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдВрдб рдореЗрдВ рд╕реГрдЬрди, рдкреЛрд╖рдг рдФрд░ рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдХреЗ рдЕрдВрддрд┐рдо рдХрд╛рд░рдг рд╣реИрдВ, рдФрд░ рд╡реЗ рднреМрддрд┐рдХ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рд╕рдордЭрдХрд░, рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЗ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдореБрдХреНрддрд┐ (рдореЛрдХреНрд╖) рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред

 

рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдХреЛ рд░реЗрдЦрд╛рдВрдХрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рддрдерд╛ рд╕рд╛рдзрдХ рдХреЛ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдХреНрд╖рдгрднрдВрдЧреБрд░ рд╕реБрдЦреЛрдВ рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд, рдЕрдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреАрдп рдЖрддреНрдо рдкрд░ рдзреНрдпрд╛рди рдХреЗрдВрджреНрд░рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдорд░реНрдкрдг рдХрд░рдХреЗ, рднрдХреНрдд рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ, рддрдерд╛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЕрдиреБрднреВрддрд┐ рдХреА рдЙрдЪреНрдЪрддрдо рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред

 

рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |

рдКрд░реНрдзреНрд╡рдореВрд▓рдордз:рд╢рд╛рдЦрдорд╢реНрд╡рддреНрдердВ рдкреНрд░рд╛рд╣реБрд░рд╡реНрдпрдпрдореН |

рдЫрдиреНрджрд╛рдВрд╕рд┐ рдпрд╕реНрдп рдкрд░реНрдгрд╛рдирд┐ рдпрд╕реНрддрдВ рд╡реЗрдж рд╕ рд╡реЗрджрд╡рд┐рддреН || 1||

тАЛ

The Supreme Lord said: The tree, with its roots above and branches below, is called the eternal Ashvattha tree. Its leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.


In this verse, Lord Krishna uses the metaphor of the Ashvattha tree to describe the nature of the material world. The tree has its roots in the heavens (the spiritual realm) and its branches spread in the material world. The Vedic scriptures are compared to the leaves of this tree, indicating that the teachings of the Vedas are rooted in this divine, eternal knowledge that connects the material and spiritual worlds. The idea of the tree being "eternal" suggests that the truth of the self and the cosmos is unchanging, despite the apparent transformations in the material world. By understanding the true nature of this tree—its roots and its branches—one gains knowledge of the universe and the Vedas, which guide us toward spiritual enlightenment and liberation.


рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рдЙрд╕ рдЕрд╢реНрд╡рддреНрде рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреЛ рдЕрд╡реНрдпрдп рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдореВрд▓ рдКрдкрд░ рдФрд░ рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рдиреАрдЪреЗ рд╣реИрдВред рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдкрддреНрддреЗ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЫрдВрдж рд╣реИрдВред рдЬреЛ рдЗрд╕реЗ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд╡реЗрджрдЬреНрдЮрд╛рдиреА рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреЛ рд╕рдордЭрд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЕрд╢реНрд╡рддреНрде рд╡реГрдХреНрд╖ рдХрд╛ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреЗ рдореВрд▓ (рдЬрдбрд╝реЗрдВ) рдКрдкрд░ рдпрд╛рдиреА рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рдореЗрдВ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рдиреАрдЪреЗ рдЕрд░реНрдерд╛рдд рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрдд рдореЗрдВ рдлреИрд▓реА рд╣реБрдИ рд╣реИрдВред рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЫрдВрдж рдЙрд╕рдХреА рдкрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЗрд╕ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдореВрд▓ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рд╡реНрдпрдХреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд╢реНрд╡рддреНрде рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреЗ рдЕрд╡реНрдпрдп рд╣реЛрдиреЗ рдХрд╛ рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдо, рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХрд╛ рд╕рддреНрдп рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдФрд░ рдЕрдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдиреАрдп рд╣реИ, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрдд рдореЗрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рддрдорд╛рдо рдмрджрд▓рддреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рд╡рдЬреВрдж рд╕реНрдерд┐рд░ рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред рдЬреЛ рдЗрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХрд╛ рд╕рд╣реА рд░реВрдк рд╕реЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЛ рд╕рдордЭрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЬреАрд╡рди рдХреА рд╕рдЪреНрдЪрд╛рдИ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред

 

рдЕрдзрд╢реНрдЪреЛрд░реНрдзреНрд╡рдВ рдкреНрд░рд╕реГрддрд╛рд╕реНрддрд╕реНрдп рд╢рд╛рдЦрд╛ рдЧреБрдгрдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзрд╛ рд╡рд┐рд╖рдпрдкреНрд░рд╡рд╛рд▓рд╛: |

рдЕрдзрд╢реНрдЪ рдореВрд▓рд╛рдиреНрдпрдиреБрд╕рдиреНрддрддрд╛рдирд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдиреБрдмрдиреНрдзреАрдирд┐ рдордиреБрд╖реНрдпрд▓реЛрдХреЗ || 2||

тАЛ

Below and above, the branches of the tree extend; nourished by the gunas, they spread towards the objects of the senses. The roots, which are the actions of humans, bind the soul to the material world.


In this verse, Lord Krishna explains the further structure of the metaphorical Ashvattha tree. The branches of the tree, extending both upwards and downwards, represent the vastness of the material world and the spiritual domain. These branches are nourished by the three gunas (modes of nature)—sattva (goodness), rajas (passion), and tamas (ignorance). The senses and their objects, such as attachment to worldly pleasures, are represented as the "leaves" of the tree. The roots of this tree represent human actions or karmas, which tie the soul to the cycle of birth and death. This symbolizes how our actions and desires bind us to the material world and how attachment to the senses keeps us in the cycle of samsara (rebirth). The verse emphasizes how human actions shape our spiritual journey.


рдиреАрдЪреЗ рдФрд░ рдКрдкрд░ рдЗрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреА рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рдлреИрд▓реА рд╣реБрдИ рд╣реИрдВ; рдпреЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдкреЛрд╖рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдХреА рдУрд░ рдлреИрд▓рддреА рд╣реИрдВред рдиреАрдЪреЗ рдЗрд╕рдХреА рдЬрдбрд╝реЗрдВ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЗ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдмрдВрдзреА рд╣реБрдИ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрдд рд╕реЗ рдЬреЛрдбрд╝рддреА рд╣реИрдВред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЕрд╢реНрд╡рддреНрде рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдЕрджреГрд╢реНрдп рд░реВрдк рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреА рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рдКрдкрд░ рдФрд░ рдиреАрдЪреЗ рджреЛрдиреЛрдВ рдУрд░ рдлреИрд▓реА рд╣реБрдИ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рджреЛрдиреЛрдВ рд╣реА рдЬрдЧрддреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддреА рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рдЧреБрдгреЛрдВ—рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬрд╕ рдФрд░ рддрдорд╕—рд╕реЗ рдкреЛрд╖рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░, рднрд╛рд╡рдирд╛рдПрдБ рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╣рдорд╛рд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдирд┐рд░реНрдзрд╛рд░рд┐рдд рдХрд░рддреА рд╣реИрдВред рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреА рдЬрдбрд╝реЗрдВ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реА рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдпрд╛ рдмреБрд░реЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдХрд░реНрдо рдЬрдбрд╝реЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдмрд╛рдВрдзрддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рдкреБрдирд░реНрдЬрдиреНрдо рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдлрдВрд╕рд╛ рджреЗрддреА рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╕реЗ рдпрд╣ рд╕рдордЭ рдореЗрдВ рдЖрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдорд╛рд░реЗ рдХрд░реНрдо рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╣рдорд╛рд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпрд╛рдБ рд╣рдореЗрдВ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдЬрдХрдбрд╝реЗ рд░рдЦрддреА рд╣реИрдВред

 

рди рд░реВрдкрдорд╕реНрдпреЗрд╣ рддрдереЛрдкрд▓рднреНрдпрддреЗ рдирд╛рдиреНрддреЛ рди рдЪрд╛рджрд┐рд░реНрди рдЪ рд╕рдореНрдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ | рдЕрд╢реНрд╡рддреНрдердореЗрдирдВ рд╕реБрд╡рд┐рд░реВрдврдореВрд▓ рдорд╕рдЩреНрдЧрд╢рд╕реНрддреНрд░реЗрдг рджреГрдвреЗрди рдЫрд┐рддреНрддреНрд╡рд╛ || 3||

рддрдд: рдкрджрдВ рддрддреНрдкрд░рд┐рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпрдВ рдпрд╕реНрдорд┐рдиреНрдЧрддрд╛ рди рдирд┐рд╡рд░реНрддрдиреНрддрд┐ рднреВрдп: | рддрдореЗрд╡ рдЪрд╛рджреНрдпрдВ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдкреНрд░рдкрджреНрдпреЗ рдпрдд: рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐: рдкреНрд░рд╕реГрддрд╛ рдкреБрд░рд╛рдгреА || 4||

тАЛ

This tree cannot be perceived by the eye here; it has neither beginning nor end, nor any steady position. By cutting this strong and firmly rooted tree with the weapon of detachment,
One must seek that path, which, once followed, never leads back. To that ancient, supreme person, I surrender, from whom the ancient activity arises.


