
Bhagvad Gita Chapter 17
рднрдЧрд╡рджреН рдЧреАрддрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрен
Bhagvad Gita Chapter 17 - Shraddhatraya Vibhag Yog
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп резрен - рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рддреНрд░рдп рд╡рд┐рднрд╛рдЧ рдпреЛрдЧ
тАЛ
Chapter 17 of the Bhagavad Gita is titled “Shraddhatraya Vibhaga Yog”, which means The Yog of the Threefold Division of Faith. In this chapter, Lord Krishna responds to Arjun’s question about the nature of faith in those who do not strictly follow the scriptures but still engage in acts of devotion and worship with sincerity.
Krishna explains that faith (shraddha) is inherent in every individual and arises from their inner nature, which is shaped by the three gunas—Sattva (purity), Rajas (passion), and Tamas (ignorance). Accordingly, faith too is classified into three types:
-
Sattvic faith leads a person toward truth, self-discipline, devotion, and spiritual growth. It is directed toward the Divine and promotes purity of mind and selfless action.
-
Rajasic faith is driven by desire, ego, and ambition. It results in actions performed for personal gain, recognition, or power.
-
Tamasic faith is marked by ignorance, superstition, and blind rituals. It often leads to harmful practices and delusion, disconnected from higher spiritual truth.
Krishna also discusses how even food, sacrifices, austerities, and charity are performed according to the dominance of these gunas, reflecting one’s level of awareness and intention.
The purpose of this chapter is to help seekers evaluate the quality of their faith and align it with higher values. Krishna emphasizes that true faith, when grounded in sattva and guided by scriptural wisdom, leads one toward liberation. This chapter acts as a mirror for self-reflection, helping individuals recognize whether their spiritual practices are uplifting or ego-driven.
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 17 рдХрд╛ рд╢реАрд░реНрд╖рдХ рд╣реИ “рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рддреНрд░рдп рд╡рд┐рднрд╛рдЧ рдпреЛрдЧ”, рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреЗ рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдз рд╡рд┐рднрд╛рдЬрди рдХрд╛ рдпреЛрдЧред рдЗрд╕ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рдЗрд╕ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд╛ рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХрд╛ рдХрдбрд╝рд╛рдИ рд╕реЗ рдкрд╛рд▓рди рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдлрд┐рд░ рднреА рдИрдорд╛рдирджрд╛рд░реА рд╕реЗ рднрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдкреВрдЬрд╛ рдХреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд▓рдЧреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред
рдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ (рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛) рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдЕрдВрддрд░реНрдирд┐рд╣рд┐рдд рд╣реИ рдФрд░ рдЙрдирдХреА рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рддреАрди рдЧреБрдгреЛрдВ- рд╕рддреНрд╡ (рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛), рд░рдЬрд╕ (рдЬреБрдиреВрди) рдФрд░ рддрдо (рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди) рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЖрдХрд╛рд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИред рддрджрдиреБрд╕рд╛рд░, рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреЛ рднреА рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рд╡рд░реНрдЧреАрдХреГрдд рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ:
рд╕рд╛рддреНрд╡рд┐рдХ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рд╕рддреНрдп, рдЖрддреНрдо-рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рди, рднрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдХрд╛рд╕ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдУрд░ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдорди рдХреА рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдФрд░ рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдХрд░реНрдо рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рд╡рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред
рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдЗрдЪреНрдЫрд╛, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдФрд░ рдорд╣рддреНрд╡рд╛рдХрд╛рдВрдХреНрд╖рд╛ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рд▓рд╛рдн, рдорд╛рдиреНрдпрддрд╛ рдпрд╛ рд╢рдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдП рдЧрдП рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирддрд╛, рдЕрдВрдзрд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдФрд░ рдЕрдВрдзреЗ рдХрд░реНрдордХрд╛рдВрдбреЛрдВ рд╕реЗ рдЪрд┐рд╣реНрдирд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЕрдХреНрд╕рд░ рд╣рд╛рдирд┐рдХрд╛рд░рдХ рдкреНрд░рдерд╛рдУрдВ рдФрд░ рднреНрд░рдо рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрдЪреНрдЪ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╕рддреНрдп рд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рднреА рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХреИрд╕реЗ рднреЛрдЬрди, рдмрд▓рд┐рджрд╛рди, рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рдФрд░ рджрд╛рди рднреА рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рднреБрддреНрд╡ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдФрд░ рдЗрд░рд╛рджреЗ рдХреЗ рд╕реНрддрд░ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕рд╛рдзрдХреЛрдВ рдХреЛ рдЙрдирдХреА рдЖрд╕реНрдерд╛ рдХреА рдЧреБрдгрд╡рддреНрддрд╛ рдХрд╛ рдореВрд▓реНрдпрд╛рдВрдХрди рдХрд░рдиреЗ рдФрд░ рдЗрд╕реЗ рдЙрдЪреНрдЪ рдореВрд▓реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдВрд░реЗрдЦрд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рдорджрдж рдХрд░рдирд╛ рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдкрд░ рдЬреЛрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕, рдЬрдм рд╕рддреНрд╡ рдкрд░ рдЖрдзрд╛рд░рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рди рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдЖрддреНрдо-рдкреНрд░рддрд┐рдмрд┐рдВрдм рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдПрдХ рджрд░реНрдкрдг рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдпрд╣ рдкрд╣рдЪрд╛рдирдиреЗ рдореЗрдВ рдорджрдж рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрдирдХреА рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдкреНрд░рдерд╛рдПрдБ рдЙрддреНрдерд╛рдирдХрд╛рд░реА рд╣реИрдВ рдпрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реИрдВред
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ |
рдпреЗ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдзрд┐рдореБрддреНрд╕реГрдЬреНрдп рдпрдЬрдиреНрддреЗ рд╢реНрд░рджреНрдзрдпрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрд╛: |
рддреЗрд╖рд╛рдВ рдирд┐рд╖реНрдард╛ рддреБ рдХрд╛ рдХреГрд╖реНрдг рд╕рддреНрддреНрд╡рдорд╛рд╣реЛ рд░рдЬрд╕реНрддрдо: || 1||
Arjun said: Those who, setting aside the scriptural injunctions, perform worship with faith — what is their condition, O Krishna? Is it governed by sattva, rajas, or tamas?
In this opening verse of Chapter 17 of the Bhagavad Gita, Arjun asks a subtle and important question. He inquires about those individuals who, though faithful and devoted, choose to worship without following the scriptural rules and guidelines. He does not question their sincerity or devotion but wants to understand the nature of their faith. Arjun’s question is profound because it recognizes that not everyone follows formal doctrine, and yet many people act with faith. Lord Krishna had just emphasized in Chapter 16 the importance of acting according to scripture. Now Arjun seeks to clarify — when someone acts beyond the scriptures, what is the quality of their faith? Is it sattvic (pure and illuminating), rajasic (driven by passion and ego), or tamasic (rooted in ignorance)? This sets the stage for Krishna to elaborate on the different kinds of faith and how they affect human behavior and spiritual evolution.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рд╣реЗ рдХреГрд╖реНрдг! рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдзрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧрдХрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рдпрдЬреНрдЮ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ? рдХреНрдпрд╛ рд╡рд╣ рд╕рддреНрддреНрд╡рдЧреБрдг рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИ рдпрд╛ рд░рдЬреЛрдЧреБрдг рдЕрдерд╡рд╛ рддрдореЛрдЧреБрдг рд╕реЗ?
рдпрд╣ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 17 рдХрд╛ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рд╣реИ рдЬрд╣рд╛рдБ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдПрдХ рдЧреВрдврд╝ рдкреНрд░рд╢реНрди рдкреВрдЫрддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рд▓реЗрдХрд┐рди рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢реЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ, рдлрд┐рд░ рднреА рдкреВрдЬрд╛-рдЕрд░реНрдЪрдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдпрд╣ рдирд╣реАрдВ рдХрд╣ рд░рд╣реЗ рдХрд┐ рд╡реЗ рд▓реЛрдЧ рдЧрд▓рдд рд╣реИрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡реЗ рдпрд╣ рдЬрд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрдирдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХрд┐рд╕ рдЧреБрдг рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реИ — рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬрд╕ рдпрд╛ рддрдорд╕? рдпрд╣ рдкреНрд░рд╢реНрди рдЕрддреНрдпрдВрдд рдорд╣рддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рд╣реИ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╕рдорд╛рдЬ рдореЗрдВ рдЕрдиреЗрдХ рд▓реЛрдЧ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдкрд░рдВрдкрд░рд╛рдЧрдд рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдзрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рди рдорд╛рдирдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдврдВрдЧ рд╕реЗ рдкреВрдЬрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдлрд┐рд░ рднреА рдЙрдирдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдкреНрд░рдмрд▓ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХрд╛ рдпрд╣ рдкреНрд░рд╢реНрди рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдорд╛рддреНрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдпрд╣ рдЬрд╛рдирдирд╛ рднреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд┐рд╕ рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рдЖрдЧреЗ рдмрдврд╝рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣реА рдкреНрд░рд╢реНрди рдЖрдЧреЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд╡рд┐рд╕реНрддреГрдд рдЙрддреНрддрд░ рдХреА рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдмрдирд╛рддрд╛ рд╣реИред
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ |
рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдзрд╛ рднрд╡рддрд┐ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рджреЗрд╣рд┐рдирд╛рдВ рд╕рд╛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рдЬрд╛ |
рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХреА рд░рд╛рдЬрд╕реА рдЪреИрд╡ рддрд╛рдорд╕реА рдЪреЗрддрд┐ рддрд╛рдВ рд╢реГрдгреБ || 2||
тАЛ
The Blessed Lord said: Threefold is the faith of embodied beings, born of their own nature — it is of the nature of sattva (goodness), rajas (passion), and tamas (ignorance). Hear now about it.
In response to Arjun's inquiry, Krishna begins by explaining that faith in human beings is not singular or uniform — rather, it arises naturally from one's own inherent disposition (svabhava). This disposition is shaped by the predominance of the three gunas: sattva, rajas, and tamas. These gunas influence not only thoughts and actions but also the way a person places faith — in what they believe, how they worship, and what kind of lifestyle they pursue. A sattvic person tends to place faith in purity, truth, and higher wisdom; a rajasic person may seek power, ambition, or material gain through their beliefs; while a tamasic person may be drawn to superstition, darkness, or destructive tendencies. Thus, faith is not merely an external choice but a reflection of inner character and constitution. Krishna invites Arjun to listen carefully as he unfolds the nature and outcomes of each type of faith.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдиреЗ рдХрд╣рд╛: рд╣реЗ рдЕрд░реНрдЬреБрди! рджреЗрд╣рдзрд╛рд░реА рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╣реЛрддреА рд╣реИ — рдЬреЛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИ: рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ, рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рдФрд░ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХред рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЗрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдореЗрдВ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рд╕реЗ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБред
рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЗ рдкреНрд░рд╢реНрди рдХрд╛ рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реБрдП рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╣рд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдПрдХ рдЬреИрд╕реА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреА, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдпрд╣ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рдЧреБрдгреЛрдВ рдкрд░ рдирд┐рд░реНрднрд░ рдХрд░рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╣реЛрддреА рд╣реИ — рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ, рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рдФрд░ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ — рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЗ рдЕрдВрдд:рдХрд░рдг рдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдкрд░ рдЖрдзрд╛рд░рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ, рднреЛрдЧреЛрдВ рдФрд░ рдХрд░реНрдордлрд▓ рдХреА рдЕрдкреЗрдХреНрд╖рд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЕрдВрдзрд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕, рдЖрд▓рд╕реНрдп, рдореЛрд╣ рдФрд░ рдЕрдзрд░реНрдо рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рди рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЛрдИ рдмрд╛рд╣рд░реА рджрд┐рдЦрд╛рд╡рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдЕрдВрддрд░реНрдорди рдХрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдмрд┐рдВрдм рд╣реИред рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдЧреБрдг рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рдкреНрд░рдмрд▓ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдХреГрд╖реНрдг рдЕрдм рдЖрдЧреЗ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреА рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░ рд╕реЗ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рдиреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВред
рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдиреБрд░реВрдкрд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рднрд╡рддрд┐ рднрд╛рд░рдд |
рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рдордпреЛрд╜рдпрдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рдпреЛ рдпрдЪреНрдЫреНрд░рджреНрдз: рд╕ рдПрд╡ рд╕: || 3||
тАЛ
рд╣реЗ рднрд╛рд░рдд (рдЕрд░реНрдЬреБрди)! рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╕рддреНрддреНрд╡ (рдЧреБрдг) рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдпрд╣ рдордиреБрд╖реНрдп рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХрд╛ рд╣реА рд░реВрдк рд╣реИ — рдЬреЛ рдЬреИрд╕реА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рдмрди рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рдФрд░ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ рд╕реЗ рдЬреБрдбрд╝реА рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рдпрд╣ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рддреАрди рдЧреБрдгреЛрдВ — рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬ рдФрд░ рддрдо — рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЬрд┐рд╕ рдЧреБрдг рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЙрд╕реА рдЕрдиреБрд░реВрдк рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдпрджрд┐ рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЧреБрдгреЛрдВ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИ, рддреЛ рдЙрд╕рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╢реБрджреНрдз, рд╕рддреНрдп рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рдУрд░ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рднреЛрдЧ, рдХрд░реНрдордлрд▓ рдФрд░ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рдореЗрдВ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░, рдЕрд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдФрд░ рднреНрд░рдо рдореЗрдВ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХрд╛ рдЧрд╣рд░рд╛ рдЕрд░реНрде рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ "рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╕реЗ рд╣реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рдкрд╣рдЪрд╛рди рд╣реЛрддреА рд╣реИ" — рдЬреИрд╕рд╛ рдЙрд╕рдХреА рдЖрд╕реНрдерд╛ рдХрд╛ рд╕реНрд╡рд░реВрдк рд╣реИ, рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рдЙрд╕рдХрд╛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рддреНрд╡ рдФрд░ рдЬреАрд╡рди рдмрди рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реАрд▓рд┐рдП, рдЕрдкрдиреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреА рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдФрд░ рджрд┐рд╢рд╛ рдкрд░ рдзреНрдпрд╛рди рджреЗрдирд╛ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдХрд╛рд╕ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИред
O Arjun, the faith of every individual is in accordance with their inherent nature. A person is made of faith; whatever one’s faith is, that indeed one is.