In these verses, Lord Krishna describes the imperishable and elusive nature of the worldly tree—symbolizing the material world. The tree is not bound by any clear starting or ending point, making it impossible for the material senses to truly comprehend it. The branches of the tree, which represent worldly desires and attachments, are ever-expanding. Lord Krishna advises that the only way to break free from the cycle of samsara (the cycle of birth and death) is by cutting the tree with the "weapon of detachment." Detachment is the key to spiritual freedom, where a person renounces attachment to worldly pleasures. In the fourth verse, Lord Krishna emphasizes that the ultimate goal is to reach the supreme being, who is the source of all creation and action. This is the path that leads one to liberation, a journey that does not return to the material world.


 рдЗрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХрд╛ рд░реВрдк рдпрд╣рд╛рдБ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛, рдЗрд╕рдХрд╛ рди рдХреЛрдИ рдЖрд░рдВрдн рд╣реИ, рди рдХреЛрдИ рдЕрдВрдд, рди рдХреЛрдИ рд╕реНрдерд┐рд░ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рд╣реИред рдЗрд╕реЗ рджреГрдврд╝ рдФрд░ рдЙрдиреНрдирдд рдЬрдбрд╝реЛрдВ рд╕реЗ рдХрдЯрдХрд░ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЗ рд╢рд╕реНрддреНрд░ рд╕реЗ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рддрдм рдЙрд╕ рдорд╛рд░реНрдЧ рдХреЛ рдвреВрдВрдврдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП, рдЬрд┐рд╕ рдкрд░ рдЪрд▓рддреЗ рд╣реБрдП рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкреБрдирдГ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд▓реМрдЯрддрд╛ред рдЙрд╕реА рдкрд░рдордкреБрд░реБрд╖ рдХреЛ рдореИрдВ рд╢рд░рдгрд╛рдЧрдд рд╣реВрдБ, рдЬрд┐рдирд╕реЗ рдпрд╣ рдкреБрд░рд╛рдиреА рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдкрде рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реБрдЖ рд╣реИред


рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдЕрд╢реНрд╡рддреНрде рд╡реГрдХреНрд╖ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП, рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрддреНрдпрдВрдд рдЬрдЯрд┐рд▓ рдФрд░ рдЕрд╡реНрдпрдХреНрдд рд░реВрдк рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреЛрдИ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рдФрд░ рдЕрдВрдд рдирд╣реАрдВ рд░рдЦрддрд╛, рдпрд╛рдиреА рдпрд╣ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рд╕реНрдерд╛рдпреА рдФрд░ рд╕реАрдорд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рдкрддреНрддреЗ рдФрд░ рд╢рд╛рдЦрд╛рдПрдБ рд╣рдорд╛рд░реА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ attachments рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖ рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкрд╛рдиреЗ рдХрд╛ рдПрдХрдорд╛рддреНрд░ рдЙрдкрд╛рдп рд╣реИ рдЗрд╕реЗ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЗ рд╢рд╕реНрддреНрд░ рд╕реЗ рдХрд╛рдЯрдирд╛, рдпрд╛рдиреА рд╣рдо рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рд╛рд╡ рдорд╣рд╕реВрд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕рд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ рд╣реЛ рдЬрд╛рдирд╛ред рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрд╕ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╣рдорд╛рд░реА рдХрдбрд╝реА рдмрдВрдзрди рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕реЗ рдХреЗрд╡рд▓ "рддреНрдпрд╛рдЧ" рдФрд░ "рд╡рд┐рд░рдХреНрддрд┐" рд╕реЗ рд╣реА рддреЛрдбрд╝рд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдЪреМрдереЗ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рд╡реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрд╕ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛрдиреЗ рдХрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧ рдХреЗрд╡рд▓ рдкрд░рдордкреБрд░реБрд╖, рдЕрд░реНрдерд╛рдд рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рд╢рд░рдг рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реИред

 

рдирд┐рд░реНрдорд╛рдирдореЛрд╣рд╛ рдЬрд┐рддрд╕рдЩреНрдЧрджреЛрд╖рд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рддреНрдордирд┐рддреНрдпрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд╡реГрддреНрддрдХрд╛рдорд╛: |

рджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡реИрд░реНрд╡рд┐рдореБрдХреНрддрд╛: рд╕реБрдЦрджреБ:рдЦрд╕рдВрдЬреНрдЮреИ рд░реНрдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпрдореВрдврд╛: рдкрджрдорд╡реНрдпрдпрдВ рддрддреН || 5||

тАЛ

Free from pride and delusion, overcoming the faults of attachment, constantly engaged in spiritual knowledge, and having renounced all desires, they are free from the dualities of happiness and sorrow. The ignorant ones who are thus freed reach the eternal, unchanging goal.


In this verse, Lord Krishna describes the qualities of those who are able to transcend worldly attachments and dualities. These individuals have overcome pride (which clouds judgment) and delusion (which prevents clarity of thought), and they have rid themselves of the faults of attachment. Their focus is on spiritual practice, and they are dedicated to the pursuit of self-realization. Such people no longer cling to desires and worldly pleasures, as they have learned to renounce them. Freed from the opposites of joy and sorrow, which are the natural results of attachments, they transcend duality. Their state is characterized by inner peace and equanimity. Through this spiritual discipline, they achieve liberation and are able to reach the eternal goal—the unchanging, imperishable truth of the universe, which is beyond the cycle of birth and death.


рдЧрд░реНрд╡ рдФрд░ рдореЛрд╣ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд, рд╕рдВрд▓рдЧреНрдирддрд╛ рдХреЗ рджреЛрд╖реЛрдВ рдХреЛ рдЬреАрддрдХрд░, рдЕрдзреНрдпрд╛рддреНрдо рдореЗрдВ рдирд┐рддреНрдп рд░реВрдк рд╕реЗ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди, рдФрд░ рд╕рднреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдЪреБрдХреЗ, рд╡реЗ рд╕реБрдЦ рдФрд░ рджреБ:рдЦ рдХреЗ рджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡реЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рдореВрдврд╝ рд▓реЛрдЧ рдЕрд╡реНрдпрдп рдкрдж рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдЬреБрдбрд╝рд╛рд╡ рдФрд░ рджреНрд╡рдВрджреНрд╡реЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдиреЗ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ (рдЬреЛ рд╕рдордЭ рдХреЛ рднреНрд░рдорд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ) рдФрд░ рдореЛрд╣ (рдЬреЛ рд╕рддреНрдп рд╕реЗ рджреВрд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ) рдХреЛ рдЬреАрдд рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рд╕рдВрд▓рдЧреНрдирддрд╛ рдХреЗ рджреЛрд╖реЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдореЗрдВ рдирд┐рддреНрдп рд░реВрдк рд╕реЗ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рддрд░рд╣ рдХреЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреА рд╕рднреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рднреМрддрд┐рдХ рд╕реБрдЦреЛрдВ рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдЪреБрдХреЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕реБрдЦ рдФрд░ рджреБрдГрдЦ рдХреЗ рджреНрд╡рдВрджреНрд╡реЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреА рд╕рдорд╕реНрдпрд╛рдПрдВ рдФрд░ рдЦреБрд╢рд┐рдпрд╛рдБ рдХреЗрд╡рд▓ рд╕рдВрд▓рдЧреНрдирддрд╛ рдХреЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдорд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВред рдЙрдирдХрд╛ рдЬреАрд╡рди рд╕рдВрддреБрд▓рд┐рдд рдФрд░ рд╢рд╛рдВрддрд┐рдкреВрд░реНрдг рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ, рд╡реЗ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдирд┐рд░рдВрддрд░, рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд╕рддреНрдп рддрдХ рдкрд╣реБрдВрдЪрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред

 

 

рди рддрджреНрднрд╛рд╕рдпрддреЗ рд╕реВрд░реНрдпреЛ рди рд╢рд╢рд╛рдЩреНрдХреЛ рди рдкрд╛рд╡рдХ: |

рдпрджреНрдЧрддреНрд╡рд╛ рди рдирд┐рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рддрджреНрдзрд╛рдо рдкрд░рдордВ рдордо || 6||

тАЛ

The Sun does not shine there, nor the Moon, nor the Fire. Having reached it, they do not return. That is My supreme abode.


In this verse, Lord Krishna describes the nature of His supreme spiritual abode, which is beyond the reach of the physical elements. Unlike the world we know, where light from the Sun, Moon, and fire illuminates everything, His supreme abode is beyond the influence of these elements. The light in His divine realm is not of the material world; it is spiritual and eternal. Once a soul reaches this realm, it is liberated from the cycle of birth and death and does not return to the physical world. This realm is the ultimate destination for those who achieve liberation, and it is characterized by eternal peace, devoid of any suffering or limitations. It is a realm where the soul exists in its purest form, in the presence of the Divine, free from all material influence and suffering.


рд╡рд╣рд╛рдБ рд╕реВрд░реНрдп рдирд╣реАрдВ рдЪрдордХрддреЗ, рди рдЪ рдЪрдВрджреНрд░рдорд╛, рди рдЕрдЧреНрдирд┐ред рдЙрд╕ рд╕реНрдерд╛рди рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж рдХреЛрдИ рд╡рд╛рдкрд╕ рдирд╣реАрдВ рд▓реМрдЯрддрд╛ред рд╡рд╣ рдореЗрд░реА рдкрд░рдо рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рдо рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рддрддреНрд╡реЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред рд╣рдорд╛рд░реЗ рдкрд░рд┐рдЪрд┐рдд рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рд╕реВрд░реНрдп, рдЪрдВрджреНрд░рдорд╛ рдФрд░ рдЕрдЧреНрдирд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЙрдирдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реНрдерд╛рди рддрдХ рдирд╣реАрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪрддрд╛ред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рдпрд╣ рдкрд░рдо рдзрд╛рдо рдХреЗрд╡рд▓ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред рд╡рд╣рд╛рдВ рдХрд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдХрднреА рд╕рдорд╛рдкреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрд╕ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕реНрдерд╛рди рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдлрд┐рд░ рдХрднреА рд▓реМрдЯрддрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдпрд╣ рд╕реНрдерд╛рди рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛ рд╣реИ, рдЬрд╣рд╛рдБ рдХреЛрдИ рджреБрдГрдЦ рдпрд╛ рднреМрддрд┐рдХ рдмрдВрдзрди рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗред рдпрд╣ рдПрдХ рдРрд╕рд╛ рдзрд╛рдо рд╣реИ рдЬрд╣рд╛рдБ рдЖрддреНрдорд╛ рдЕрдкрдиреЗ рд╢реБрджреНрдзрддрдо рд░реВрдк рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддреА рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣рд╛рдБ рдХреЛрдИ рднреМрддрд┐рдХ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдпрд╛ рдкреАрдбрд╝рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАред

 

рдордореИрд╡рд╛рдВрд╢реЛ рдЬреАрд╡рд▓реЛрдХреЗ рдЬреАрд╡рднреВрдд: рд╕рдирд╛рддрди: |

рдорди:рд╖рд╖реНрдард╛рдиреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд╕реНрдерд╛рдирд┐ рдХрд░реНрд╖рддрд┐ || 7||

тАЛ

My eternal fragment, the living being, is situated in the world of life. With the mind as the sixth sense, it drags the senses, which are situated in the material nature.


In this verse, Lord Krishna explains that the soul, which is an eternal fragment of the Divine, is present in every living being. The soul is connected to the material body and the mind, which is the sixth sense. This mind, influenced by the material nature, pulls the senses, which are also bound by nature's qualities. The mind acts as a tool that drives the senses to experience the world. Despite being a divine fragment, the soul is still influenced by the material world, and it is through the mind that the senses are dragged into action. However, the true nature of the soul is beyond the physical body and mind; it is eternal and divine. The mind and senses are connected to the material nature, and the soul is bound by them until it attains liberation and spiritual realization.


рдореЗрд░рд╛ рд╣реА рдЕрдВрд╢ рдЬреАрд╡реЛрдВ рдХреЗ рд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рдирд╛рддрди рд╣реИред рдорди, рдЬреЛ рдЫрдард╛ рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдп рд╣реИ, рд╡рд╣ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЦреАрдВрдЪрддрд╛ рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛, рдЬреЛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдЕрдВрд╢ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╣рд░ рдЬреАрд╡ рдХреЗ рднреАрддрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИред рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдорди, рдЬреЛ рдЫрдареА рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдп рд╣реИ, рднреМрддрд┐рдХ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрдХрд░реНрд╖рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдорди рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреА рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЦреАрдВрдЪрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрдирд╕реЗ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреЗ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╣рд╛рд▓рд╛рдВрдХрд┐, рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХрд╛ рдЕрдВрд╢ рд╣реИ, рд╡рд╣ рднреМрддрд┐рдХ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдорди рд╕реЗ рдмрдВрдзрд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдФрд░ рдЗрди рддрддреНрд╡реЛрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдорди рдФрд░ рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдВ рднреМрддрд┐рдХ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реА рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рдЗрдирд╕реЗ рдмрдВрдзрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬрдм рддрдХ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдореБрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ред рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдЕрд╕рд▓реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рджрд┐рд╡реНрдп рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реИ, рдЬреЛ рднреМрддрд┐рдХ рдмрдВрдзрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИред

 

рд╢рд░реАрд░рдВ рдпрджрд╡рд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдпрдЪреНрдЪрд╛рдкреНрдпреБрддреНрдХреНрд░рд╛рдорддреАрд╢реНрд╡рд░: |

рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡реИрддрд╛рдирд┐ рд╕рдВрдпрд╛рддрд┐ рд╡рд╛рдпреБрд░реНрдЧрдиреНрдзрд╛рдирд┐рд╡рд╛рд╢рдпрд╛рддреН || 8||

тАЛ

The Supreme Lord, after acquiring a body, experiences its pleasures and pains. When it leaves the body, it takes these experiences with it, just as the wind carries fragrance from its source.


In this verse, Lord Krishna explains the nature of the soul's journey through different bodies. Just as the wind carries fragrance from one place to another, the soul, after experiencing the body’s sensations, leaves the body at the time of death and takes all its experiences along with it. The soul's journey is independent of the body it inhabits, and it moves on to another body, just like air moves from one place to another, carrying with it the impressions or experiences that were formed during the previous existence. This indicates that the soul is eternal and continues its journey through various bodies, accumulating experiences and learning lessons along the way. The body, in this sense, is merely a temporary vessel for the soul, which continues to evolve through different lifetimes.


рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рд╛рдпреБ рдЧрдВрдзреЛрдВ рдХреЛ рд▓реЗ рдЬрд╛рдХрд░ рдЬрд╣рд╛рдВ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдФрд░ рдЙрд╕рд╕реЗ рдирд┐рдХрд▓рдиреЗ рдкрд░, рдЖрддреНрдорд╛ рдЙрди рд╕рднреА рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рдХреЛ рд╕рд╛рде рд▓реЗрдХрд░ рдЪрд▓реА рдЬрд╛рддреА рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реА рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдХреЛ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреИрд╕реЗ рд╣рд╡рд╛ рдЧрдВрдзреЛрдВ рдХреЛ рдПрдХ рд╕реНрдерд╛рди рд╕реЗ рджреВрд╕рд░реЗ рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рд▓реЗрдХрд░ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд╛рде рд▓реЗрдХрд░ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред рдЬрдм рдЖрддреНрдорд╛ рдПрдХ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдХрд░ рджреВрд╕рд░реЗ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рддреА рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд╛рде рдЙрд╕ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рдФрд░ рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпрд╛рддреНрдордХ рд╕рдВрд╡реЗрдЧреЛрдВ рдХреЛ рд▓реЗрдХрд░ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реИ рдФрд░ рд╢рд░реАрд░ рдХрд╛ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рдкреНрд░рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╣реИред рд╢рд░реАрд░ рдПрдХ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╣реИ, рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдЬреАрд╡рдирднрд░ рдХреЗ рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рдХреЛ рд▓реЗрдХрд░ рдирдП рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рднреА рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рд╕рдлрд░ рдЕрдирдВрдд рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдЕрдкрдиреА рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдЬрд╛рд░реА рд░рдЦрддреА рд╣реИ, рд╣рд░ рдмрд╛рд░ рдХреБрдЫ рдирдпрд╛ рд╕реАрдЦрддреЗ рд╣реБрдПред

 

рд╢реНрд░реЛрддреНрд░рдВ рдЪрдХреНрд╖реБ: рд╕реНрдкрд░реНрд╢рдирдВ рдЪ рд░рд╕рдирдВ рдШреНрд░рд╛рдгрдореЗрд╡ рдЪ |

рдЕрдзрд┐рд╖реНрдард╛рдп рдордирд╢реНрдЪрд╛рдпрдВ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреБрдкрд╕реЗрд╡рддреЗ || 9||

тАЛ

The senses of hearing, sight, touch, taste, and smell are controlled by the mind, which then engages with the objects of those senses.