In this verse, Krishna deepens the insight on faith by stating that it is not merely something one possesses — it is what a person is. The essence of a person is molded by the type of faith they hold, and that faith arises from the dominance of one of the three gunas: sattva, rajas, or tamas. Just as water takes the shape of its container, an individual’s faith shapes their thoughts, actions, and ultimately, identity. If someone's faith is rooted in purity and wisdom, they themselves become pure and wise. If it's grounded in desire or ignorance, those qualities reflect in their behavior. The powerful statement “yo yacchraddhaс╕е sa eva saс╕е” — “as the faith, so the person” — emphasizes the transformative and defining nature of faith. This verse encourages introspection: to examine what we believe in, and through that, understand who we truly are.
рдпрдЬрдиреНрддреЗ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХрд╛ рджреЗрд╡рд╛рдиреНрдпрдХреНрд╖рд░рдХреНрд╖рд╛рдВрд╕рд┐ рд░рд╛рдЬрд╕рд╛: |
рдкреНрд░реЗрддрд╛рдиреНрднреВрддрдЧрдгрд╛рдВрд╢реНрдЪрд╛рдиреНрдпреЗ рдпрдЬрдиреНрддреЗ рддрд╛рдорд╕рд╛ рдЬрдирд╛: || 4||
тАЛ
рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рд▓реЛрдЧ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХреА рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рд▓реЛрдЧ рдпрдХреНрд╖реЛрдВ рдФрд░ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЛрдВ рдХреА, рдФрд░ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рд▓реЛрдЧ рдкреНрд░реЗрддреЛрдВ рдФрд░ рднреВрдд-рдЧрдгреЛрдВ рдХреА рдкреВрдЬрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рдФрд░ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдЬрд┐рд╕ рдЧреБрдг рд╕реЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЙрд╕рдХреА рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдХреЛ рднреА рдирд┐рд░реНрдзрд╛рд░рд┐рдд рдХрд░рддреА рд╣реИред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐, рдЬрд┐рдирдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдЙрдЪреНрдЪ рдЪреЗрддрдирд╛ рдХреА рдУрд░ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рд╡реЗ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХреА рдкреВрдЬрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рджрд┐рд╡реНрдп рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИрдВред рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐, рдЬреЛ рд╢рдХреНрддрд┐, рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдп рдФрд░ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдпрдХреНрд╖реЛрдВ рдФрд░ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЛрдВ рдХреА рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдирдХрд╛ рд╕рдВрдмрдВрдз рднреЛрдЧ рдФрд░ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рд╕реЗ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐, рдЬреЛ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди, рднрдп рдФрд░ рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░ рдореЗрдВ рдЬреАрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдкреНрд░реЗрддреЛрдВ рдФрд░ рдирд┐рдореНрди рдЪреЗрддрдирд╛ рд╡рд╛рд▓реЗ рднреВрддрдЧрдгреЛрдВ рдХреА рдкреВрдЬрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдпрд╣ рднреА рдЗрдВрдЧрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реА рдХреА рдкреВрдЬрд╛ рдХрд┐рд╕ рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рд╣реИ, рдпрд╣ рдЙрд╕рдХреЗ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕реНрддрд░ рдФрд░ рдЪреЗрддрдирд╛ рдХреА рдкрд░рд┐рдкрдХреНрд╡рддрд╛ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдХреЗрд╡рд▓ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЪреЗрддрдирд╛ рдХреА рдЕрднрд┐рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╣реИред
The sattvic worship the gods; the rajasic worship yakshas and rakshasas; and the tamasic worship ghosts and spirits.
This verse from the Bhagavad Gita illustrates how one’s dominant guna (quality) not only shapes personal character but also determines the focus of worship. Those who are sattvic — pure, calm, and spiritually inclined — naturally revere the divine, symbolized by the gods. Rajasic individuals, driven by desire, ambition, and power, gravitate toward entities like yakshas (nature spirits) and rakshasas (demons) that symbolize strength, control, or material fulfillment. Tamasic people, whose consciousness is steeped in ignorance, fear, and confusion, are drawn to the worship of spirits, ghosts, or dark forces. The verse subtly emphasizes that the object of one’s worship is a reflection of one's inner state. Worship, then, is not merely a religious act, but a mirror of consciousness — revealing whether one is rising in light, trapped in desire, or descending into darkness. It encourages us to refine our inner nature to align with higher divine forces.
рдЕрд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдВ рдШреЛрд░рдВ рддрдкреНрдпрдиреНрддреЗ рдпреЗ рддрдкреЛ рдЬрдирд╛: | рджрдореНрднрд╛рд╣рдЩреНрдХрд╛рд░рд╕рдВрдпреБрдХреНрддрд╛: рдХрд╛рдорд░рд╛рдЧрдмрд▓рд╛рдиреНрд╡рд┐рддрд╛: || 5||
рдХрд░реНрд╖рдпрдиреНрдд: рд╢рд░реАрд░рд╕реНрдердВ рднреВрддрдЧреНрд░рд╛рдордордЪреЗрддрд╕: | рдорд╛рдВ рдЪреИрд╡рд╛рдиреНрдд:рд╢рд░реАрд░рд╕реНрдердВ рддрд╛рдиреНрд╡рд┐рджреНрдзреНрдпрд╛рд╕реБрд░рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрд╛рдиреН || 6||
тАЛ
Those people who perform severe austerities not sanctioned by the scriptures, full of hypocrisy and ego, driven by desire, attachment, and force — They torment the elements within the body and Me who dwells within the body — know them to be of demoniac resolve.
тАЛ
In these verses, Lord Krishna warns against false austerity. He describes individuals who practice harsh self-discipline, not according to scriptural guidance, but out of pride, arrogance, and uncontrolled desires. These people torture their own bodies, believing that such severe penance will bring spiritual merit or control. However, their actions are rooted in ego, not purity or true devotion. Krishna makes a powerful point: by harming their own body, they also harm Him — because He resides within every being. The body is not to be tortured; it is a temple where the Divine lives. Such ignorant practices, done without understanding or compassion, are a sign of a demonic mindset. True spiritual effort comes from balance, humility, and reverence for life — not from violence towards oneself. These verses remind us that intentions and alignment with dharma matter more than outer acts of austerity.
тАЛ
рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдзрд┐ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд, рдШреЛрд░ рддрдк рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ — рджрдореНрдн, рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдХрд╛рдордирд╛, рд░рд╛рдЧ рдФрд░ рдмрд▓ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ — рд╡реЗ рдореВрдврд╝ рд▓реЛрдЧ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рдкрдВрдЪрдорд╣рд╛рднреВрддреЛрдВ рдХреЛ рдФрд░ рдореЗрд░реЗ рдЙрд╕ рдкрд░рдо рд░реВрдк рдХреЛ рднреА рдХрд╖реНрдЯ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рднреАрддрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реИред рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рддреВ рдЖрд╕реБрд░реА рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╕рдордЭред
тАЛ
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЙрди рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдпреЛрдВ рдХреА рдирд┐рдВрджрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреА рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛ рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХрдареЛрд░ рддрдк рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡реЗ рджрдореНрдн, рдШрдордгреНрдб рдФрд░ рд╡рд╛рд╕рдирд╛ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рджреБрдЦ рджреЗрдХрд░ рдпрд╣ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡реЗ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдпрд╛ рддрдкрд╕реНрд╡реА рдмрди рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдкрд░ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рдЙрдирдХреА рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╕реЗ рдирд╣реАрдВред рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣рд╛рдБ рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХрд╛ рд╡рд╛рд╕рд╕реНрдерд╛рди рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╕реНрд╡рдпрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╡рд╛рд╕ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрдм рдХреЛрдИ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рдкреАрдбрд╝рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╢ рдФрд░ рд╡рд┐рдХреГрдд рдорд╛рдирд╕рд┐рдХрддрд╛ рд╕реЗ рдРрд╕рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЖрд╕реБрд░реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рд╕реЗ рдпрд╣ рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛ рдорд┐рд▓рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪреА рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рд╡рд╣реА рд╣реИ рдЬреЛ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд░реВрдк, рд╕рдВрдпрдорд┐рдд, рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рдХ рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛ — рди рдХрд┐ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдФрд░ рд╡рд╛рд╕рдирд╛ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рддред
рдЖрд╣рд╛рд░рд╕реНрддреНрд╡рдкрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдзреЛ рднрд╡рддрд┐ рдкреНрд░рд┐рдп: |
рдпрдЬреНрдЮрд╕реНрддрдкрд╕реНрддрдерд╛ рджрд╛рдирдВ рддреЗрд╖рд╛рдВ рднреЗрджрдорд┐рдордВ рд╢реГрдгреБ || 7||
тАЛ
The food that every being likes is also of three kinds. Similarly, sacrifice, austerity, and charity are also of three kinds. Hear about their distinctions from Me.
тАЛ
In this verse, Lord Krishna explains the different types of food, sacrifice, austerity, and charity, emphasizing that all these elements can be classified into three categories based on the qualities that influence them. Just as food can be sattvic (pure), rajasic (passionate), or tamasic (ignorant), similarly, the nature of sacrifices, austerities, and charity can also be classified according to the three gunas (qualities) — sattva, rajas, and tamas. Sattvic food promotes health and clarity, rajasic food is overly stimulating, and tamasic food leads to dullness and lethargy. Likewise, sattvic actions are those performed with pure intention for the benefit of all, rajasic actions are done with selfish desire for rewards, and tamasic actions are done without understanding or proper knowledge. By distinguishing these categories, Krishna encourages discernment and mindfulness in one's lifestyle, guiding followers toward spiritual progress.