In this verse, Lord Krishna highlights the role of the mind in the sensory experiences of an individual. The five senses—hearing, sight, touch, taste, and smell—are the channels through which we interact with the external world. However, the mind governs these senses, directing them toward particular objects and experiences. The mind is the true controller of sensory perception, and it is through the mind that we form our attachment or detachment to sensory objects. This verse reminds us that while our senses may be active in perceiving the world, it is the mind that chooses how we respond to these perceptions. Therefore, controlling the mind is essential for maintaining control over our sensory experiences and, ultimately, for attaining spiritual progress. The mind's control over the senses is what determines our behavior, desires, and attachments in life.


рд╢реНрд░реЛрддреНрд░, рдЪрдХреНрд╖реБ, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░рд╕рдирд╛ рдФрд░ рдШреНрд░рд╛рдг рдЗрди рд╕рднреА рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдорди рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рд┐рдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдорди рдЗрди рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпрд╛рддрд┐рд░реЗрдХ рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдВрдмрдВрдз рдмрдирд╛рддрд╛ рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╣рдорд╛рд░реА рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдВ, рдЬреИрд╕реЗ рд╢реНрд░реЛрддреНрд░, рдЪрдХреНрд╖реБ, рд╕реНрдкрд░реНрд╢, рд░рд╕рдирд╛ рдФрд░ рдШреНрд░рд╛рдг, рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣рд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕реЗ рдЬрд╛рдирдХрд╛рд░реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдЙрдкрдХрд░рдг рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдЗрди рд╕рднреА рдХрд╛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдорди рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╣реИред рдорди рдЗрди рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рд╕рдВрдЪрд╛рд▓рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдпрд╣ рдирд┐рд░реНрдзрд╛рд░рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдо рдХрд┐рди рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рдпрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЖрдХрд░реНрд╖рд┐рдд рд╣реЛрдВрдЧреЗред рд╣рдорд╛рд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЬреЛ рднреА рдмреЛрдз, рд╕рдВрд╡реЗрджрдирд╛рдПрдБ рдпрд╛ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдПрдБ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рднреА рдорди рдХреЗ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдореЗрдВ рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВред рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рд╕рдордЭрд╛рдиреЗ рдХрд╛ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЗрдВрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдХреЗрд╡рд▓ рдЙрди рднреМрддрд┐рдХ рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рдХреЛ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдЕрд╕рд▓ рдореЗрдВ рдорди рд╣реА рдЗрди рдЕрдиреБрднрд╡реЛрдВ рдХреЛ рдЬреЛрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрдирд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реА рднрд╛рд╡рдирд╛рдПрдБ рдФрд░ рд╕рдВрд╡реЗрджрдирд╛рдПрдБ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдорди рдкрд░ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдкрд╛рдирд╛ рдЕрддреНрдпрдВрдд рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд╣реА рд╣рдорд╛рд░реЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдФрд░ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЛ рджрд┐рд╢рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред

 

рдЙрддреНрдХреНрд░рд╛рдордиреНрддрдВ рд╕реНрдерд┐рддрдВ рд╡рд╛рдкрд┐ рднреБрдЮреНрдЬрд╛рдирдВ рд╡рд╛ рдЧреБрдгрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрдореН |

рд╡рд┐рдореВрдврд╛ рдирд╛рдиреБрдкрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рдирдЪрдХреНрд╖реБрд╖: || 10||

тАЛ

Those who are deluded cannot perceive the Supreme Soul, whether it is departing, staying, or enjoying in the body, when it is influenced by the qualities (gunas). Only those with the eye of wisdom can see it.


In this verse, Lord Krishna explains that the Supreme Soul (Atman) is not easily perceptible to the deluded person. Whether the soul is leaving the body, residing in it, or engaging with the qualities (gunas) of nature, the ordinary person, whose perception is clouded by ignorance, cannot perceive the truth. The ignorant individual identifies with the body and its activities, failing to recognize the presence of the eternal soul within. On the other hand, those who have developed spiritual wisdom and possess the "eye of knowledge" can perceive the soul's true nature. Such people see beyond the illusion of the material world and understand the soul’s transcendental reality. This verse encourages the development of spiritual awareness to transcend the temporary nature of the physical world and realize the eternal existence of the soul.


 рдЬ рд▓реЛрдЧ рдореЛрд╣рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рди рддреЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реБрдП, рди рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП, рдФрд░ рди рд╣реА рднреЛрдЧ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рджреЗрдЦ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреЗрд╡рд▓ рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╣реА рдЙрд╕реЗ рджреЗрдЦ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛ рд╕реЗ рдЧреНрд░рд╕рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХрддрд╛ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдиреЗ рдореЗрдВ рдЕрд╕рдорд░реНрде рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЪрд╛рд╣реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд░реАрд░ рд╕реЗ рдирд┐рдХрд▓ рд░рд╣реА рд╣реЛ, рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛ, рдпрд╛ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рднреЛрдЧ рдХрд░ рд░рд╣реА рд╣реЛ, рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕рдордЭ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддреЗред рд╡реЗ рдХреЗрд╡рд▓ рднреМрддрд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рдЧрддрд┐рд╡рд┐рдзрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬреБрдбрд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рдорд╣рд╕реВрд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдФрд░ рд╕реНрдерд╛рдпреА рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рди рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддреЗред рджреВрд╕рд░реА рдУрд░, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрд╕рд▓реА рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╣реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХрддрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЛ рд╕рдордЭрдиреЗ рдореЗрдВ рдорджрдж рдХрд░ рд╕рдХрддреА рд╣реИред

 

рдпрддрдиреНрддреЛ рдпреЛрдЧрд┐рдирд╢реНрдЪреИрдирдВ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреНрдпрд╛рддреНрдордиреНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдореН |

рдпрддрдиреНрддреЛрд╜рдкреНрдпрдХреГрддрд╛рддреНрдорд╛рдиреЛ рдиреИрдирдВ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреНрдпрдЪреЗрддрд╕: || 11||

тАЛ

The yogis, striving with effort, perceive the soul abiding in their own selves. But those who are not self-controlled and have no spiritual awareness do not see the soul, even when they are striving.


In this verse, Lord Krishna explains the difference between the perception of the soul by yogis and those who are not spiritually advanced. The yogis, who have mastered their senses and minds, strive to perceive the soul, which resides in their inner being. Through deep meditation and self-discipline, they connect with the soul, seeing its presence within. On the other hand, those who are not self-controlled or do not engage in spiritual practice fail to perceive the soul. Despite their efforts, their consciousness remains clouded, and they are unable to recognize the inner self. This verse highlights the importance of self-control, spiritual awareness, and meditation in perceiving the true nature of the soul, emphasizing that mere physical effort without spiritual discipline is insufficient to experience the soul's presence.


рдпреЛрдЧреАрдЬрди, рдЬреЛ рдЖрддреНрдорд╕рдВрдпрдо рдФрд░ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рднреАрддрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рджреЗрдЦ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдкрд░рдВрддреБ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЖрддреНрдорд╕рдВрдпрдо рд╕реЗ рд╡рдВрдЪрд┐рдд рдФрд░ рдЪреЗрддрдирд╛рд╢реВрдиреНрдп рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦ рдкрд╛рддреЗ, рднрд▓реЗ рд╣реА рд╡реЗ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реЛрдВред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рджрд░реНрд╢рди рдореЗрдВ рдпреЛрдЧрд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рдЕрдпреЛрдЧреНрдп рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдХреНрдпрд╛ рдЕрдВрддрд░ рд╣реИред рдЬреЛ рдпреЛрдЧреА рдЕрдкрдиреЗ рдорди рдФрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдкрд░ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рд░рдЦрддреЗ рд╣реБрдП рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рднреАрддрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рджреЗрдЦ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдпреЛрдЧреА рдзреНрдпрд╛рди рдФрд░ рд╕рд╛рдзрдирд╛ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрдмрдХрд┐ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЖрддреНрдорд╕рдВрдпрдо рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рд╕реЗ рд╡рдВрдЪрд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рдкрд╛рддреЗ, рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡реЗ рдХрд┐рддрдиреА рднреА рдореЗрд╣рдирдд рдХрд░реЗрдВред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХреЗрд╡рд▓ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╕рдВрдпрдо, рдзреНрдпрд╛рди рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИред

 

рдпрджрд╛рджрд┐рддреНрдпрдЧрддрдВ рддреЗрдЬреЛ рдЬрдЧрджреНрднрд╛рд╕рдпрддреЗрд╜рдЦрд┐рд▓рдореН |

рдпрдЪреНрдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╕рд┐ рдпрдЪреНрдЪрд╛рдЧреНрдиреМ рддрддреНрддреЗрдЬреЛ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдорд╛рдордХрдореН || 12||

тАЛ

The light which is in the sun, which illuminates the entire world, and that which is in the moon and in the fire, know that light to be My own.