рдЖрд╣рд╛рд░ рднреА рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдкреНрд░рд╛рдгреА рдХреЗ рд▓рд┐рдП рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк, рдФрд░ рджрд╛рди рднреА рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЙрдирдХреЗ рднреЗрдж рдХреЛ рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕реБрдиреЛред
тАЛ
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЖрд╣рд╛рд░, рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдФрд░ рджрд╛рди рдХреЗ рддреАрди рдкреНрд░рдХрд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдмрддрд╛рдпрд╛ рд╣реИред рд╡реЗ рдЗрди рд╕рднреА рдХреЛ рддреАрди рдЧреБрдгреЛрдВ — рд╕рддреНрддреНрд╡, рд░рдЬрд╕, рдФрд░ рддрдорд╕ — рдХреЗ рдЖрдзрд╛рд░ рдкрд░ рд╡рд░реНрдЧреАрдХреГрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреИрд╕рд╛ рдХрд┐ рд╕рддреНрддреНрд╡рдпреБрдХреНрдд рдЖрд╣рд╛рд░ рд╢реБрджреНрдз рдФрд░ рд╣рд▓реНрдХрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд░рдЬрд╕рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рдЕрдзрд┐рдХ рдЙрддреНрддреЗрдЬрдХ рдФрд░ рднрд╛рд░реА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрдмрдХрд┐ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рдиреАрдВрдж рдФрд░ рдЖрд▓рд╕реНрдп рдкреИрджрд╛ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдФрд░ рджрд╛рди рднреА рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рдЖрддреЗ рд╣реИрдВред рд╕рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдФрд░ рджрд╛рди рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рдорд╛рдЬ рдХреЗ рднрд▓реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рд░рдЬрд╕рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдФрд░ рджрд╛рди рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдереА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрдмрдХрд┐ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдФрд░ рд╕рдордЭ рдХреЗ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣рд╛рдВ рдпрд╣ рд╕рдордЭрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реА рднреА рдХрд╛рд░реНрдп рдХреЛ рд╕рд╣реА рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдФрд░ рд╢реБрджреНрдз рдорди рд╕реЗ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП, рддрд╛рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рдПред
рдЖрдпреБ:рд╕рддреНрддреНрд╡рдмрд▓рд╛рд░реЛрдЧреНрдпрд╕реБрдЦрдкреНрд░реАрддрд┐рд╡рд┐рд╡рд░реНрдзрдирд╛: |
рд░рд╕реНрдпрд╛: рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдзрд╛: рд╕реНрдерд┐рд░рд╛ рд╣реГрджреНрдпрд╛ рдЖрд╣рд╛рд░рд╛: рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХрдкреНрд░рд┐рдпрд╛: || 8||
тАЛ
Foods that increase life, purity, strength, health, happiness, and satisfaction, which are juicy, fatty, wholesome, and pleasant, are dear to those in the mode of goodness.
In this verse, Lord Krishna describes sattvic food, which is characterized by qualities that promote overall well-being and spiritual growth. Sattvic food is nourishing, enhancing longevity, strength, health, and happiness. It is wholesome, pleasing, and light, yet satisfying. This type of food brings about mental clarity, physical health, and emotional balance. Sattvic foods are rich in life-enhancing nutrients and provide long-term benefits, as they nourish both the body and the mind. Foods that are juicy, soft, and pleasing to the senses are considered sattvic, and they support an individual’s journey toward higher consciousness. People who follow a sattvic diet are generally calm, balanced, and spiritually inclined, as their choices reflect a deep sense of mindfulness and purity. This verse promotes a lifestyle that supports harmony, vitality, and peace.
рдРрд╕реЗ рдЖрд╣рд╛рд░ рдЬреЛ рдЖрдпреБ, рд╕рддреНрддреНрд╡, рдмрд▓, рдЖрд░реЛрдЧреНрдп, рд╕реБрдЦ рдФрд░ рдкреНрд░реАрддрд┐ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд░рд╕рдпреБрдХреНрдд, рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдз, рд╕реНрдерд┐рд░, рдФрд░ рд╣реГрджрдп рдХреЛ рдкреНрд░рд┐рдп рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЬреАрд╡рди, рд╢реБрджреНрдзрддрд╛, рдмрд▓, рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдп, рд╕реБрдЦ рдФрд░ рд╕рдВрддреЛрд╖ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рд░рд╕рдпреБрдХреНрдд, рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдз, рд╕реНрдерд┐рд░ рдФрд░ рд╕реНрд╡рд╛рджрд┐рд╖реНрдЯ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдорди рджреЛрдиреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд▓рд╛рднрдХрд╛рд░реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдЖрд╣рд╛рд░ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдп рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рд╡рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рд╕рд╛рде рд╣реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдореЗрдВ рднреА рд╕рд╣рд╛рдпрдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рд╕рдВрддреБрд▓рди, рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рдКрд░реНрдЬрд╛ рдХрд╛ рд╕рдВрдЪрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЖрд╣рд╛рд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рд╢рдХреНрддрд┐ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдорди рдХреЛ рд╢реБрджреНрдз рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рд╕рдВрддреБрд▓рди рдФрд░ рдЦреБрд╢реА рдЖрддреА рд╣реИред рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЖрдорддреМрд░ рдкрд░ рд╢рд╛рдВрдд, рд╕рдВрддреБрд▓рд┐рдд рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдЙрдиреНрдирдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рдЖрд╣рд╛рд░ рдореЗрдВ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдФрд░ рдзреНрдпрд╛рди рдХрд╛ рднрд╛рд╡ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдХрдЯреНрд╡рдореНрд▓рд▓рд╡рдгрд╛рддреНрдпреБрд╖реНрдгрддреАрдХреНрд╖реНрдгрд░реВрдХреНрд╖рд╡рд┐рджрд╛рд╣рд┐рди: |
рдЖрд╣рд╛рд░рд╛ рд░рд╛рдЬрд╕рд╕реНрдпреЗрд╖реНрдЯрд╛ рджреБ:рдЦрд╢реЛрдХрд╛рдордпрдкреНрд░рджрд╛: || 9||
тАЛ
Foods that are too bitter, sour, salty, hot, pungent, dry, and burning are dear to those in the mode of passion. These foods cause pain, sorrow, and disease.
In this verse, Lord Krishna describes the characteristics of rajasic food. Rajasic food is typically excessive in taste, being overly bitter, sour, salty, hot, pungent, dry, or burning. Such foods are harsh and aggravate the body's systems, leading to discomfort and disharmony. Consuming rajasic food can cause distress, mental agitation, and emotional instability, as it tends to stir up negative emotions like anger and anxiety. This kind of food is often associated with desire-driven behavior, where immediate gratification is prioritized over long-term health or well-being. Rajasic foods are stimulating but can lead to imbalance and suffering, as they disturb the body's natural state and affect one's mental and emotional equilibrium. People who prefer rajasic foods often experience heightened desires and emotional turmoil, which affects their overall well-being and spiritual growth.
рдЬреЛ рдЖрд╣рд╛рд░ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рдХрдбрд╡реЗ, рдЦрдЯреНрдЯреЗ, рдирдордХреАрди, рдЙрд╖реНрдг, рддреАрд╡реНрд░, рд░реВрдЦреЗ рдФрд░ рдЬрд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рд░рд╛рдЬрд╕реА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рд┐рдп рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдЖрд╣рд╛рд░ рджреБрдГрдЦ, рд╢реЛрдХ рдФрд░ рд░реЛрдЧ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд░рд╛рдЬрд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд░рд╛рдЬрд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдРрд╕реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рдХрдбрд╝рд╡реЗ, рдЦрдЯреНрдЯреЗ, рдирдордХреАрди, рдЙрд╖реНрдг, рддреАрд╡реНрд░, рд░реВрдЦреЗ рдФрд░ рдЬрд▓рди рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдпреЗ рдЖрд╣рд╛рд░ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдорди рдХреЛ рдЕрд╕реНрд╡рд╕реНрде рдФрд░ рдЕрд╢рд╛рдВрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдХрд╖реНрдЯ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд░рд╛рдЬрд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рддрд╛рддреНрдХрд╛рд▓рд┐рдХ рд╕реБрдЦ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдпреЗ рджреАрд░реНрдШрдХрд╛рд▓рд┐рдХ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рд╕реЗ рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдп рдФрд░ рд╕рдВрддреБрд▓рди рдХреЛ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдпрд╣ рдЖрд╣рд╛рд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рднреАрддрд░ рджреБрдЦ, рд╢реЛрдХ, рдФрд░ рддрдирд╛рд╡ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд░рд╛рдЬрд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдПрдВ рдФрд░ рднрд╛рд╡рдирд╛рдПрдБ рдЙрддреНрддреЗрдЬрд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЙрд╕реЗ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдЕрд╢рд╛рдВрддрд┐ рдФрд░ рддрдирд╛рд╡ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рд░рд╛рдЬрд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рд╕реЗ рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рдЕрд╕рдВрддреБрд▓рди рдФрд░ рдкреАрдбрд╝рд╛ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдореЗрдВ рд░реБрдХрд╛рд╡рдЯ рдбрд╛рд▓рддреА рд╣реИред
рдпрд╛рддрдпрд╛рдордВ рдЧрддрд░рд╕рдВ рдкреВрддрд┐ рдкрд░реНрдпреБрд╖рд┐рддрдВ рдЪ рдпрддреН |
рдЙрдЪреНрдЫрд┐рд╖реНрдЯрдордкрд┐ рдЪрд╛рдореЗрдзреНрдпрдВ рднреЛрдЬрдирдВ рддрд╛рдорд╕рдкреНрд░рд┐рдпрдореН || 10||
тАЛ
Food that is tasteless, decomposed, putrid, stale, and leftover, as well as that which is impure and untouchable, is dear to those in the mode of darkness (tamasic food).
In this verse, Lord Krishna describes tamasic food, which is considered the least desirable in terms of its quality and impact on the body and mind. Tamasic food includes food that is stale, decomposed, or spoiled, which is no longer fresh and has a bad odor. Such food often leads to health problems and mental sluggishness, as it is devoid of vitality and energy. People who consume tamasic food are often in a state of lethargy, confusion, and spiritual darkness. The food may also be impure or leftover, making it unwholesome and damaging to the body. Tamasic food promotes dullness, ignorance, and a lack of discipline. It harms one's well-being, both physically and mentally, and inhibits spiritual growth. Consuming such food can further entrench negative emotions like laziness and despair.
рдЬреЛ рдЖрд╣рд╛рд░ рдмреЗрд╕реНрд╡рд╛рдж, рд╕рдбрд╝рд╛-рдЧрд▓рд╛, рджреБрд░реНрдЧрдВрдзрд┐рдд, рдмрд╛рд╕реА рдФрд░ рдмрдЪрд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬреЛ рдЕрдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдФрд░ рдЕрдЫреВрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рддрд╛рдорд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкреНрд░рд┐рдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рддрд╛рдорд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдп рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣рд╛рдирд┐рдХрд╛рд░рдХ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рддрд╛рдорд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдореЗрдВ рд╡реЛ рднреЛрдЬрди рдЖрддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдмреЗрд╕реНрд╡рд╛рдж, рд╕рдбрд╝рд╛ рд╣реБрдЖ, рджреБрд░реНрдЧрдВрдзрд┐рдд, рдмрд╛рд╕реА рдпрд╛ рдмрдЪрд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЖрд╣рд╛рд░ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдареАрдХ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпреЗ рдКрд░реНрдЬрд╛ рдФрд░ рдкреЛрд╖рдг рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рддрд╛рдорд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдЦрд╛рдиреЗ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдЖрд▓рд╕реНрдп, рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рднреНрд░рдо рдФрд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░ рдХреА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛, рдпрд╣ рдЖрд╣рд╛рд░ рдЕрдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдпрд╛ рдЕрд╢реБрджреНрдз рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдп рдХреЛ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рддрд╛рдорд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЛ рдордВрдж рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рдЬреИрд╕реЗ рдХрд┐ рдЙрджрд╛рд╕реА, рдирд┐рд░рд╛рд╢рд╛ рдФрд░ рдЖрд▓рд╕реНрдп рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рддрд╛рдорд╕реА рдЖрд╣рд╛рд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдореЗрдВ рд░реБрдХрд╛рд╡рдЯ рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рд╕рдВрддреБрд▓рди рдХреЛ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЕрдлрд▓рд╛рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рд┐рднрд┐рд░реНрдпрдЬреНрдЮреЛ рд╡рд┐рдзрд┐рджреГрд╖реНрдЯреЛ рдп рдЗрдЬреНрдпрддреЗ |
рдпрд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореЗрд╡реЗрддрд┐ рдорди: рд╕рдорд╛рдзрд╛рдп рд╕ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ: || 11||
тАЛ
The sacrifice which is performed by those who do not desire any results, and is done in accordance with the prescribed rituals, is considered sattvic when performed with a steady mind, with the firm belief that it is to be done as a duty.
In this verse, Lord Krishna explains the nature of sattvic yajnas (sacrifices). A sattvic sacrifice is one performed without any desire for personal gain or material rewards. Such a sacrifice is done with the understanding that it is a duty and a part of spiritual life. The person performing it does so in alignment with prescribed rituals and guidelines, without any selfish motives. Their mind is focused and dedicated to the act, and they approach the ritual with devotion and purity of heart. The essence of this sacrifice is the purity of intention and the absence of any attachment to the outcome. By performing yajnas in this way, one can cultivate spiritual growth and inner peace. This kind of sacrifice is beneficial for the individual and contributes to the welfare of society as a whole.
рдЬреЛ рдпрдЬреНрдЮ рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рд╡рд┐рдзрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдпрд╣ рднрд╛рд╡рдирд╛ рд╣реЛ рдХрд┐ рдЗрд╕реЗ рдПрдХ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП, рд╡рд╣ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрдм рдЙрд╕реЗ рдПрдХ рд╕реНрдерд┐рд░ рдорди рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ рд╡рд╣ рд╣реИ рдЬреЛ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рд▓рд╛рдн рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдпрдЬреНрдЮ рд╡рд┐рдзрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдФрд░ рдирд┐рд░реНрдзрд╛рд░рд┐рдд рдирд┐рдпрдореЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЗрд╕реЗ рдПрдХ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджреЗрдЦрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реЗ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдорди рд╢рд╛рдВрдд рдФрд░ рд╕реНрдерд┐рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рд╡рд╣ рдЗрд╕реЗ рдкреВрд░реА рдирд┐рд╖реНрдард╛ рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рд╕реЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдпрдЬреНрдЮ рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдпрд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рд╕рдорд╛рдЬ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдпрдЬреНрдЮ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рдорди рдФрд░ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдпрдЬреНрдЮ рди рдХреЗрд╡рд▓ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдкреВрд░реЗ рд╕рдорд╛рдЬ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рднреА рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░реА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрднрд┐рд╕рдиреНрдзрд╛рдп рддреБ рдлрд▓рдВ рджрдореНрднрд╛рд░реНрдердордкрд┐ рдЪреИрд╡ рдпрддреН |
рдЗрдЬреНрдпрддреЗ рднрд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрдВ рдпрдЬреНрдЮрдВ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рд░рд╛рдЬрд╕рдореН || 12||
тАЛ
But the sacrifice that is performed with the desire for results, and for the purpose of show or with arrogance, is known as a rajasic sacrifice, O best of the Bharatas.
In this verse, Lord Krishna describes the nature of rajasic yajnas (sacrifices). A rajasic sacrifice is one performed with the desire for some personal gain or material reward. The key element in such a sacrifice is the performer's ego or sense of pride. The individual conducts the ritual not out of genuine devotion, but with the intention of attracting attention or achieving something worldly. This sacrifice is not done selflessly; instead, it is driven by the desire for external validation, recognition, or the pursuit of personal benefit. Krishna identifies this kind of action as being rooted in the mode of passion, which is marked by attachment, desire, and the pursuit of temporary results. Rajasic yajnas may provide fleeting benefits, but they do not lead to true spiritual growth or fulfillment.
рдкрд░рдВрддреБ рд╡рд╣ рдпрдЬреНрдЮ рдЬреЛ рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ, рдФрд░ рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ рдпрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ рд╕рдордЭреЛ, рд╣реЗ рднрд╛рд░рддрд╢реНрд░реЗрд╖реНрдаред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ рд╡рд╣ рд╣реИ рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣рд░реА рд▓рд╛рдн, рдпрд╢ рдпрд╛ рд╕рдореНрдорд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕рд╛ рдпрдЬреНрдЮ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рджрдВрдн рдФрд░ рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рди рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рднрдХреНрддрд┐ рдпрд╛ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдПред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рдпрдЬреНрдЮ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рдиреЗ рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп, рдЙрд╕реЗ рднреМрддрд┐рдХ рд╕реБрдЦреЛрдВ рдФрд░ рдмрд╛рд╣рд░реА рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛрдВ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рдпрдЬреНрдЮ рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рд▓рд╛рдн рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдпрд╣ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рддрд╛ред рдРрд╕реЗ рдпрдЬреНрдЮреЛрдВ рдореЗрдВ рдирд┐рд╖реНрдард╛ рдХреА рдХрдореА рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рд╡реЗ рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рджреАрд░реНрдШрдХрд╛рд▓рд┐рдХ рд╕рдВрддреЛрд╖ рдФрд░ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдирд╣реАрдВ рд▓рд╛ рд╕рдХрддреЗред
рд╡рд┐рдзрд┐рд╣реАрдирдорд╕реГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрдирдВ рдордиреНрддреНрд░рд╣реАрдирдорджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН |
рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рд╡рд┐рд░рд╣рд┐рддрдВ рдпрдЬреНрдЮрдВ рддрд╛рдорд╕рдВ рдкрд░рд┐рдЪрдХреНрд╖рддреЗ || 13||
тАЛ
Food that is prepared without following proper rules, without mantras, and without offerings, and a sacrifice that is devoid of faith, is considered tamasic.
In this verse, Lord Krishna describes the tamasic nature of certain acts, including food preparation and sacrifices. A tamasic act is one that is done carelessly or in a negligent manner, without regard for proper rules or guidelines. For instance, food that is not prepared with attention to hygiene, proper timing, or without following prescribed rituals is considered tamasic. Similarly, sacrifices that are conducted without the recitation of mantras, proper offerings, or any faith or devotion are also classified as tamasic. Such acts reflect a lack of discipline, care, and faith. Tamasic food and rituals fail to bring any spiritual or moral benefit and may even lead to negative outcomes, such as the degradation of the mind and body. The tamasic nature of these actions arises from ignorance, indifference, and carelessness, which contribute to a lower state of being.
рд╡рд┐рдзрд┐рд╣реАрди, рдордВрддреНрд░рд╣реАрди, рдмрд┐рдирд╛ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛ рдХреЗ рддрдерд╛ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рд╡рд┐рд╣реАрди рдпрдЬреНрдЮ рдХреЛ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдХрд╛рд░реНрдп рд╡реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдмрд┐рдирд╛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╡рд┐рдзрд┐ рдпрд╛ рдирд┐рдпрдореЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд┐рдП рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЬреИрд╕реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдордВрддреНрд░реЛрдЪреНрдЪрд╛рд░рдг, рдмрд┐рдирд╛ рджрд╛рди рдпрд╛ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛ рдХреЗ рдХрд┐рдП рдЧрдП рдпрдЬреНрдЮ рдФрд░ рдмрд┐рдирд╛ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЗ рдХрд┐рдП рдЧрдП рдХрд░реНрдо рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдорд╛рдиреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рдХрд╛рд░реНрдп рди рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдзреВрд░реЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЗрдирдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рднреА рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рдпрд╛ рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рд╣рдо рдиреАрд░рд╕рддрд╛ рдФрд░ рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рд┐рдпрддрд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХреЛрдИ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рддреЛ рд╡рд╣ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдмрди рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдЖрд╣рд╛рд░ рдФрд░ рдХрд░реНрдо рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдФрд░ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдп рдкрд░ рдкреНрд░рддрд┐рдХреВрд▓ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЗрдирдореЗрдВ рди рддреЛ рдзреНрдпрд╛рди, рди рд╣реА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рди рд╣реА рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХрд╛ рдХреЛрдИ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕реЗ рдХрд╛рд░реНрдп рдЬреАрд╡рди рдХреЛ рдиреАрд░рд╕ рдФрд░ рдЕрд╡рд┐рдХрд╕рд┐рдд рдмрдирд╛ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВред
рджреЗрд╡рджреНрд╡рд┐рдЬрдЧреБрд░реБрдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрдкреВрдЬрдирдВ рд╢реМрдЪрдорд╛рд░реНрдЬрд╡рдореН |
рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдпрдорд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдЪ рд╢рд╛рд░реАрд░рдВ рддрдк рдЙрдЪреНрдпрддреЗ || 14||
тАЛ
Worship of the deities, Brahmins, teachers, and wise people, cleanliness, simplicity, celibacy, and non-violence are considered physical austerities.
In this verse, Lord Krishna highlights the importance of physical austerities, which play a significant role in spiritual discipline. Physical austerities are those practices that involve self-restraint and purification of the body. They include worshipping the deities, Brahmins, teachers, and wise individuals, as an expression of reverence and humility. Cleanliness and simplicity, both of which foster purity in thoughts and actions, are also part of physical austerity. Moreover, celibacy and non-violence are crucial aspects of physical discipline. By refraining from indulgence and harm, individuals maintain bodily purity and align themselves with higher moral values. These practices help control the senses, promote mental clarity, and lead to spiritual progress. By engaging in such austerities, one purifies the body and prepares it to attain higher spiritual wisdom and understanding.
рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ, рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВ, рдЧреБрд░реБрдЬрдиреЛрдВ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдкреВрдЬрди, рд╢реМрдЪ, рд╕рд░рд▓рддрд╛, рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдп рдФрд░ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рддрдк рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдорд╛рдиреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рддрдк рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдХреЛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рди рдореЗрдВ рдорд╣рддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рднреВрдорд┐рдХрд╛ рдирд┐рднрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рддрдк рд╡рд╣ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рд╢рд░реАрд░ рдХреА рд╢реБрджреНрдзрд┐ рдФрд░ рдЖрддреНрдо-рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЗрд╕рдореЗрдВ рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ, рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВ, рдЧреБрд░реБрдЬрдиреЛрдВ рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдкреВрдЬрди рдХрд░рдирд╛ рд╢рд╛рдорд┐рд▓ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕рдореНрдорд╛рди рдФрд░ рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред рд╢реМрдЪ рдФрд░ рд╕рд░рд▓рддрд╛, рдЬреЛ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдФрд░ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рд╡рд╛ рджреЗрддреА рд╣реИрдВ, рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рддрдк рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрддрд┐рд░рд┐рдХреНрдд, рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдп рдФрд░ рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдЬреИрд╕реЗ рдЧреБрдг рднреА рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рди рдХрд╛ рдорд╣рддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рднрд╛рдЧ рд╣реИрдВред рдЗрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рд╢рд░реАрд░ рдФрд░ рдорд╕реНрддрд┐рд╖реНрдХ рдХреА рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдмрдирд╛рдП рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рдорджрдж рдорд┐рд▓рддреА рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рддрдк рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреЗ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рд╢реБрджреНрдз рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рддреИрдпрд╛рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдиреБрджреНрд╡реЗрдЧрдХрд░рдВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рд╕рддреНрдпрдВ рдкреНрд░рд┐рдпрд╣рд┐рддрдВ рдЪ рдпрддреН |
рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрд╛рднреНрдпрд╕рдирдВ рдЪреИрд╡ рд╡рд╛рдЩреНрдордпрдВ рддрдк рдЙрдЪреНрдпрддреЗ || 15||
тАЛ
A speech that does not cause agitation, is truthful, dear, and beneficial, along with regular practice of self-study, is considered verbal austerity.
In this verse, Lord Krishna describes verbal austerity, which is an essential practice for spiritual growth. Verbal austerity involves speaking words that do not cause distress or agitation to others. It emphasizes speaking truthfully, kindly, and in a way that benefits others. The speech should also be pleasant and loving, making it easy for others to accept and understand. Along with speaking in this manner, regular practice of self-study, or the study of sacred texts, is also considered part of verbal austerity. The combination of mindful speech and continuous learning leads to mental and spiritual purification. This form of austerity helps individuals control their speech, avoid harmful or unnecessary words, and keep their minds focused on higher values. By practicing verbal austerity, one can enhance communication, build better relationships, and advance on the path of spiritual wisdom.