In this verse, Lord Krishna reveals His omnipresence through the natural elements. He describes the radiant energy in the sun, the moon, and the fire as manifestations of His own divine light. The sun’s light, which illuminates the entire world, is an expression of Lord Krishna's brilliance. Similarly, the moon's light and the fire’s glow are also forms of His power. This verse highlights how everything in the universe is connected to the Divine, and nothing exists without the divine energy being present in it. By acknowledging that all sources of light in the world ultimately emanate from Him, Lord Krishna emphasizes His omnipresence and His role as the source of all creation. The verse encourages devotees to perceive the divine presence in all aspects of the natural world.


рдЬреЛ рддреЗрдЬ рдЖрджрд┐рддреНрдп рдореЗрдВ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЬрдЧрдд рдХреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬреЛ рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛ рдФрд░ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдореЗрдВ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рдЬрд╛рдиреЛ рд╡рд╣ рддреЗрдЬ рдореЗрд░реЗ рд╣реА рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдорд┐рдХ рд░реВрдк рдХреЛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕реВрд░реНрдп, рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛ рдФрд░ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдореЗрдВ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рди рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рджрд┐рд╡реНрдп рддреЗрдЬ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╕реВрд░реНрдп рдХрд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢, рдЬреЛ рдкреВрд░реЗ рдЬрдЧрдд рдХреЛ рдЖрд▓реЛрдХрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдХреА рдмреНрд░рд╣реНрдордордпреА рдКрд░реНрдЬрд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдФрд░ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдХрд╛ рддреЗрдЬ рднреА рдЙрдирдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдк рдХрд╛ рдЖрднрд╛рд╕ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдгреНрдб рдореЗрдВ рд╣рд░ рдЪреАрдЬ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдкрд░рд┐рдкреВрд░рд┐рдд рд╣реИ, рдФрд░ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреА рдХреЛрдИ рднреА рдЪреАрдЬ рдмрд┐рдирд╛ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЗ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдХреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░, рд╕рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рд╕реНрд░реЛрддреЛрдВ рдХрд╛ рдЖрдзрд╛рд░ рдЙрдирдХреЗ рд╣реА рджрд┐рд╡реНрдп рддреЗрдЬ рдореЗрдВ рдирд┐рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡реЗ рдЕрдкрдиреА рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкреАрддрд╛ рдФрд░ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рд╕реНрд░реЛрдд рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред

 

рдЧрд╛рдорд╛рд╡рд┐рд╢реНрдп рдЪ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдзрд╛рд░рдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореЛрдЬрд╕рд╛ |

рдкреБрд╖реНрдгрд╛рдорд┐ рдЪреМрд╖рдзреА: рд╕рд░реНрд╡рд╛: рд╕реЛрдореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд░рд╕рд╛рддреНрдордХ: || 13||

тАЛ

I enter the earth and support all living beings by My power. I nourish all plants and, becoming the moon, I provide the sap of life.


In this verse, Lord Krishna speaks about His role in sustaining all life and nourishing creation. He explains that He enters the earth, which becomes the foundation for all life. By His divine power, He supports all living beings, ensuring that they thrive. Krishna also mentions that He nourishes all plants, implying that He is the essence behind their growth and fertility. Furthermore, He reveals that He becomes the moon, which governs the sap or essence in plants, thus contributing to their life-giving properties. The moon, in Indian tradition, is associated with growth, nourishment, and fertility. By this statement, Krishna highlights His integral role in the cycles of life, from sustaining living beings to nourishing the plants and ensuring the overall harmony of nature.


рдореИрдВ рдкреГрдереНрд╡реА рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рд╢рдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рдореИрдВ рд╕рднреА рдФрд╖рдзрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреЛрд╖рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ, рд╕реЛрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдмрдирдХрд░ рд░рд╕рд╛рддреНрдордХ рдмрдирддрд╛ рд╣реВрдБред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрдкрдиреЗ рдЬреАрд╡рдирджрд╛рдпрд┐рдиреА рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рдкреГрдереНрд╡реА рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдХрд░ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рд╢рдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЬреАрд╡рд┐рдд рд░рд╣рдиреЗ рдХреА рдКрд░реНрдЬрд╛ рдорд┐рд▓рддреА рд╣реИред рд╡реЗ рдпрд╣ рднреА рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╕рднреА рдФрд╖рдзрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреЛрд╖рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рд╡реЗ рд╣рд░ рдкреМрдзреЗ рдФрд░ рд╡рдирд╕реНрдкрддрд┐ рдХреЗ рдЬреАрд╡рди рдХрд╛ рдЖрдзрд╛рд░ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрддрд┐рд░рд┐рдХреНрдд, рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдпрд╣ рднреА рдХрд╣рд╛ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╕реЛрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдмрдирдХрд░ рдкреМрдзреЛрдВ рдореЗрдВ рд░рд╕ рдХрд╛ рд╕рдВрдЪрд╛рд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрдирдХреЗ рдЬреАрд╡рди рдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдкреЛрд╖рдг рдХрд╛ рд╕реНрд░реЛрдд рд╣реИред рднрд╛рд░рддреАрдп рдкрд░рдВрдкрд░рд╛ рдореЗрдВ рд╕реЛрдо рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдФрд░ рдкреМрдзреЛрдВ рдХреА рд╡реГрджреНрдзрд┐, рдЙрд░реНрд╡рд░рддрд╛ рддрдерд╛ рдкреЛрд╖рдг рдореЗрдВ рдЙрд╕рдХрд╛ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд╕реНрдерд╛рди рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рд╕реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рд╕рднреА рдЪрдХреНрд░реЛрдВ рдФрд░ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╕реНрд░реЛрдд рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реИред

 

рдЕрд╣рдВ рд╡реИрд╢реНрд╡рд╛рдирд░реЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдирд╛рдВ рджреЗрд╣рдорд╛рд╢реНрд░рд┐рдд: |

рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдкрд╛рдирд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрдд: рдкрдЪрд╛рдореНрдпрдиреНрдирдВ рдЪрддреБрд░реНрд╡рд┐рдзрдореН || 14||

тАЛ

I become the fire of digestion in the bodies of all living beings, and, joined with the prana and apana (the vital breaths), I digest the four types of food.


In this verse, Lord Krishna explains His role in sustaining life through the digestive process. He reveals that He is the digestive fire (Vaishvanara) in all living beings. The digestive fire is essential for the assimilation of food and transformation into energy. Krishna, as Vaishvanara, enters the body and works in conjunction with prana (the life force) and apana (the vital breath), which are responsible for maintaining life and health. By combining these energies, He digests all four types of food — solid, liquid, semi-solid, and those that are consumed as liquids (such as juices or soups). This verse highlights Krishna's omnipresence in all aspects of life, even in the fundamental functions that support the physical body, thus emphasizing His role as the sustainer of all life.


рдореИрдВ рд╡реИрд╢реНрд╡рд╛рдирд░ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдмрдирдХрд░ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдкреНрд░рд╛рдг рдФрд░ рдЕрдкрд╛рди рдХреЗ рд╕рд╛рде рдорд┐рд▓рдХрд░ рдЪрд╛рд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рднреЛрдЬрди рдХреЛ рдкрдЪрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдЕрдкрдиреЗ рдЬреАрд╡рдирджрд╛рдпрд┐рдиреА рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╡реИрд╢реНрд╡рд╛рдирд░ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдкрд╛рдЪрди рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЕрддреНрдпрдВрдд рдорд╣рддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рд╣реИ, рдЬреЛ рднреЛрдЬрди рдХреЛ рдКрд░реНрдЬрд╛ рдореЗрдВ рдмрджрд▓рдиреЗ рдХрд╛ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддреА рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдХрд╛ рдпрд╣ рд░реВрдк рдкреНрд░рд╛рдг (рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рдХреА рдКрд░реНрдЬрд╛) рдФрд░ рдЕрдкрд╛рди (рд╡рд╣ рдКрд░реНрдЬрд╛ рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдирд┐рдХрд▓рддреА рд╣реИ) рдХреЗ рд╕рд╛рде рдорд┐рд▓рдХрд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрди рджреЛрдиреЛрдВ рд╢рдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╣рдпреЛрдЧ рд╕реЗ рд╡реЗ рдЪрд╛рд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рднреЛрдЬрди — рдареЛрд╕, рддрд░рд▓, рдЕрд░реНрдзрдареЛрд╕ рдФрд░ рдЬреЛ рд░рд╕ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ — рдХреЛ рдкрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреГрд╖реНрдг рдХреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╕рднреА рдкрд╣рд▓реБрдУрдВ рдореЗрдВ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдиреЗ рдХрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╡рд╣ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рд▓реЗрдХрд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдореВрд▓рднреВрдд рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рддрдХ рдореЗрдВ рд╕рдХреНрд░рд┐рдп рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред

 

рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рдЪрд╛рд╣рдВ рд╣реГрджрд┐ рд╕рдиреНрдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдорддреНрдд: рд╕реНрдореГрддрд┐рд░реНрдЬреНрдЮрд╛рдирдордкреЛрд╣рдирдВ рдЪ |

рд╡реЗрджреИрд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡реИрд░рд╣рдореЗрд╡ рд╡реЗрджреНрдпреЛ рд╡реЗрджрд╛рдиреНрддрдХреГрджреНрд╡реЗрджрд╡рд┐рджреЗрд╡ рдЪрд╛рд╣рдореН || 15||

тАЛ

I am seated in the hearts of all. From Me come memory, knowledge, and forgetfulness. I am the object of knowledge in all the Vedas. I am the author of the Vedanta, and I am the knower of the Vedas as well.


In this verse, Lord Krishna declares His omnipresence and His central role in the spiritual and intellectual aspects of life. He affirms that He resides in the hearts of all beings, meaning that every person's consciousness is influenced by His divine presence. He is the source of memory, knowledge, and forgetfulness, signifying that all cognitive functions are derived from Him. The verse emphasizes Krishna’s intimate connection with the Vedas — the sacred scriptures of knowledge in Hinduism. Krishna states that He is the essence of all Vedic knowledge, the one who created the Vedanta, and the ultimate knower of the Vedas. This teaching highlights Krishna as the ultimate truth behind all learning, wisdom, and spiritual understanding. He is the foundation of all knowledge, whether secular or sacred, and the ultimate guide to self-realization.

 

рдореИрдВ рд╕рднреА рдХреЗ рд╣реГрджрдп рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реВрдБред рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕реНрдореГрддрд┐, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рднреБрд▓рд╛рд╡рд╛рдкрди рдЖрддрд╛ рд╣реИред рдореИрдВ рд╕рднреА рд╡реЗрджреЛрдВ рдореЗрдВ рдЬреНрдЮреЗрдп рд╣реВрдБред рдореИрдВ рд╡реЗрджрд╛рдВрдд рдХрд╛ рдХрд░реНрддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХрд╛ рдЬрд╛рдирдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рднреА рд╣реВрдБред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЕрдкрдиреА рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХрддрд╛ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЕрдкрдиреА рдХреЗрдВрджреНрд░реАрдп рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдореИрдВ рд╕рднреА рдЬреАрд╡реЛрдВ рдХреЗ рд╣реГрджрдп рдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЪреЗрддрдирд╛ рдореБрдЭрд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реИред рдореИрдВ рд╕реНрдореГрддрд┐, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рднреВрд▓рдиреЗ рдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рд╕реНрд░реЛрдд рд╣реВрдБ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рднреА рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдХрд╛рд░реНрдп рдореБрдЭрд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рд╡реЗрджреЛрдВ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреА рдЧрд╣рд░реА рд╕рдВрдмрдВрдзрд┐рддрддрд╛ рдХреЛ рдмрддрд╛рдпрд╛ред рд╡реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдореИрдВ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реВрдБ, рд╡реЗрджрд╛рдВрдд рдХрд╛ рд░рдЪрдирд╛рдХрд╛рд░ рд╣реВрдБ рдФрд░ рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЛ рдЬрд╛рдирдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рднреА рд╣реВрдБред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреГрд╖реНрдг рдХреЛ рд╕рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕реНрд░реЛрдд рдФрд░ рд╕рднреА рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдФрд░ рдмреМрджреНрдзрд┐рдХ рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛рдУрдВ рдХрд╛ рдкрд░рдо рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рдХ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рд╣реА рд╕рднреА рдЬреНрдЮрд╛рди, рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡рд╣ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд╣реЛ рдпрд╛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ, рдХреЗ рдореВрд▓ рд╣реИрдВред

 

рджреНрд╡рд╛рд╡рд┐рдореМ рдкреБрд░реБрд╖реМ рд▓реЛрдХреЗ рдХреНрд╖рд░рд╢реНрдЪрд╛рдХреНрд╖рд░ рдПрд╡ рдЪ |

рдХреНрд╖рд░: рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдХреВрдЯрд╕реНрдереЛрд╜рдХреНрд╖рд░ рдЙрдЪреНрдпрддреЗ || 16||

тАЛ

There are two types of beings in this world: the perishable (Kс╣гara) and the imperishable (Akс╣гara). All beings are perishable, while the supreme being, who is beyond them, is called imperishable.


In this verse, Lord Krishna distinguishes between two kinds of entities in the universe: the perishable and the imperishable. The perishable refers to all material beings, including the physical body, which is subject to birth, death, and decay. Everything in the material world, from plants to animals to humans, is considered perishable (Kс╣гara). On the other hand, the imperishable refers to the eternal, unchanging aspect of reality — the soul or the Supreme Consciousness. This eternal essence, which transcends all physical limitations and transformations, is referred to as Kootastha or Akshara. It is the ultimate, unchanging reality that persists even after the physical forms cease to exist. This verse emphasizes the distinction between the physical, temporary world and the eternal, spiritual truth that lies beyond it.


рдЗрд╕ рд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рджреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИрдВ: рдХреНрд╖рд░ (рдирд╛рд╢рд╢реАрд▓) рдФрд░ рдЕрдХреНрд╖рд░ (рдирд╛рд╢ рд╕реЗ рдкрд░реЗ)ред рдХреНрд╖рд░ рд╕рднреА рднреВрддреЛрдВ рдореЗрдВ рдирд╛рд╢рд╢реАрд▓ рд╣реИрдВ, рдЬрдмрдХрд┐ рдЕрдХреНрд╖рд░ рдХреВрдЯрд╕реНрде рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рджреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ: рдХреНрд╖рд░ рдФрд░ рдЕрдХреНрд╖рд░ред рдХреНрд╖рд░ рд╕реЗ рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рдЙрд╕ рд╕рднреА рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрдд рд╕реЗ рд╣реИ рдЬреЛ рдирд╛рд╢рд╢реАрд▓ рд╣реИ, рдЬреИрд╕реЗ рд╢рд░реАрд░, рдкрджрд╛рд░реНрде, рдФрд░ рд╕рднреА рднреВрддред рдпреЗ рд╕рднреА рдЬрдиреНрдо, рдореГрддреНрдпреБ рдФрд░ рд╡рд┐рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рдЕрдзреАрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрдмрдХрд┐ рдЕрдХреНрд╖рд░ рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА, рдЕрдбрд┐рдЧ рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддред рдпрд╣ рд╡рд╣ рдкрд░рдо рддрддреНрд╡ рд╣реИ рдЬреЛ рди рддреЛ рдкреИрджрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рдорд░рддрд╛ рд╣реИ — рдпрд╣ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХрд╛ рд░реВрдк рд╣реИред рдХреВрдЯрд╕реНрде рдЕрдХреНрд╖рд░ рдХрд╛ рдорддрд▓рдм рд╣реИ рд╡рд╣ рд╕реНрдерд┐рд░, рди рдмрджрд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рддрддреНрд╡ рдЬреЛ рд╕рдорд╕реНрдд рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдирд╢реАрд▓рддрд╛ рдХреЗ рдкрд░реЗ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рднреМрддрд┐рдХ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рджреЛрдиреЛрдВ рд╕рдВрд╕рд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рдмреАрдЪ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдЕрдВрддрд░ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдЬрд╣рд╛рдВ рднреМрддрд┐рдХ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдирд╛рд╢рд╢реАрд▓ рд╣реИ, рд╡рд╣реАрдВ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд╣реИрдВред

 

рдЙрддреНрддрдо: рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрддреНрд╡рдиреНрдп: рдкрд░рдорд╛рддреНрдореЗрддреНрдпреБрджрд╛рд╣реГрдд: |

рдпреЛ рд▓реЛрдХрддреНрд░рдпрдорд╛рд╡рд┐рд╢реНрдп рдмрд┐рднрд░реНрддреНрдпрд╡реНрдпрдп рдИрд╢реНрд╡рд░: || 17||

тАЛ

There is another Supreme Person, who is called the Paramatma (Supreme Soul). He, the imperishable Lord, sustains all the three worlds, pervading them with His divine energy.


In this verse, Lord Krishna describes the supreme being, known as Paramatma or the Supreme Soul, who transcends all material existence. Unlike the individual souls (Jivas) which are subject to birth and death, the Paramatma is eternal and beyond the cycles of creation and destruction. He sustains and governs all the worlds (Lokas), which include the physical world, the astral world, and the divine realms. The Paramatma is omnipresent, pervading every corner of the universe, and holds it together through His divine energy, known as the 'Ishvara' or the supreme controller. The verse highlights the distinction between the perishable beings in the material world and the imperishable Supreme Being who is beyond all limitations. He is the ultimate reality that binds and sustains the entire creation, ensuring its existence through His eternal presence.