рдЬреЛ рд╡рд╛рдХреНрдп рдЙрджреНрд╡реЗрдЧ рдирд╣реАрдВ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддреЗ, рд╕рддреНрдп, рдкреНрд░рд┐рдп рдФрд░ рд╣рд┐рддрдХрд╛рд░реА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╕рд╛рде рд╣реА рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдп рдХрд╛ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рднреА рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рд╡рд╛рдЧреНрддрдк рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╡рд╛рдЧреНрддрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдорд╣рддреНрд╡рдкреВрд░реНрдг рд╣реИред рд╡рд╛рдЧреНрддрдк рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рдРрд╕реЗ рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдХрд╛ рдЙрдЪреНрдЪрд╛рд░рдг рдХрд░рдирд╛ рдЬреЛ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рддрдирд╛рд╡ рдпрд╛ рдХрд╖реНрдЯ рди рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░реЗрдВред рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╕рддреНрдп рдмреЛрд▓рдирд╛, рдкреНрд░рд┐рдп рдФрд░ рд▓рд╛рднрдХрд╛рд░реА рд╢рдмреНрджреЛрдВ рдХрд╛ рдЪрдпрди рдХрд░рдирд╛ рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИ, рддрд╛рдХрд┐ рджреВрд╕рд░реЗ рдЙрд╕реЗ рдЖрд╕рд╛рдиреА рд╕реЗ рд╕рдордЭ рд╕рдХреЗрдВ рдФрд░ рд╡реЗ рд╢рдмреНрдж рдХрд┐рд╕реА рдХреЗ рд▓рд┐рдП рднреА рд╣рд╛рдирд┐рдХрд╛рд░рдХ рди рд╣реЛрдВред рдЗрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╣реА рд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдп рдХрд╛ рдирд┐рдпрдорд┐рдд рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рднреА рд╡рд╛рдЧреНрддрдк рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рдорджрдж рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рд╡рд╛рдгреА рдХреЛ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ, рдирд┐рд░рд░реНрдердХ рдпрд╛ рд╣рд╛рдирд┐рдХрд╛рд░рдХ рд╢рдмреНрджреЛрдВ рд╕реЗ рдмрдЪрдиреЗ рдФрд░ рдЙрдЪреНрдЪ рдореВрд▓реНрдпреЛрдВ рдкрд░ рдзреНрдпрд╛рди рдХреЗрдВрджреНрд░рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рд╕рд╣рд╛рдпрдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╛рдЧреНрддрдк рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╢реБрджреНрдзрд┐рдХрд░рдг рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреА рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдкреНрд░рдЧрддрд┐ рдХреЗ рдорд╛рд░реНрдЧ рдореЗрдВ рд╕рд╣рд╛рдпрдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдорди: рдкреНрд░рд╕рд╛рдж: рд╕реМрдореНрдпрддреНрд╡рдВ рдореМрдирдорд╛рддреНрдорд╡рд┐рдирд┐рдЧреНрд░рд╣: |
рднрд╛рд╡рд╕рдВрд╢реБрджреНрдзрд┐рд░рд┐рддреНрдпреЗрддрддреНрддрдкреЛ рдорд╛рдирд╕рдореБрдЪреНрдпрддреЗ || 16||
тАЛ
Mental tranquility, gentleness, silence, self-control, and purity of heart—these are called the austerities of the mind.
In this verse, Lord Krishna explains the austerities of the mind, which are essential for achieving inner peace and spiritual growth. Mental tranquility refers to a calm and undisturbed state of mind, free from agitation or emotional turbulence. Gentleness is the quality of being kind and compassionate, treating others with patience and understanding. Silence here refers to practicing restraint in speech and allowing the mind to focus inward. Self-control is the ability to manage one's thoughts, emotions, and impulses in a disciplined manner. Purity of heart is the cleansing of negative emotions, such as hatred, jealousy, and greed, allowing the mind to be filled with love, compassion, and peace. These mental austerities help a person develop a higher level of consciousness, creating an environment where spiritual practices can thrive and lead to liberation and enlightenment.
рдорди рдХреА рд╢рд╛рдВрддрд┐, рд╕реМрдореНрдпрддрд╛, рдореМрди, рдЖрддреНрдо-рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдФрд░ рд╣реГрджрдп рдХреА рд╢реБрджреНрдзрд┐—рдЗрдиреНрд╣реЗрдВ рдорди рдХреЗ рддрдк рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдЬрд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдорди рдХреЗ рддрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдФрд░ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХ рд╣реИред рдорди рдХреА рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдХрд╛ рдорддрд▓рдм рд╣реИ рдПрдХ рд╢рд╛рдВрдд рдФрд░ рд╡рд┐рдХрд╛рд░-рдореБрдХреНрдд рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рддрдирд╛рд╡ рдпрд╛ рдЙрдерд▓-рдкреБрдерд▓ рди рд╣реЛред рд╕реМрдореНрдпрддрд╛ рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рджрдпрд╛рд▓реБрддрд╛ рдФрд░ рд╕рд╣рдирд╢реАрд▓рддрд╛, рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рдФрд░ рд╕рдордЭрджрд╛рд░реА рд╕реЗ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдХрд░рдирд╛ред рдореМрди рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ рд╡рд╛рдгреА рдкрд░ рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рд░рдЦрдирд╛ рдФрд░ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕реНрддрд░ рдкрд░ рдЖрддреНрдо-рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг рдХрд░рдирд╛ред рдЖрддреНрдо-рдирд┐рдпрдВрддреНрд░рдг рдХрд╛ рдорддрд▓рдм рд╣реИ рдЕрдкрдиреА рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ, рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдФрд░ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдкрд░ рдХрд╛рдмреВ рдкрд╛рдирд╛ред рд╣реГрджрдп рдХреА рд╢реБрджреНрдзрд┐ рдХрд╛ рдорддрд▓рдм рд╣реИ рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рдЬреИрд╕реЗ рдШреГрдгрд╛, рджреНрд╡реЗрд╖ рдФрд░ рд▓реЛрдн рд╕реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдкрд╛рдХрд░ рдкреНрд░реЗрдо, рд╕рд╣рд╛рдиреБрднреВрддрд┐ рдФрд░ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рд╕реЗ рднрд░реЗ рд░рд╣рдирд╛ред рдпреЗ рд╕рднреА рдорди рдХреЗ рддрдк рдХреЗ рдЕрдВрдЧ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЙрдЪреНрдЪ рдЖрддреНрдорд╛ рдФрд░ рд╕рд╛рдзрдирд╛ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рд╢реНрд░рджреНрдзрдпрд╛ рдкрд░рдпрд╛ рддрдкреНрддрдВ рддрдкрд╕реНрддрддреНрддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдзрдВ рдирд░реИ: |
рдЕрдлрд▓рд╛рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рд┐рднрд┐рд░реНрдпреБрдХреНрддреИ: рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХрдВ рдкрд░рд┐рдЪрдХреНрд╖рддреЗ || 17||
тАЛ
The austerity performed with supreme faith by those who are free from desires for results is called sattvic austerity by wise men.
In this verse, Lord Krishna explains the nature of sattvic (pure) austerity, which is characterized by the absence of selfish desires or the anticipation of rewards. Sattvic austerity is performed with pure faith, without any expectation of personal gain or worldly benefits. Such austerity is dedicated to spiritual growth and to serving a higher purpose, rather than seeking material outcomes. This kind of practice is selfless, focusing on inner purification and the realization of the Divine. The person performing sattvic austerity is steadfast and disciplined, and their actions are aligned with the principles of righteousness and truth. The practice of such austerity leads to lasting peace, contentment, and spiritual advancement, as it is performed with complete devotion and purity of heart.
рдЬреЛ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рддрдк рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реИ, рдЙрд╕реЗ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рддрдк рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рддрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдХреЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рддрдк рд╡рд╣ рддрдк рд╣реИ рдЬрд┐рд╕реЗ рдкреВрд░реА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдХрд┐рд╕реА рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАред рдРрд╕рд╛ рддрдк рдЖрддреНрдо-рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдФрд░ рдЙрдЪреНрдЪрддрдо рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рди рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реА рднреМрддрд┐рдХ рд▓рд╛рдн рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдПред рдЗрд╕ рддрдк рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╢реБрджреНрдзрд┐ рдФрд░ рд╕рддреНрдп рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рддрдк рдореЗрдВ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдорди рдФрд░ рдХрд░реНрдо рд╢реБрджреНрдз рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рд╡рд╣ рдЦреБрдж рдХреЛ рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдореЗрдВ рд╕рдорд░реНрдкрд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рддрдк рд╕реНрдерд╛рдпреА рд╢рд╛рдВрддрд┐, рд╕рдВрддреЛрд╖ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдорд╛рд░реНрдЧ рдкреНрд░рд╢рд╕реНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдХреЗ рдкреВрд░реА рдирд┐рд╖реНрдард╛ рдФрд░ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рд╕рддреНрдХрд╛рд░рдорд╛рдирдкреВрдЬрд╛рд░реНрдердВ рддрдкреЛ рджрдореНрднреЗрди рдЪреИрд╡ рдпрддреН |
рдХреНрд░рд┐рдпрддреЗ рддрджрд┐рд╣ рдкреНрд░реЛрдХреНрддрдВ рд░рд╛рдЬрд╕рдВ рдЪрд▓рдордзреНрд░реБрд╡рдореН || 18||
тАЛ
The austerity which is performed with the intention of receiving honor, respect, or recognition, and is done with hypocrisy, is called rajasic (passionate) austerity. It is unstable and fleeting.
In this verse, Lord Krishna describes rajasic austerity, which is performed with selfish motives, such as seeking recognition, honor, or praise. People who perform such austerities do so with the desire for external validation, rather than for spiritual growth or self-purification. They may engage in acts of penance or discipline, but their true motivation lies in gaining social approval or increasing their own status. Rajasic austerity is marked by a lack of sincerity and is driven by ego, desire, and pride. The results of such austerities are temporary and unstable, as they are based on worldly goals rather than lasting spiritual development. Such actions are fleeting because they are not done for a higher, selfless purpose but are driven by personal desires and material ambitions.
рдЬреЛ рддрдк рд╕рдореНрдорд╛рди, рдкреВрдЬрд╛ рдФрд░ рдЖрджрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреЗ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рджрдВрдн рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рд░рд╛рдЬрд╕реА рддрдк рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрд╕реНрдерд┐рд░ рдФрд░ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрдирд╢реАрд▓ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд░рд╛рдЬрд╕реА рддрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рд╕рдореНрдорд╛рди, рдкреВрдЬрд╛ рдпрд╛ рдкрд╣рдЪрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рддрдк рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдЖрддреНрдо-рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдпрд╛ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕рдорд╛рдЬ рдореЗрдВ рдорд╛рди-рд╕рдореНрдорд╛рди рдФрд░ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЙрд╕реЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд░рд╛рдЬрд╕реА рддрдк рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрддреНрдордореВрд▓реНрдп рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдмрд╛рд╣рд░реА рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдФрд░ рд╕реНрд╡реАрдХреГрддрд┐ рдХреА рдХрд╛рдордирд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рддрдк рджрдВрдн рдФрд░ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЗрд╕рдХреЗ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдЕрд╕реНрдерд┐рд░ рдФрд░ рдЕрд╕реНрдерд╛рдпреА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред рдЬрдм рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдЕрдкрдиреА рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рдХреЛ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рд╕реЗ рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рднреМрддрд┐рдХ рд▓рд╛рдн рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдВрддрддрдГ рдЙрд╕реЗ рд╕реНрдерд╛рдпреА рд╕реБрдЦ рдФрд░ рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдирд╣реАрдВ рджреЗрддрд╛ред рдРрд╕реЗ рддрдк рдХрд╛ рдлрд▓ рдЕрд╕реНрдерд┐рд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рд╕рд┐рд░реНрдл рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдердкреВрд░реНрдг рдФрд░ рдХреНрд╖рдгрд┐рдХ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдЖрдзрд╛рд░ рдкрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдореВрдврдЧреНрд░рд╛рд╣реЗрдгрд╛рддреНрдордиреЛ рдпрддреНрдкреАрдбрдпрд╛ рдХреНрд░рд┐рдпрддреЗ рддрдк: |
рдкрд░рд╕реНрдпреЛрддреНрд╕рд╛рджрдирд╛рд░реНрдердВ рд╡рд╛ рддрддреНрддрд╛рдорд╕рдореБрджрд╛рд╣реГрддрдореН || 19||
тАЛ
The austerity that is performed with delusion, causing pain to oneself or for the purpose of hurting others, is called tamasic austerity.
In this verse, Lord Krishna describes tamasic austerity, which is driven by ignorance, delusion, and harmful intentions. Such austerities are performed either with the goal of self-inflicted suffering or with the intention of causing harm to others. This type of austerity is not undertaken for spiritual growth or purification, but instead is fueled by negative emotions like anger, hatred, or jealousy. The person performing tamasic austerity is often motivated by misguided beliefs or a desire to harm or suppress others. The results of such austerities are completely detrimental, as they breed negativity and destruction. Unlike sattvic austerities, which lead to enlightenment and growth, tamasic austerities create more bondage and suffering, both for the person performing them and for those around them.