рдПрдХ рдФрд░ рдЙрддреНрддрдо рдкреБрд░реБрд╖ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕реЗ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣реА рдирд╛рд╢рд╡рд┐рд╣реАрди рдИрд╢реНрд╡рд░ рддреАрдиреЛрдВ рд▓реЛрдХреЛрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдКрд░реНрдЬрд╛ рд╕реЗ рдЕрд╡рд╢реНрдп рд╣реА рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛, рдпрд╛рдиреА рдкрд░рдо рдкреБрд░реБрд╖, рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдирд╛рд╢ рд╕реЗ рдкрд░реЗ, рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдФрд░ рдЕрдирдВрдд рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕рдВрд╕рд╛рд░реЛрдВ — рдкреГрдереНрд╡реА, рдЖрдХрд╛рд╢ рдФрд░ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ — рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рджрд┐рд╡реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд╣ рд╢рдХреНрддрд┐ рд╣реИ рдЬреЛ рд╕рдорд╕реНрдд рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЛ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рдиреЗ, рдЙрд╕рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗ рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рд╕рдВрд╣рд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рд░рд╣рддреА рд╣реИред рдЬрдмрдХрд┐ рд╕рднреА рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛рдПрдБ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдмрдВрдзреА рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ, рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдЗрди рд╕рднреА рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рдЕрдирдВрдд рд╢рдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рд╕рдВрдЬреАрд╡рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕рд░реНрд╡рд╡реНрдпрд╛рдкрдХ рд╣реИ, рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддрд┐ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдореЗрдВ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реА рдХреГрд╖реНрдг рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреА рдЕрдкрд╛рд░ рд╢рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдХреЛ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдЙрд╕реЗ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдФрд░ рдирд┐рддреНрдп рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рд╕рддреНрддрд╛ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╕реНрддреБрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред

 

рдпрд╕реНрдорд╛рддреНрдХреНрд╖рд░рдорддреАрддреЛрд╜рд╣рдордХреНрд╖рд░рд╛рджрдкрд┐ рдЪреЛрддреНрддрдо: |

рдЕрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рд▓реЛрдХреЗ рд╡реЗрджреЗ рдЪ рдкреНрд░рдерд┐рдд: рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо: || 18||

тАЛ

Because I transcend the perishable (kс╣гhara) and am even higher than the imperishable (akс╣гhara), I am celebrated in the world and in the Vedas as the Supreme Person (Puruс╣гottama).


In this verse, Lord Krishna declares His ultimate position as Puruс╣гottama—the Supreme Person. He differentiates between three realities: the kс╣гhara (perishable beings, like all living creatures subject to birth and death), the akс╣гhara (the imperishable soul, the unchanging Self or consciousness), and Himself as uttamaс╕е puruс╣гaс╕е—the Supreme beyond both. He transcends the manifest and unmanifest realms. While the kс╣гhara is bound by material existence and the akс╣гhara remains as the silent observer, Krishna—as Puruс╣гottama—encompasses and surpasses both. His nature is beyond duality, unaffected by the gunas (qualities) of nature, and is the source of all. This exalted state is recognized not only by sages and yogis but is also affirmed in the Vedas. Through this teaching, Krishna invites seekers to align with Him directly, beyond intellectual understanding, as the ultimate refuge and reality.


рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдореИрдВ рдирд╢реНрд╡рд░ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд╕реЗ рднреА рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реВрдБ, рдЗрд╕ рдХрд╛рд░рдг рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдФрд░ рд╡реЗрджреЛрдВ рдореЗрдВ рдореБрдЭреЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдз рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо—рдЕрд░реНрдерд╛рдд рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдкреБрд░реБрд╖—рдШреЛрд╖рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рдХреНрд╖рд░ (рдирд╢реНрд╡рд░ рдкреНрд░рд╛рдгреА, рдЬреЛ рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ) рд╕реЗ рдкрд░реЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдЕрдХреНрд╖рд░ (рдЬреЛ рдирд╖реНрдЯ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдЖрддреНрдорд╛ рдпрд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХрд╛ рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░ рд╕реНрд╡рд░реВрдк) рд╕реЗ рднреА рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╣реИрдВред рдХреНрд╖рд░ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдо-рдорд░рдг рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдмрдВрдзрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рдЕрдХреНрд╖рд░ рдЖрддреНрдорд╛ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдкрд░рдВрддреБ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рджреЛрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рдкрд░рдо рддрддреНрд╡ рд╣реИрдВ—рдЬреЛ рди рдХреЗрд╡рд▓ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╣реИрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╕реНрд╡рдпрдВ рднреА рдЙрд╕рд╕реЗ рдЕрдЫреВрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдХреА рд╕рдорд╕реНрдд рдЧрддрд┐рд╡рд┐рдзрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рдХреНрд╖реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рдЙрдирд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗред рдпрд╣реА рдХрд╛рд░рдг рд╣реИ рдХрд┐ рд╡реЗрджреЛрдВ рдФрд░ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдорд╛рдиреНрдпрддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╡реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдФрд░ рд╕рдорд╕реНрдд seekers рдХреЛ рдЖрдордВрддреНрд░рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рдЙрдирд╕реЗ рдЬреЛрдбрд╝реЗрдВ, рдЬреЛ рд╕рднреА рджреНрд╡реИрдд рд╕реЗ рдкрд░реЗ, рдПрдХрдорд╛рддреНрд░ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕рддреНрдп рд╣реИрдВред

 

рдпреЛ рдорд╛рдореЗрд╡рдорд╕рдореНрдореВрдвреЛ рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдордореН |

рд╕ рд╕рд░реНрд╡рд╡рд┐рджреНрднрдЬрддрд┐ рдорд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рднрд╛рд╡реЗрди рднрд╛рд░рдд || 19||

тАЛ

He who, free from delusion, knows Me as the Supreme Person (Puruс╣гottama), knows all and worships Me with all his heart, O Bh─Бrata (Arjuna).


In this verse, Lord Krishna emphasizes the transformative power of realizing His supreme nature as Puruс╣гottama. The one who recognizes Krishna—not merely as a deity but as the ultimate, transcendental reality beyond both the perishable and imperishable—is called asamm┼лс╕Нha (undeluded). Such a person sees through the illusions of the material world and understands the true source of all existence. This clarity of vision is not just intellectual—it inspires devotion from the very core of one’s being. To worship “with all the heart” means to align one’s entire being—thoughts, emotions, actions—with the divine. Such a person is considered sarvavit—a knower of all—because in knowing the ultimate reality, all lesser knowledge becomes integrated. Krishna is not just to be known philosophically but realized internally as one's own essence and ultimate goal.


рдЬреЛ рдореБрдЭреЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рдореЛрд╣ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЬреНрдЮрд╛рди рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдореЗрд░реА рднрдХреНрддрд┐ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╣реЗ рднрд╛рд░рдд (рдЕрд░реНрдЬреБрди)!


рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдореЛрд╣ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо—рдЕрд░реНрдерд╛рдд рдкрд░рдо рдкреБрд░реБрд╖, рд╕рдорд╕реНрдд рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рд╕реЗ рдкрд░реЗ, рдирд╢реНрд╡рд░ рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рддрддреНрд╡реЛрдВ рд╕реЗ рдКрдкрд░—рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдЬрд╛рдирдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕рд╛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣реНрдп рдЬреНрдЮрд╛рди рддрдХ рд╕реАрдорд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд░рд╣рддрд╛, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рд╕реНрддрд░ рддрдХ рдкрд╣реБрдБрдЪ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣рд╛рдБ рдЕрд╕рдореНрдореВрдврд╝ рд╢рдмреНрдж рдЙрд╕ рд╕рд╛рдзрдХ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░рдпреЛрдЧ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рдЬреЛ рдорд╛рдпрд╛ рдХреЗ рднреНрд░рдореЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕рд╛ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рднрдХреНрдд рдХреЗрд╡рд▓ рдЬрд╛рдирдХрд╛рд░реА рдирд╣реАрдВ рд░рдЦрддрд╛, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдг рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡ рд╕реЗ, рдкреВрд░реЗ рдорди рдФрд░ рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рднрдХреНрддрд┐ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рднрдХреНрддрд┐ рдмрд╛рд╣реНрдп рдЖрдбрдВрдмрд░ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЕрдВрддрд░рд╛рддреНрдорд╛ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реА рд╣реБрдИ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХрд╛ рдпрд╣ рд╡рдЪрди рд╣рдореЗрдВ рдирд┐рдордВрддреНрд░рдг рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдо рдореЛрд╣ рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧрдХрд░ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдиреЗрдВ рдФрд░ рдкреВрд░реНрдг рд╕рдорд░реНрдкрдг рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдЙрдирдХреА рд╢рд░рдг рд▓реЗрдВред

 

рдЗрддрд┐ рдЧреБрд╣реНрдпрддрдордВ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рдорд┐рджрдореБрдХреНрддрдВ рдордпрд╛рдирдШ |

рдПрддрджреНрдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНрд╕реНрдпрд╛рддреНрдХреГрддрдХреГрддреНрдпрд╢реНрдЪ рднрд╛рд░рдд || 20||

тАЛ

Thus, this most secret teaching has been declared to you by Me, O sinless one. Knowing this, a person becomes wise and fulfilled in all duties, O Bh─Бrata (Arjuna).