рдЬреЛ рддрдк рдореВрд░реНрдЦрддрд╛ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдпрд╛ рджреВрд╕рд░реЗ рдХреЛ рд╣рд╛рдирд┐ рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рдиреЗ рдХреЗ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рддрд╛рдорд╕реА рддрдк рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рддрд╛рдорд╕реА рддрдк рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рдореВрд░реНрдЦрддрд╛ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕реЗ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рджреЗрдиреЗ рдпрд╛ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ рд╣рд╛рдирд┐ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рдиреЗ рдХреЗ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рддрдк рдЖрддреНрдо-рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдирдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рдЬреИрд╕реЗ рдХреНрд░реЛрдз, рджреНрд╡реЗрд╖, рдпрд╛ рдШреГрдгрд╛ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рддрд╛рдорд╕реА рддрдк рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рди рддреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рд╢реБрджреНрдзрд┐ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рджреБрдЦреЛрдВ рдпрд╛ рдШреГрдгрд╛ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЗрд╕реЗ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рддрдк рд╕рдорд╛рдЬ рдФрд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдХрд╛рд░реА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕реЗ рддрдк рдХрд╛ рдХреЛрдИ рд╕рдХрд╛рд░рд╛рддреНрдордХ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдпрд╣ рдФрд░ рдЕрдзрд┐рдХ рджреБрдЦ рдФрд░ рдмрдВрдзрди рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рджрд╛рддрд╡реНрдпрдорд┐рддрд┐ рдпрджреНрджрд╛рдирдВ рджреАрдпрддреЗрд╜рдиреБрдкрдХрд╛рд░рд┐рдгреЗ |
рджреЗрд╢реЗ рдХрд╛рд▓реЗ рдЪ рдкрд╛рддреНрд░реЗ рдЪ рддрджреНрджрд╛рдирдВ рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХрдВ рд╕реНрдореГрддрдореН || 20||
тАЛ
The charity that is given without expecting anything in return, to a deserving person, at the right time, in the right place, and with the right attitude, is considered sattvic (pure) charity.
In this verse, Lord Krishna describes sattvic charity, which is performed with a pure heart and a sense of selflessness. The essence of sattvic charity is that it is given without expecting any kind of return or personal gain. The act of giving should be done with the right intentions, such as helping others, rather than for egoistic reasons or to gain recognition. The donation should be made at the appropriate time, in the right place, and to a person who is truly deserving, rather than to someone who does not need it. This kind of charity not only benefits the receiver but also purifies the giver’s heart and soul, leading to spiritual growth and progress. It is an act of compassion and a reflection of genuine love and care for others.
рдЬреЛ рджрд╛рди рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рддрд┐рдлрд▓ рдХреА рдЕрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рдХрд┐рдП, рдпреЛрдЧреНрдп рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ, рдЙрдЪрд┐рдд рд╕рдордп рдФрд░ рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣реА рджрд╛рди рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рджрд╛рди рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрд┐рд╕реЗ рдкреВрд░реА рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдФрд░ рд╢реБрджреНрдз рд╣реГрджрдп рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рджрд╛рди рд╡рд╣ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рд▓рд╛рдн рдХреА рдЙрдореНрдореАрдж рдХреЗ, рдХрд┐рд╕реА рдпреЛрдЧреНрдп рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ, рдЙрдЪрд┐рдд рд╕рдордп рдкрд░ рдФрд░ рд╕рд╣реА рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреА рдорджрдж рдХрд░рдирд╛ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рдореЗрдВ рднрд╛рдЧреАрджрд╛рд░ рдмрдирдирд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рди рдХрд┐ рдЕрдкрдиреА рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛ рдмрдврд╝рд╛рдиреЗ рдпрд╛ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рддрд┐рдлрд▓ рдХреА рдЖрд╢рд╛ рдХрд░рдирд╛ред рдРрд╕рд╛ рджрд╛рди рди рдХреЗрд╡рд▓ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдХрд░реНрддрд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рдмрд▓реНрдХрд┐ рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рднреА рд▓рд╛рднрдХрд╛рд░реА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рдЙрд╕рдХреЗ рд╣реГрджрдп рдХреЛ рд╢реБрджреНрдз рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреА рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рджрдпрд╛ рдФрд░ рдХрд░реБрдгрд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЕрдиреНрдп рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдкреНрд░реЗрдо рдФрд░ рд╕рдордЭ рдХрд╛ рдЖрднрд╛рд╕ рдХрд░рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдпрддреНрддреБ рдкреНрд░рддреНрдпреБрдкрдХрд╛рд░рд╛рд░реНрдердВ рдлрд▓рдореБрджреНрджрд┐рд╢реНрдп рд╡рд╛ рдкреБрди: |
рджреАрдпрддреЗ рдЪ рдкрд░рд┐рдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрдВ рддрджреНрджрд╛рдирдВ рд░рд╛рдЬрд╕рдВ рд╕реНрдореГрддрдореН || 21||
тАЛ
The charity that is given with the expectation of a return, or with a selfish motive, or to a person who is suffering or troubled, is considered rajasic (passionate) charity.
In this verse, Lord Krishna describes rajasic charity, which is driven by personal motives and desires for reward. Rajasic charity is done with the expectation of receiving something in return, whether that is material or emotional, such as recognition or gratitude. It may also be given to a person who is already in distress, not out of genuine compassion, but with the intention of gaining some advantage. The act of giving, in this case, is tainted by attachment and desire. Unlike sattvic charity, which is selfless and pure, rajasic charity is driven by ego and is often performed to satisfy one’s own desires or to appear virtuous. While it may appear charitable on the surface, the underlying intention makes it less spiritually uplifting. It still benefits the receiver, but the giver does not gain true spiritual growth.
рдЬреЛ рджрд╛рди рдкреНрд░рддрд┐рдлрд▓ рдХреА рдЖрд╢рд╛ рд╕реЗ рдпрд╛ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдерд╡рд╢ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдпрд╛ рдЬрд┐рд╕рдХреЛ рдХрд╖реНрдЯ рдпрд╛ рдкреАрдбрд╝рд╛ рд╣реЛ, рдЙрд╕реЗ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рджрд╛рди рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рджрд╛рди рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдпрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рджрд╛рди рд╡рд╣ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬрд┐рд╕реЗ рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╛ рд▓рд╛рдн, рдкрд╣рдЪрд╛рди рдпрд╛ рдзрдиреНрдпрд╡рд╛рдж рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреА рдЕрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдРрд╕рд╛ рджрд╛рди рдХрднреА-рдХрднреА рдЙрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдкрд╣рд▓реЗ рд╕реЗ рд╣реА рдХрд╖реНрдЯ рдореЗрдВ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдЗрд╕рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рдЕрдкрдирд╛ рдХреЛрдИ рдлрд╛рдпрджрд╛ рдЙрдард╛рдирд╛ рдпрд╛ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдЫрд╡рд┐ рдмрдирд╛рдирд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рджрд╛рди рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рдХрд┐рд╕реА рддрд░рд╣ рдХреА рдЕрдкреЗрдХреНрд╖рд╛рдПрдВ рдЬреБрдбрд╝реА рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВред рд╕рд╛рддреНрддреНрд╡рд┐рдХ рджрд╛рди рдХреА рддреБрд▓рдирд╛ рдореЗрдВ рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдХ рджрд╛рди рдореЗрдВ рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдПрдБ рдФрд░ рдЖрддреНрдо-рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯрд┐ рдХрд╛ рдорд┐рд╢реНрд░рдг рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рдЗрд╕ рддрд░рд╣ рдХрд╛ рджрд╛рди рдЕрдзрд┐рдХрддрд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рд▓рд╛рдн рдХреА рдУрд░ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрджреЗрд╢рдХрд╛рд▓реЗ рдпрджреНрджрд╛рдирдордкрд╛рддреНрд░реЗрднреНрдпрд╢реНрдЪ рджреАрдпрддреЗ |
рдЕрд╕рддреНрдХреГрддрдорд╡рдЬреНрдЮрд╛рддрдВ рддрддреНрддрд╛рдорд╕рдореБрджрд╛рд╣реГрддрдореН || 22||
тАЛ
Charity that is given at an improper place or time, to unworthy persons, without respect or with contempt—such charity is declared to be tamasic.
In this verse, Lord Krishna explains tamasic charity—charity performed in ignorance and without true understanding or compassion. When charity is given at the wrong time or place, such as during inauspicious moments or to people who misuse it, it loses its virtue. Even worse, if it's given without sincerity—disrespectfully or with disdain—then it harms both the giver and the receiver. This kind of giving arises not from generosity but from pride, ignorance, or social pressure. It may appear charitable externally, but internally it lacks purity and is disconnected from dharma. Such charity neither uplifts the soul nor generates good karma. Instead, it reinforces negative qualities like ego, superiority, and judgment, often hurting the dignity of the recipient. True charity is not just about the act but the spirit and consciousness with which it is done.
рдЬреЛ рджрд╛рди рдЕрдиреБрдЪрд┐рдд рд╕реНрдерд╛рди рдФрд░ рд╕рдордп рдкрд░, рдЕрдпреЛрдЧреНрдп рдкрд╛рддреНрд░ рдХреЛ, рдЕрдкрдорд╛рдирдкреВрд░реНрд╡рдХ рдпрд╛ рддрд┐рд░рд╕реНрдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╕рд╛рде рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рджрд╛рди рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдРрд╕рд╛ рджрд╛рди рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди, рдЕрд╕рдВрд╡реЗрджрдирд╢реАрд▓рддрд╛ рдпрд╛ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдкреНрд░реЗрд░рд┐рдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЬрдм рджрд╛рди рдЧрд▓рдд рд╕рдордп рдпрд╛ рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ—рдЬреИрд╕реЗ рдЕрд╢реБрдн рд╕рдордп рдореЗрдВ рдпрд╛ рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЬреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рджреБрд░реБрдкрдпреЛрдЧ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ—рддреЛ рд╡рд╣ рдЕрдкрдирд╛ рдкреБрдгреНрдпрдлрд▓ рдЦреЛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред рдпрджрд┐ рджрд╛рди рддрд┐рд░рд╕реНрдХрд╛рд░, рдЕрдирд╛рджрд░ рдпрд╛ рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдП, рддреЛ рдпрд╣ рдХреЗрд╡рд▓ рд╢рд░реАрд░ рдХреА рдирд╣реАрдВ, рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рднреА рд╣рд╛рдирд┐ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рддрд╛рдорд╕рд┐рдХ рджрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ, рджрдмрд╛рд╡ рдпрд╛ рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рднреНрд░рдо рдХреА рд╡рдЬрд╣ рд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рди рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдХрд░реБрдгрд╛ рднрд╛рд╡ рд╕реЗред рдпрд╣ рди рддреЛ рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╕рдореНрдорд╛рдирдЬрдирдХ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдРрд╕рд╛ рджрд╛рди рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░, рдЕрд╡рд┐рд╡реЗрдХ рдФрд░ рджреНрд╡реЗрд╖ рдХреА рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдмрдврд╝рд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдЗрд╕реЗ рддреНрдпрд╛рдЬреНрдп рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред
реР рддрддреНрд╕рджрд┐рддрд┐ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢реЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордгрд╕реНрддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдз: рд╕реНрдореГрдд: |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рд╕реНрддреЗрди рд╡реЗрджрд╛рд╢реНрдЪ рдпрдЬреНрдЮрд╛рд╢реНрдЪ рд╡рд┐рд╣рд┐рддрд╛: рдкреБрд░рд╛ || 23||
тАЛ
"Om Tat Sat"—this has been declared as the triple designation of Brahman. By this, the Brahmanas, the Vedas, and the sacrifices were created in the ancient times.
In this verse, Lord Krishna introduces the sacred utterance “Om Tat Sat”, a threefold symbol representing the Absolute Reality or Brahman. Each part holds deep spiritual significance:
-
Om is the primordial sound, the vibration from which the universe originates. It symbolizes the Supreme Being, encompassing all.
-
Tat means “that,” signifying selflessness. When one performs actions as an offering to the Divine, thinking “not for me, but for That,” it reflects true detachment.
-
Sat means truth, reality, and goodness. It represents the essence of being and righteousness.
Together, "Om Tat Sat" has been used since ancient times to sanctify spiritual practices. Brahmanas (knowers of Brahman), the Vedas (sacred scriptures), and sacrificial rites were all grounded in this sacred syllabic truth. It teaches that any act done in its spirit becomes spiritually potent and aligned with dharma, leading toward liberation.
"реР рддрддреН рд╕рддреН" рдпрд╣ рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдз рдирд╛рдо рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХрд╛ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕реА рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдЪреАрди рдХрд╛рд▓ рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг, рд╡реЗрдж рдФрд░ рдпрдЬреНрдЮ рдХреА рд░рдЪрдирд╛ рдХреА рдЧрдИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреЗ рддреАрди рдирд╛рдореЛрдВ—"реР рддрддреН рд╕рддреН"—рдХрд╛ рдЙрд▓реНрд▓реЗрдЦ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╕рдирд╛рддрди рд╕рддреНрдп рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╕рд╛рдзрдирд╛ рдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рд╣реИрдВ:
-
реР: рдпрд╣ рдЖрджрд┐ рдирд╛рдж рд╣реИ, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреА рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐ рд╣реБрдИред рдпрд╣ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЛ рд╕рдореЗрдЯреЗ рд╣реБрдП рд╣реИред
-
рддрддреН: рдЗрд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ “рд╡рд╣”, рдпрд╛рдиреА рдкрд░рдо рд╕рддреНрддрд╛ред рдпрд╣ рд╢рдмреНрдж рддреНрдпрд╛рдЧ рдФрд░ рдирд┐рд╖реНрдХрд╛рдо рднрд╛рд╡ рдХрд╛ рд╕реВрдЪрдХ рд╣реИ—рдЬрдм рд╣рдо рдХрд░реНрдо рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдпрд╣ рд╕реЛрдЪрдХрд░ рдХрд┐ "рдпрд╣ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдП рдирд╣реАрдВ, рдЙрд╕ рдкрд░рдо рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣реИред"
-
рд╕рддреН: рдЗрд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ “рд╕рддреНрдп”, “рд╢реБрднрддрд╛” рдФрд░ “рд╕рддрддреНрд╡”—рдЬреЛ рдЕрд╕реНрддрд┐рддреНрд╡, рдзрд░реНрдо рдФрд░ рдкреБрдгреНрдп рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред
рдкреНрд░рд╛рдЪреАрди рдХрд╛рд▓ рдореЗрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛрдВ, рд╡реЗрджреЛрдВ рдФрд░ рдпрдЬреНрдЮреЛрдВ рдХреА рд╕реНрдерд╛рдкрдирд╛ рдЗрдиреНрд╣реАрдВ рдирд╛рдореЛрдВ рдХреЗ рдЖрдзрд╛рд░ рдкрд░ рд╣реБрдИ рдереАред "реР рддрддреН рд╕рддреН" рди рдХреЗрд╡рд▓ рдПрдХ рдордВрддреНрд░ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдпрд╣ рдЬреАрд╡рди рдХреЛ рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рдорд╛рд░реНрдЧ рдкрд░ рдЪрд▓рд╛рдиреЗ рдХрд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдВрдд рднреА рд╣реИред
рддрд╕реНрдорд╛рджреН реР рдЗрддреНрдпреБрджрд╛рд╣реГрддреНрдп рдпрдЬреНрдЮрджрд╛рдирддрдк:рдХреНрд░рд┐рдпрд╛: |
рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рд╡рд┐рдзрд╛рдиреЛрдХреНрддрд╛: рд╕рддрддрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд╛рджрд┐рдирд╛рдореН || 24||
тАЛ
Therefore, acts of sacrifice, charity, and austerity as prescribed by the scriptures are always begun by the followers of the Vedas with the utterance of "Om."
This verse explains the significance of the sacred syllable “Om” in the commencement of spiritual practices. According to the Vedic tradition, actions like Yajña (sacrifice), D─Бna (charity), and Tapaс╕е (austerity or penance), when performed with the proper mindset and in alignment with scriptural guidance, begin with the utterance of "Om."
"Om" is not merely a sound but a vibrational invocation of the Supreme Reality (Brahman). Its use sanctifies the act, reminding the practitioner that the deed is not for personal gain but as an offering to the Divine. By starting with Om, the performer aligns their intention with higher spiritual goals, invoking purity and divine presence in the action.
This practice is especially followed by those rooted in Brahmav─Бda—the path of knowing and worshipping the Absolute Truth—ensuring that even worldly acts become steps toward liberation.
рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд╛рджрд┐рдпреЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡реЗрджрд╡рд┐рдзрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдпрдЬреНрдЮ, рджрд╛рди рдФрд░ рддрдк рдЖрджрд┐ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдПрдБ рд╕рджрд╛ "реР" рдХрд╣рдХрд░ рдЖрд░рдВрдн рдХреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ "реР" рдХрд╛ рдЙрдЪреНрдЪрд╛рд░рдг рдХрд┐рд╕реА рднреА рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдХрд╛рд░реНрдп рдХреА рд╢реБрд░реБрдЖрдд рдореЗрдВ рдХреНрдпреЛрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрдЬреНрдЮ (рддреНрдпрд╛рдЧ), рджрд╛рди (рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛), рдФрд░ рддрдк (рдЖрддреНрдорд╕рдВрдпрдо) — рдпреЗ рддреАрдиреЛрдВ рдЬрдм рд╡реЗрджреЛрдВ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд╛рджреА рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреЛ рдЬрд╛рдирдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╕рд╛рдзрдХ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ "реР" рдХрд╣рдХрд░ рдкреНрд░рд╛рд░рдВрдн рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
"реР" рдХреЛрдИ рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдг рдзреНрд╡рдирд┐ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИ — рдЬреЛ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдХрд╛ рдореВрд▓ рд╣реИред рдЗрд╕рдХрд╛ рдЙрдЪреНрдЪрд╛рд░рдг рд╕рд╛рдзрдирд╛ рдореЗрдВ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛, рджрд┐рд╡реНрдпрддрд╛ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХрддрд╛ рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╕реНрдорд░рдг рдХрд░рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХрд░реНрдо рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдкрд░рдо рд╕рддреНрддрд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣реИред
рдЗрд╕ рдкрд░рдВрдкрд░рд╛ рдХрд╛ рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рдХрд░реНрдо рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣реНрдп рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рди рд╣реЛрдХрд░, рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рд╕рдорд░реНрдкрдг рдФрд░ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдП, рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рд╡рд╣ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреА рдУрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рд╣реЛ рд╕рдХреЗред
тАЛ
рддрджрд┐рддреНрдпрдирднрд┐рд╕рдиреНрдзрд╛рдп рдлрд▓рдВ рдпрдЬреНрдЮрддрдк:рдХреНрд░рд┐рдпрд╛: |
рджрд╛рдирдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╢реНрдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛: рдХреНрд░рд┐рдпрдиреНрддреЗ рдореЛрдХреНрд╖рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рд┐рднрд┐: || 25||
тАЛ
With the utterance of "Tat", and without seeking rewards, acts of sacrifice, austerity, and charity are performed by those who aspire for liberation.
In this verse, Lord Krishna explains the significance of the sacred syllable “Tat”, which means “That”, referring to the Supreme Reality. Spiritual seekers who desire moksh (liberation) perform their duties of sacrifice (yajña), penance (tapas), and charity (d─Бna) selflessly, without any attachment to the results.
By uttering “Tat,” the seeker dedicates the action entirely to God, acknowledging that everything belongs to the Divine and not to the ego-self. This attitude of non-attachment to the fruits of action purifies the heart and leads toward inner freedom. It is a deep spiritual mindset — the performer is not driven by name, fame, or material benefit, but by a yearning for liberation.
This verse emphasizes the spirit of selfless offering and the correct intention behind noble acts — which distinguishes karma that binds from karma that liberates.
"рддрддреН" рд╢рдмреНрдж рдХрд╛ рдЙрдЪреНрдЪрд╛рд░рдг рдХрд░рдХреЗ рдФрд░ рдлрд▓ рдХреА рдЕрднрд┐рд▓рд╛рд╖рд╛ рдХрд┐рдП рдмрд┐рдирд╛ рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдФрд░ рджрд╛рди рдХреА рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдПрдБ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреА рдЖрдХрд╛рдВрдХреНрд╖рд╛ рд░рдЦрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдХреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг “рддрддреН” рд╢рдмреНрдж рдХреА рдорд╣рддреНрддрд╛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред “рддрддреН” рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ — “рд╡рд╣ рдкрд░рдо рдмреНрд░рд╣реНрдо,” рдЬреЛ рд╕рдмрдХрд╛ рдЕрдВрддрд┐рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдп рд╣реИред рдЬреЛ рд╕рд╛рдзрдХ рдореЛрдХреНрд╖ рдХреА рдЖрдХрд╛рдВрдХреНрд╖рд╛ рд░рдЦрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдЬрдм рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдпрд╛ рджрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рддреЛ рд╡реЗ рдЗрд╕реЗ рдлрд▓ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдкреВрд░реНрдг рд╕рдорд░реНрдкрдг рдФрд░ рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рднрд╛рд╡рдирд╛ рд╕реЗ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдпрд╣рд╛рдБ рдХрд░реНрдо рдХрд╛ рдХреЗрдВрджреНрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред “рддрддреН” рдХрд╣рдХрд░ рд╕рд╛рдзрдХ рдпрд╣ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рдХрд░реНрдо рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдП рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдкрд░рдо рд╕рддреНрдп рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣реИред рдРрд╕рд╛ рдХрд░реНрдо рдмрдВрдзрди рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рдпрд╣реА рд╣реИ рдХрд┐ рдЬрдм рдХреЛрдИ рдХрд░реНрдо рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреЛ рд╕рдорд░реНрдкрд┐рдд рд╣реЛрдХрд░, рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рдлрд▓ рдХреА рдЕрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рдХреЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддрднреА рд╡рд╣ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдЕрд░реНрдереЛрдВ рдореЗрдВ рдореЛрдХреНрд╖рджрд╛рдпрдХ рдмрдирддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╢реБрджреНрдз рдиреАрдпрдд рдФрд░ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рд╕рджреНрднрд╛рд╡реЗ рд╕рд╛рдзреБрднрд╛рд╡реЗ рдЪ рд╕рджрд┐рддреНрдпреЗрддрддреНрдкреНрд░рдпреБрдЬреНрдпрддреЗ | рдкреНрд░рд╢рд╕реНрддреЗ рдХрд░реНрдордгрд┐ рддрдерд╛ рд╕рдЪреНрдЫрдмреНрдж: рдкрд╛рд░реНрде рдпреБрдЬреНрдпрддреЗ || 26||
рдпрдЬреНрдЮреЗ рддрдкрд╕рд┐ рджрд╛рдиреЗ рдЪ рд╕реНрдерд┐рддрд┐: рд╕рджрд┐рддрд┐ рдЪреЛрдЪреНрдпрддреЗ | рдХрд░реНрдо рдЪреИрд╡ рддрджрд░реНрдереАрдпрдВ рд╕рджрд┐рддреНрдпреЗрд╡рд╛рднрд┐рдзреАрдпрддреЗ || 27||
тАЛ
The word "Sat" is used to denote truth and goodness, O Arjun. It is employed in auspicious actions.
Steadfastness in sacrifice, austerity, and charity is also called Sat. And so is any action done for such divine purposes.
Lord Krishna here elaborates on the sacred syllable “Sat”, which stands for truth, goodness, and eternal existence. It is used to describe actions and qualities that are noble, pure, and aligned with righteousness. “Sat” represents the spiritual essence behind all auspicious activities.
When a person remains steadfast and sincere in their pursuit of sacrifice (yajña), austerity (tapas), and charity (d─Бna) — all performed without selfish motives — that dedication is considered “Sat.” Furthermore, even actions aimed toward those noble ends are infused with the sanctity of “Sat.”
This teaching encourages us to act with truthfulness, devotion, and integrity, and to ensure that our intentions are as pure as the actions themselves. “Sat” transforms duty into devotion, anchoring the seeker in spiritual awareness. It reminds us that real goodness lies not only in what we do but in the consciousness with which we do it.