Lord Krishna concludes this chapter by revealing the significance of the knowledge He has imparted. He refers to it as guhyatamam ┼Ы─Бstram—the most secret or supreme spiritual teaching. This knowledge is not commonly understood or easily grasped because it pertains to the ultimate nature of existence, the self, and God. By understanding it, a person becomes buddhim─Бn—truly wise—not merely in a worldly sense, but with deep spiritual insight. Such wisdom brings one to a state of kс╣Ыtakс╣Ыtya—a sense of having fulfilled all of life’s duties and purposes. It implies freedom from inner conflicts, the bondage of karma, and the cycle of birth and death. The teaching is complete, not just in its content but in its ability to lead a seeker to liberation. This verse encourages the reader or listener to reflect deeply, understand sincerely, and live wisely.


рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпрд╣ рдкрд░рдо рдЧреЛрдкрдиреАрдп рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдореИрдВрдиреЗ рддреБрдорд╕реЗ рдХрд╣рд╛, рд╣реЗ рдЕрдШрд░рд╣рд┐рдд (рдирд┐рд░реНрджреЛрд╖) рдЕрд░реНрдЬреБрдиред рдЗрд╕реЗ рдЬрд╛рдирдХрд░ рдордиреБрд╖реНрдп рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреВрд░реНрдг рдХрд░ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╣реЗ рднрд╛рд░рддред


рдЗрд╕ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╕реЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЬреЛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдЕрдм рддрдХ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЧреБрд╣реНрдпрддрдо рдЕрд░реНрдерд╛рдд рдЕрддреНрдпрдВрдд рдЧреЛрдкрдиреАрдп рдФрд░ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╣реИред рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗрд╡рд▓ рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдФрд░ рдЖрддреНрдордирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЕрдШ рд╢рдмреНрдж рдпрд╣рд╛рдБ рдЙрд╕ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░рдпреЛрдЧ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдЬреЛ рдкрд╛рдкрд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ—рдЕрд░реНрдерд╛рдд рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдорди рд╢реБрджреНрдз рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рдЪреНрдЪрд╛рдИ рдХреА рдЦреЛрдЬ рдореЗрдВ рдИрдорд╛рдирджрд╛рд░ рд╣реИред рдЬрдм рдХреЛрдИ рдЗрд╕ рджрд┐рд╡реНрдп рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рд╕рдордЭ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЬреАрд╡рди рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдпрдкреВрд░реНрдг рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдХреГрддрдХреГрддреНрдп рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ—рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╕рднреА рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреВрд░реНрдг рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реЛред рдпрд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдЬрд┐рдореНрдореЗрджрд╛рд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдкреВрд░реНрддрд┐ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЛ рднреА рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдХрд╛ рдпрд╣ рд╡рдЪрди рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░ рд╕реЗ рдПрдХрддреНрд╡ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рджреЗрддрд╛ рд╣реИред

 

 

In the conclusion of Chapter 15 of the Bhagavad Gita, Lord Krishna brings together the core teachings of the chapter by emphasizing the ultimate goal of human life—realizing and connecting with the Purushottama, the Supreme Divine Being. He explains that while all beings in the material world are entangled in the cycle of birth and death, liberation (moksha) is possible through true knowledge and unwavering devotion.

Krishna reiterates that the material world is like an impermanent tree rooted in illusion, and the soul must detach from it by cutting through desires and ignorance with the sword of wisdom. Those who gain this knowledge understand the difference between the perishable body, the imperishable soul, and the Supreme Person who is beyond both—the Purushottama. This realization is the highest form of wisdom and leads to eternal freedom.

Krishna also explains that He is the source of all intelligence, memory, and knowledge. He resides in the hearts of all beings and is the light in the sun, the nourishment in the earth, and the sacred syllable Om in the Vedas. Recognizing Him as the Supreme, one goes beyond all delusion and bondage.

The chapter ends with Krishna declaring that one who understands Him as Purushottama—beyond the perishable and imperishable—is truly wise and has fulfilled the purpose of the scriptures. This knowledge is rare and sacred, and those who possess it become spiritually fulfilled and attain liberation.

In essence, Chapter 15 concludes by guiding the seeker toward spiritual maturity, encouraging detachment, devotion, and the pursuit of self-knowledge that leads to union with the Supreme.

 

рднрдЧрд╡рджреН рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 15 рдХреЗ рд╕рдорд╛рдкрди рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдорд╛рдирд╡ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рдЕрдВрддрд┐рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдп - рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо, рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рджрд┐рд╡реНрдп рд╕рддреНрддрд╛ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝рдирд╛ - рдкрд░ рдЬреЛрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реБрдП рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдХреА рдореБрдЦреНрдп рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛рдУрдВ рдХреЛ рдПрдХ рд╕рд╛рде рд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рдореЗрдВ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгреА рдЬрдиреНрдо рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдЪрдХреНрд░ рдореЗрдВ рдЙрд▓рдЭреЗ рд╣реБрдП рд╣реИрдВ, рдЬрдмрдХрд┐ рдореБрдХреНрддрд┐ (рдореЛрдХреНрд╖) рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЕрдЯреВрдЯ рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╕рдВрднрд╡ рд╣реИред

 

рдХреГрд╖реНрдг рджреЛрд╣рд░рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рднреМрддрд┐рдХ рд╕рдВрд╕рд╛рд░ рднреНрд░рдо рдореЗрдВ рдирд┐рд╣рд┐рдд рдПрдХ рдЕрд╕реНрдерд╛рдИ рд╡реГрдХреНрд╖ рдХреА рддрд░рд╣ рд╣реИ, рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рддрд▓рд╡рд╛рд░ рд╕реЗ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдФрд░ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рдХрд╛рдЯрдХрд░ рдЗрд╕рд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЗрд╕ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдирд╛рд╢рд╡рд╛рди рд╢рд░реАрд░, рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рджреЛрдиреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░реЗ рдкрд░рдо рдкреБрд░реБрд╖ - рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЕрдВрддрд░ рдХреЛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдмреЛрдз рдЬреНрдЮрд╛рди рдХрд╛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд░реВрдк рд╣реИ рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рд╕реНрд╡рддрдВрддреНрд░рддрд╛ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред

 

рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рднреА рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╕рднреА рдмреБрджреНрдзрд┐, рд╕реНрдореГрддрд┐ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рд╕реНрд░реЛрдд рд╣реИрдВред рд╡реЗ рд╕рднреА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╣реГрджрдп рдореЗрдВ рдирд┐рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕реВрд░реНрдп рдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢, рдкреГрдереНрд╡реА рдореЗрдВ рдкреЛрд╖рдг рдФрд░ рд╡реЗрджреЛрдВ рдореЗрдВ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЕрдХреНрд╖рд░ рдУрдо рд╣реИрдВред рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдХрд░, рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рднреА рднреНрд░рдо рдФрд░ рдмрдВрдзрди рд╕реЗ рдкрд░реЗ рдЪрд▓рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред

 

рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдХрд╛ рдЕрдВрдд рдХреГрд╖реНрдг рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдпрд╣ рдШреЛрд╖рдгрд╛ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реИ - рдирд╛рд╢рд╡рд╛рди рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢реА рд╕реЗ рдкрд░реЗ - рд╡рд╣ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдиреЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЛ рдкреВрд░рд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рди рджреБрд░реНрд▓рдн рдФрд░ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬреЛ рдЗрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдкреВрд░реНрдг рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред

 

рд╕рдВрдХреНрд╖реЗрдк рдореЗрдВ, рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 15 рд╕рд╛рдзрдХ рдХреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдкрд░рд┐рдкрдХреНрд╡рддрд╛ рдХреА рдУрд░ рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХрд░рдХреЗ, рд╡реИрд░рд╛рдЧреНрдп, рднрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЖрддреНрдо-рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рдЦреЛрдЬ рдХреЛ рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рдХреЗ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдорд┐рд▓рди рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред

┬й рдХреЙрдкреАрд░рд╛рдЗрдЯ

Address 

The Meaningful Lifestyle

Rani Shah Lifestyle

Vadodara, India 

тАЛ

Email : themeaningfullifestyle@gmail.com

  • Youtube
  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook

© 2026 Shunyam | Rani Shah Lifestyle. All rights reserved.
 

Writings, designs, digital resources, audio/video content and original material is the intellectual property of Rani Shah Lifestyle. It may not be copied, reproduced, republished, modified sold or distributed without prior written permission.

тАЛтАЛ

This space has been created with years of lived experiences, reflections, study, and inner work. Please honour it with integrity and respect.

bottom of page