“рд╕рддреН” рд╢рдмреНрдж рдХрд╛ рдкреНрд░рдпреЛрдЧ рд╕рджреНрднрд╛рд╡ рдФрд░ рд╕рд╛рдзреБрднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрдеред рдпрд╣ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдХрд░реНрдореЛрдВ рдореЗрдВ рдкреНрд░рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдФрд░ рджрд╛рди рдореЗрдВ рджреГрдврд╝ рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХреЛ рднреА “рд╕рддреН” рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдФрд░ рдЬреЛ рдХрд░реНрдо рдЗрди рдХрд╛рд░реНрдпреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдП, рд╡рд╣ рднреА “рд╕рддреН” рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЗрди рд╢реНрд▓реЛрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг “рд╕рддреН” рд╢рдмреНрдж рдХреА рдорд╣рддреНрддрд╛ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред “рд╕рддреН” рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ — рд╕рддреНрдп, рдкреБрдгреНрдп, рдФрд░ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрддрд╛ред рдпрд╣ рд╢рдмреНрдж рдЙрди рд╕рднреА рдХрд░реНрдореЛрдВ рдФрд░ рдЧреБрдгреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░рдпреБрдХреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда, рд╢реБрдн, рдФрд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рдЙрдиреНрдирддрд┐ рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВред
рдЬрдм рдХреЛрдИ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдирд┐рд╖реНрдард╛ рдФрд░ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдпрдЬреНрдЮ, рддрдк рдпрд╛ рджрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ — рди рдХрд┐рд╕реА рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рди рдХрд┐рд╕реА рдлрд▓ рдХреА рдХрд╛рдордирд╛ рд╕реЗ — рддрдм рд╡рд╣ “рд╕рддреН” рдХрд╣рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИред рдХреЗрд╡рд▓ рдХрд░реНрдо рд╣реА рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рдЙрди рд╢реБрдн рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рднреА “рд╕рддреН” рдХреА рд╢реНрд░реЗрдгреА рдореЗрдВ рдЖрддрд╛ рд╣реИред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рдХреЛрдИ рднреА рдХрд╛рд░реНрдп рдХреЗрд╡рд▓ рддрдм рд╣реА рдкреВрд░реНрдг рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬрдм рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╕рдЪреНрдЪрд╛рдИ, рдирд┐рд╖реНрдард╛ рдФрд░ рднрдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рднрд╛рд╡ рд╣реЛред “рд╕рддреН” рд╢рдмреНрдж рд╣рдореЗрдВ рдкреНрд░реЗрд░рдгрд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдо рдЕрдкрдиреЗ рд╣рд░ рдХрд░реНрдо рдХреЛ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдХреЛрдг рд╕реЗ рдХрд░реЗрдВ, рди рдХрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣рд░реА рд░реВрдк рд╕реЗред
рдЕрд╢реНрд░рджреНрдзрдпрд╛ рд╣реБрддрдВ рджрддреНрддрдВ рддрдкрд╕реНрддрдкреНрддрдВ рдХреГрддрдВ рдЪ рдпрддреН |
рдЕрд╕рджрд┐рддреНрдпреБрдЪреНрдпрддреЗ рдкрд╛рд░реНрде рди рдЪ рддрддреНрдкреНрд░реЗрддреНрдп рдиреЛ рдЗрд╣ || 28||
тАЛ
Whatever is offered in sacrifice, given in charity, practiced as austerity, or performed as any act — without faith — is called "Asat" (non-existent), O Arjun. It is of no value either in this life or the next.
In this concluding verse of Chapter 17, Lord Krishna emphasizes the central role of faith (┼Ыraddh─Б) in all spiritual activities. Any action — be it sacrifice (homa), charity (d─Бna), penance (tapas), or any other righteous deed — if done without genuine devotion or sincerity, is considered "asat", meaning spiritually void or ineffective.
Such actions, though they may appear religious outwardly, lack inner substance. They fail to uplift the soul or bring divine merit. Krishna firmly states that these actions bear no fruitful result, neither in the present life nor in the afterlife. It’s not merely the outer ritual that matters, but the inner intent and faith behind it.
This verse serves as a reminder that external performance alone is hollow unless it is backed by inner conviction, truth, and surrender. True spirituality is measured by the authenticity of the heart, not the mere completion of rituals.
рдЬреЛ рдпрдЬреНрдЮ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛ, рджрд╛рди рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛ, рддрдк рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛ рдпрд╛ рдХреЛрдИ рдЕрдиреНрдп рдХрд░реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛ рдмрд┐рдирд╛ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЗ,
рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде, рд╡рд╣ "рдЕрд╕рддреН" (рдЕрд╕рддреНрдп, рдирд┐рд░рд░реНрдердХ) рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ — рди рдпрд╣ рдЗрд╕ рд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдлрд▓рджрд╛рдпреА рд╣реИ рдФрд░ рди рд╣реА рдкрд░рд▓реЛрдХ рдореЗрдВред
рдЗрд╕ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдХреЗ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рди рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдпрд╣ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдХреЛрдИ рднреА рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рдпрд╛ рдкреБрдгреНрдп рдХрд░реНрдо рдирд┐рд╖реНрдлрд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЪрд╛рд╣реЗ рд╡рд╣ рдпрдЬреНрдЮ рд╣реЛ, рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рд╣реЛ, рджрд╛рди рд╣реЛ рдпрд╛ рдХреЛрдИ рдФрд░ рдзрд░реНрдо-рдХрд░реНрдо — рдпрджрд┐ рд╡рд╣ рд╕рдЪреНрдЪреА рдЖрд╕реНрдерд╛, рднрд╛рд╡рдирд╛ рдФрд░ рд╕рдорд░реНрдкрдг рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛ, рддреЛ рдЙрд╕реЗ "рдЕрд╕рддреН" рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред
"рдЕрд╕рддреН" рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ — рдЬреЛ рди рддреЛ рдЗрд╕ рдЬреАрд╡рди рдореЗрдВ рдлрд▓ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ, рди рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдмрд╛рджред рдмрд╛рд╣рд░реА рдХрд░реНрдордХрд╛рдВрдб рдпрджрд┐ рдХреЗрд╡рд▓ рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ рдпрд╛ рджрдмрд╛рд╡ рдореЗрдВ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рдПрдБ рдФрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рднреАрддрд░ рдХреА рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рд╢реБрджреНрдз рднрд╛рд╡рдирд╛ рди рд╣реЛ, рддреЛ рд╡реЗ рдХреЗрд╡рд▓ рд╢реВрдиреНрдпрддрд╛ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдХрд╛ рд╕рд╛рд░ рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рддреНрдп, рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛ рдФрд░ рдЖрддреНрдорд┐рдХ рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рд╣реА рдХрд┐рд╕реА рднреА рдХрд╛рд░реНрдп рдХреЛ рд╕рд╛рд░реНрдердХ рдмрдирд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣реНрдп рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рди рд╕реЗ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ — рдЬрдм рддрдХ рд╣реГрджрдп рдЙрд╕рдореЗрдВ рди рдЬреБрдбрд╝рд╛ рд╣реЛ, рддрдм рддрдХ рд╡рд╣ рдзрд░реНрдо рдирд╣реАрдВ, рдХреЗрд╡рд▓ рдкрд░рдВрдкрд░рд╛ рд░рд╣ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
In the conclusion of Chapter 17 of the Bhagavad Gita, Lord Krishna brings together the teachings on faith, action, and discipline by emphasizing the importance of intention, purity, and scriptural alignment in all aspects of spiritual life.
He reiterates that faith is shaped by the dominant guna (Sattva, Rajas, or Tamas) in a person, and accordingly, it influences their worship, sacrifices, austerities, charity, food choices, and overall lifestyle. However, regardless of the type, actions gain true spiritual value only when they are performed with purity of heart, without attachment to rewards, and in alignment with dharma.
Krishna introduces the sacred syllables “Om Tat Sat”—representing the Supreme Truth and used in Vedic rituals—as a way to sanctify actions.
-
“Om” is the primordial sound and symbolizes the divine.
-
“Tat” means “that,” signifying selfless action done for the Supreme.
-
“Sat” refers to truth and goodness, representing sincerity and righteousness.
These three syllables guide the seeker to perform every action with spiritual awareness and detachment from personal gain.
Krishna warns that sacrifices, austerities, or charity performed without faith, or merely for show, are fruitless and impermanent. They do not lead to liberation and may even result in spiritual degradation.
Thus, the chapter ends with a powerful message: true spiritual practice is not just about external rituals but the inner spirit with which they are done. Faith rooted in Sattva, guided by wisdom and humility, leads one toward peace, self-realization, and ultimately, union with the Supreme.
рднрдЧрд╡рдж рдЧреАрддрд╛ рдХреЗ рдЕрдзреНрдпрд╛рдп 17 рдХреЗ рд╕рдорд╛рдкрди рдореЗрдВ, рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреГрд╖реНрдг рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬреАрд╡рди рдХреЗ рд╕рднреА рдкрд╣рд▓реБрдУрдВ рдореЗрдВ рдЗрд░рд╛рджреЗ, рдкрд╡рд┐рддреНрд░рддрд╛ рдФрд░ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рд╕рдВрд░реЗрдЦрдг рдХреЗ рдорд╣рддреНрд╡ рдкрд░ рдЬреЛрд░ рджреЗрдХрд░ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕, рдХрд░реНрдо рдФрд░ рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рди рдХреА рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛рдУрдВ рдХреЛ рдПрдХ рд╕рд╛рде рд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рд╡рд╣ рджреЛрд╣рд░рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рдкреНрд░рдореБрдЦ рдЧреБрдг (рд╕рддреНрд╡, рд░рдЬрд╕ рдпрд╛ рддрдо) рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЖрдХрд╛рд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рдФрд░ рддрджрдиреБрд╕рд╛рд░, рдпрд╣ рдЙрдирдХреА рдкреВрдЬрд╛, рдмрд▓рд┐рджрд╛рди, рддрдкрд╕реНрдпрд╛, рджрд╛рди, рднреЛрдЬрди рд╡рд┐рдХрд▓реНрдк рдФрд░ рд╕рдордЧреНрд░ рдЬреАрд╡рди рд╢реИрд▓реА рдХреЛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╣рд╛рд▓рд╛рдБрдХрд┐, рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдкрд░рд╡рд╛рд╣ рдХрд┐рдП рдмрд┐рдирд╛, рдХрд░реНрдо рдХреЗрд╡рд▓ рддрднреА рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдореВрд▓реНрдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрдм рд╡реЗ рд╣реГрджрдп рдХреА рд╢реБрджреНрдзрддрд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде, рдкреБрд░рд╕реНрдХрд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдФрд░ рдзрд░реНрдо рдХреЗ рдЕрдиреБрд░реВрдк рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рддрд░реАрдХреЗ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рд╢рдмреНрджрд╛рдВрд╢ "рдУрдо рддрддреН рд╕рддреН" рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдЪрдп рджрд┐рдпрд╛ - рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рд╕рддреНрдп рдХрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдирд┐рдзрд┐рддреНрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡реИрджрд┐рдХ рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
"рдУрдо" рдЖрджрд┐рдо рдзреНрд╡рдирд┐ рд╣реИ рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред
"рддрддреН" рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╣реИ "рд╡рд╣", рдЬреЛ рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдП рдЧрдП рдирд┐рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрде рдХрд░реНрдо рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
"рд╕рддреН" рдХрд╛ рдЕрд░реНрде рд╕рддреНрдп рдФрд░ рдЕрдЪреНрдЫрд╛рдИ рд╣реИ, рдЬреЛ рдИрдорд╛рдирджрд╛рд░реА рдФрд░ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрддрд╛ рдХрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдирд┐рдзрд┐рддреНрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдпреЗ рддреАрди рд╢рдмреНрдж рд╕рд╛рдзрдХ рдХреЛ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдФрд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐рдЧрдд рд▓рд╛рдн рд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ рд╣реЛрдХрд░ рд╣рд░ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдорд╛рд░реНрдЧрджрд░реНрд╢рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
рдХреГрд╖реНрдг рдЪреЗрддрд╛рд╡рдиреА рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдмрд┐рдирд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреЗ рдпрд╛ рдХреЗрд╡рд▓ рджрд┐рдЦрд╛рд╡реЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд┐рдП рдЧрдП рдмрд▓рд┐рджрд╛рди, рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рдпрд╛ рджрд╛рди рдирд┐рд╖реНрдлрд▓ рдФрд░ рдЕрдирд┐рддреНрдп рд╣реИрдВред рд╡реЗ рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреА рдУрд░ рдирд╣реАрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдкрддрди рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рднреА рдмрди рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред
рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░, рдЕрдзреНрдпрд╛рдп рдПрдХ рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рд╕рдВрджреЗрд╢ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ: рд╕рдЪреНрдЪреА рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рд╕рд╛рдзрдирд╛ рдХреЗрд╡рд▓ рдмрд╛рд╣рд░реА рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рдиреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЙрд╕ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рднрд╛рд╡рдирд╛ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╕рддреНрд╡ рдореЗрдВ рдирд┐рд╣рд┐рдд рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕, рдЬреНрдЮрд╛рди рдФрд░ рд╡рд┐рдирдореНрд░рддрд╛ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢рд┐рдд, рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рд╢рд╛рдВрддрд┐, рдЖрддреНрдо-рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдХрд╛рд░ рдФрд░ рдЕрдВрддрддрдГ, рд╕рд░реНрд╡реЛрдЪреНрдЪ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдорд┐рд▓рди рдХреА рдУрд░ рд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
тАЛ
